The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

139,895 views ・ 2016-05-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
Kada pomislim na snove,
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
kao i mnogi od vas,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
zamislim ovu sliku.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Imao sam osam godina kada sam gledao Nila Armstronga
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
kako izlazi iz lunarnog modula na površinu Meseca.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Nikada ranije nisam video tako nešto,
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
niti sam video tako nešto nakon toga.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Stigli smo na Mesec zbog jednog jednostavnog razloga -
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
Džon Kenedi nas je obavezao na postavljeni rok.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Bez tog roka,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
još bismo samo maštali o tome.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Lenard Bernstin je rekao da su dve stvari nužne za veliki uspeh,
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
plan i ne baš dovoljno vremena.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Smeh)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Rokovi i obaveze
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
su sjajne lekcije Apola koje blede.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
To je ono što daje značenje izrazu „poleteti na mesec“.
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Našem svetu su očajnički bile potrebne
političke vođe sa spremnošću da postave smele rokove
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
za ponovno ostvarenje smelih snova razmera projekta Apolo.
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Kada pomislim na snove,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
pomislim na drag kvinsice iz Los Anđelesa i Stounvola
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
i milione drugih ljudi koji rizikuju sve
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
da bi istupili u trenutku kada je to bilo veoma opasno,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
kao i na ovu sliku Bele kuće osvetljene duginim bojama,
01:49
yes --
25
109412
1158
da -
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Aplauz)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
radi proslave prava na venčanje gej i lezbejskih građana Amerike.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
To je slika koju nisam mogao da zamislim ni u svojim najluđim snovima
02:04
when I was 18
29
124180
2728
kada sam imao 18 godina,
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
shvatio da sam gej
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
i osetio se otuđen od svoje zemlje
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
i svojih snova zbog toga.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Zamišljam ovu sliku svoje porodice
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
koju nisam mogao ni da zamislim da ću imati -
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Aplauz)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
i sliku naše dece sa ovim naslovom u rukama
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
o odluci Vrhovnog suda, za koji nikada nisam ni sanjao da će biti odštampan.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Treba nam više hrabrosti drag kvinsica i astronauta.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Smeh)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Aplauz)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
No, želim da govorim o potrebi da maštamo
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
u više od jedne dimenzije,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
jer postoji nešto u vezi sa Apolom što nisam znao kada sam imao 8 godina
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
i nešto u vezi sa organizovanjem gde se boje duge završavaju.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Od 30 astronauta u prvobitnim programima Merkur, Gemini i Apolo,
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
samo sedam brakova je opstalo.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Te upečatljive slike astronauta koji skakuću po Mesecu
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
prikrivaju alkoholizam i depresiju na Zemlji.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Tomas Merton, trapistički monah,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
kada su ga upitali u vreme Apola:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
„Šta možemo da postignemo putovanjem na Mesec
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
ako nismo u stanju da pređemo ponor koji nas razdvaja od nas samih?“
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
Šta možemo dobiti pravom na brak
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
ako nismo u stanju da pređemo preko ogorčenosti
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
i emocionalne udaljenosti koja nas tako često deli od naše ljubavi?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
To nije slučaj samo u braku.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Video sam najbolnije, najdestruktivnije,
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
najtragičnije unutrašnje sukobe u oblasti borbe za LGBT,
obolele od side i raka dojke i u neprofitnom aktivizmu,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
sve to u ime ljubavi.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Tomas Merton je takođe pisao o ratovima između svetaca
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
i o tome da „postoji rašireni oblik savremenog nasilja
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
kome idealista najlakše podleže -
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
aktivizam i preterani rad.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Grozničavost našeg aktivizma neutrališe naš rad na miru.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Uništava naš unutrašnji kapacitet za mir.“
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Naši snovi prečesto postanu pregrađene fiksacije
04:49
on some future
68
289526
1833
na neku budućnost
