The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,840 views ・ 2016-05-27

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Julia Kalaputi Reviewer: Renata Gjoreska
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Кога размислувам за соништата,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
како многумина од вас,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
мислам за оваа слика.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Имав 8 години кога го гледав Нил Армстронг
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
како излегува од Лунарниот модул и стапнува на Месечината.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Никогаш немав видено такво нешто претходно,
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
и никогаш немам видено нешто слично оттогаш.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Отидовме на Месечината од една причина:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
Џон Кенеди нѐ обврза со рок.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Без тој рок
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
уште ќе мечтаевме за тоа.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Леонард Бернштајн вели две работи се потребни за големи достигнувања
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
план и не баш многу време.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Смеа)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Роковите и посветеноста
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
се одлични лекции на Аполо кои бледат.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Тоа е она што дава значење на изразот „Лет на месечина“.
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
На светот очајно му требаат политички лидери,
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
спремни да постават смели рокови
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
за остварување на смели соништа како оној на Аполо.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Кога размислувам за соништата,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
размислувам за трансвеститите од Л.Анџелес и Стонвол
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
и милиони други кои ризикувале сѐ
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
за да се појават кога тоа беше навистина опасно,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
како и на оваа слика од Белата куќа осветлена во боите на виножитото,
01:49
yes --
25
109412
1158
да-
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Аплауз)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
за прославата на правото на брак на хомосексуалците.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Тоа е слика која не можев да ја замислам ни во моите најлуди соништа
02:04
when I was 18
29
124180
2728
кога имав 18 години
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
и сфатив дека сум геј
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
и се чувствував отуѓен од мојата земја
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
и од своите соништа заради тоа.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Помислувам на сликата од моето семејство
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
кое мислев дека никогаш нема да го имам
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Аплауз)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
и сликата за нашите деца со овој наслов во рацете
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
со одлуката на Врховниот суд кој никогаш не мислев дека ќе биде испечатен.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Ни треба повеќе од храброста на трансвеститите и астронаутите.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Смеа)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Аплауз)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Сакам да зборувам за нашата потреба да сонуваме
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
во повеќе од една димензија,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
зашто имаше нешто за Аполо што не го знаев кога имав 8 год.
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
и нешто за организацијата кај боите на виножитото.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Од сите 30 астронаути во првичните програми на Меркур, Гемини и Аполо,
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
само 7 бракови опстанале.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Впечатливите слики на астронаутите кои скокаат по Месечината
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
го прикриваат алкохолизмот и депресијата на Земјата.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Томас Мертон, Трапистичиот монах,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
го запрашале во времето на Аполо:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
„ Што можеме да добиеме со патувањето на Месечината
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
ако не можеме да ја преминеме провалијата што нѐ разделува од нас самите?“
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
Што можеме да добиеме со правото на брак
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
ако не можеме да преминеме преку огорченоста
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
и емоционалната дистанца која често нѐ одвојува од нашата љубов?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
Не само во бракот.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Ги имам видено најболните, најдеструктивните
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
трагични внатрешни конфликти во борбата за ЛГБТ, кај заболените од сида и
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
од рак на дојка и непрофитниот активизам,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
сѐ во името на љубовта.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Томас Мертон истотака пишувал за војните помеѓу светците
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
и за тоа дека „постои распространет начин на современо насилство
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
пред кое идеалистот најлесно потклекнува:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
активизмот и претераната работа.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Жестокоста на нашиот активизам ја неутрализира нашата работа за мир.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Го уништува нашиот внатрешен капацитет за мир.“
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Честопати нашите соништа стануваат преградени фиксирања
04:49
on some future
68
289526
1833
кон некоја иднина
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
што ја уништува нашата способност да бидеме присутни во нашите животи сега.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Нашиот сон за подобар живот на некое идно човештво
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
или за други луѓе во други земји
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
нѐ отуѓува од убавите човечки суштество кои седат до нас
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
токму во овој миг.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Тоа е цената на напредокот, велиме.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Можете или да одите на Месечината
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
или да имате стабилност во семејниот живот.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Не можеме да гo сфатиме сонувањето во двете димензии истовремено.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
Кога станува збор за нашиот емоционален живот,
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
посакуваме само стабилност и ништо повеќе од тоа.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Затоа нашата технологија за меѓусебни разговори
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
се издигнала високо,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
а нашата способност да се слушаме и разбереме меѓусебно
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
не мрднала од место.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Нашиот пристап до информациите се издигна до небото,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
а нашиот пристап до радоста стои на земја.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Но оваа идеја, дека нашата сегашност и нашата иднина меѓусебно се исклучуваат,
дека, за да го достигнеме нашиот потенцијал
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
за работење мораме да се откажеме
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
од нашиот потенцијал за суштествување,
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
дека бројот на транзисторите во колото можат да се дуплираат,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
но не и нашата способност за сочувство хуманост, спокојство и љубов
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
кои се ограничени на некој начин,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
ваквата идеја е погрешна и нè гуши.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Не предлагам
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
клише од типот "поголем баланс меѓу животот и работата."
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Што имам од тоа ако поминувам повеќе време со децата дома
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
ако мојот ум е на друго место додека го правам тоа?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Не зборувам ни за полна свесност.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Полната свесност наеднаш станува алат за подобрување на продуктивноста.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Смеа)
06:48
Right?
100
408314
1152
Нели?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Јас велам дека треба да сонуваме
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
онолку смело за нашето суштествување
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
колку што сонуваме за индустрија и технологија.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Зборувам за одважната автентичност
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
која ни дозволува да плачеме заедно,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
херојската понизност која ни дозволува да ги тргнеме маските и да бидеме искрени.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Нашата неспособност да бидеме едни со други,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
нашиот страв да плачеме едни со други, е она што доведува до многу проблеми
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
кои жестоко се трудиме да ги решиме,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
од застој во Конгресот до економската нехуманост.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Аплауз)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Зборувам за она што Џонас Салк го нарекува „Епоха Б“,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
нова епоха во која ќе сме исто толку возбудени, љубопитни
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
и научно ориентирани кон развитокот на човештвото
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
колку што сме кон развојот на технологијата.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Не треба да се плашиме од оваа можност
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
само заради тоа што не ја разбираме целосно.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Едно време не ја разбиравме вселената.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Или затоа што сме повеќе навикнати на технологија и активизам.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Тоа е дефиниција за заглавеност во зоната на комфорот.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Сега ни е удобно да мечтаеме за неверојатни технолошки достигнувања.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
Во 2016 г. димензијата за бидеме свои
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
тежнее кон својот дел во нашите мечти.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Сите ние сме тука за да сонуваме,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
но, можеби ако сме искрени,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
секој од нас го бара својот сопствен сон.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Гледајќи во имињата, за да видиме кој може да ни помогне околу нашиот сон
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
понекогаш гледајќи низ нашата човечност.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Не можам да се замарам со тебе сега, имам идеја за како да го спасам светот.
08:41
Right?
130
521513
1152
Нели?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Смеа)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Пред повеќе години, еднаш одамна, имав убава компанија
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
која смислуваше долги патувања за херојски граѓански ангажмани.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
И ја имавме оваа мантра:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
„Човек. Добар. Биди обете. “
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Ги храбревме луѓето жестоко да експериментираат со љубезност.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
На пример; „Одете и помогнете на сите да постават шатори.“
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
А имаше многу шатори.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Смеа)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
„Одете и купете за секој сладолед.“
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
„Помогнете им да ги напумпаат гумите
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
иако знаете дека редот за вечера ќе стане подолг.“
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
Луѓето го прифаќаа ова, толку многу
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
што ако се дупнеше гума на „Возење против сида„“
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
имаше проблем да се поправи зашто многу луѓе прашуваа
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
дали е потребна помош.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
За неколку дена, за десетици илјади луѓе,
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
ги создадовме тие светови
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
за кои велеа дека е токму светот кој го посакуваат.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Што ако експериментираме со создавање на таков свет
09:50
these next few days?
151
590847
1638
наредниве неколку денови?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
И наместо да прашаме некој „Што работиш?“
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
да го запрашаме: „Кој е твојот сон?“
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
или „Кои се твоите неостварени сни?“
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Знаете „ТЕД“ - Тежнеј кон соништата на секој.
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Аплауз)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Можеби тоа е „Сакам да останам трезен“
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
или „Сакам да изградам куќа на дрво со моето дете.“
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Наместо да пријдете на личноста која секој сака да ја запознае,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
одете до оној кој е осамен
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
и прашајте го дали сака едно кафе.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Мислам дека најмногу се плашиме
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
дека ќе ни биде одземена можноста да го достигнеме нашиот целосен потенцијал,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
дека сме родени да сонуваме
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
и може да умреме без да ја имаме можноста.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Замислете да живеете во свет
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
во кој го препознаваме длабокиот егзистенцијален страв еден во друг
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
и смело се сакаме еден со друг зашто знаеме
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
дека, за да се биде човек значи да се живее со тој страв.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Време е да сонуваме истовремено во повеќе димензии,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
и онаму каде се надминуваат сите чудесни работи
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
кои ние ги можеме, сакаме и мораме да ги правиме,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
се наоѓа местото на сите неверојатни нешта кои ние можеме да бидеме.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Време е да стапнеме во таа димензија
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
и да сфатиме дека и таму имаме соништа.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Ако Месечината сонуваше,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
мислам дека таков ќе беше нејзиниот сон за нас.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Чест ми е да бидам тука со вас.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Ви благодарам.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7