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
koje uništavaju našu sposobnost da budemo prisutni u našem životu sada.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Naši snovi o boljem životu za neko buduće čovečanstvo
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
ili neko drugo čovečanstvo u drugoj zemlji
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
udaljava nas od prelepog ljudskog bića
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
koje sedi pored nas upravo u ovom trenutku.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Pa, to je prosto cena napretka, kažemo.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Možete da odete na Mesec
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
ili možete imati stabilnost u porodičnom životu.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Ne možemo da pojmimo snove istovremeno u dve dimenzije.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
Ne postavljamo ciljeve mnogo iznad stabilnosti
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
kada se radi o našem emocionalnom životu.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Zbog toga se naša tehnologija za međusobne razgovore
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
uzdigla visoko,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
a naša sposobnost da slušamo i razumemo se međusobno
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
se nije pomerila sa mesta.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Naš pristup informacijama vinuo se u visine,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
a naš pristup radosti stoji na zemlji.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Međutim, ta ideja da se naša sadašnjost i naša budućnost međusobno isključuju,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
da se, kako bismo ostvarili svoj potencijal za rad, moramo odreći
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
našeg dubokog potencijala za bivstvovanje,
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
da se broj tranzistora u kolu može više puta udvostručiti,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
ali je naš kapacitet za saosećanje, čovečnost, spokojstvo i ljubav
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
nekako ograničen,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
predstavlja pogrešan izbor koji guši.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Ne predlažem prosto nezanimljivu ideju
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
više ravnoteže između rada i života.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Šta imam od toga da provedem više vremena sa decom kod kuće
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
ako sam u glavi uvek negde drugde za to vreme?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Ne govorim čak ni o usredsređenosti uma.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Usredsređenost uma odjednom postaje sredstvo za poboljšanje produktivnosti.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Smeh)
06:48
Right?
100
408314
1152
Zar ne?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Govorim o sanjarenju
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
podjednako smelom u pogledu našeg bivstvovanja
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
kao što sanjamo kada se radi o industriji i tehnologiji.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Govorim o odvažnoj autentičnosti
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
koja nam dozvoljava da plačemo jedni sa drugima,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
o herojskoj poniznosti koja nam dozvoljava da skinemo naše maske i budemo iskreni.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Naša nesposobnost da budemo jedni sa dugima,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
naš strah od plakanja sa drugima, jeste ono što dovodi do toliko problema
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
koje inače toliko pomahnitalo pokušavamo da rešimo,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
od zastoja u Kongresu do ekonomske nehumanosti.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Aplauz)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Govorim o onome što je Džonas Solk nazivao „Epohom B“,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
novom epohom u kojoj postajemo pojednako uzbuđeni, radoznali
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
i naučno orijentisani prema razvoju našeg čovečanstva
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
kao i kada je u pitanju razvoj naše tehnologije.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Ne treba da zaziremo od ove mogućnosti
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
samo zato što je baš i ne razumemo.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Postojao je period u kom nismo razumeli svemir.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Ili, zato što smo naviknutiji na tehnologiju i aktivizam.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
To je prava definicija zaglavljenosti u zoni komfora.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Sada se osećamo vrlo ugodno dok zamišljamo nezamisliva tehnološka dostignuća.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
U 2016. godini, sama dimenzija našeg bića
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
vapi za svojim udelom u našoj mašti.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Svi smo ovde da bismo sanjali,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
ali moguće je, ako ćemo iskreno,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
da svako od nas juri za sopstvenim snom.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Znate, razmatranje imena tako da vidim ko može da mi pomogne oko mog sna,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
ponekad dok gledamo mimo čovečnosti druge osobe.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Ne mogu sad da se zamajavam sa tobom. Imam ideju o spasavanju sveta.
08:41
Right?
130
521513
1152
Zar ne?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Smeh)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Pre mnogo godina, nekada davno, imao sam divnu kompaniju
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
koja je organizovala duga putovanja radi herojskog građanskog angažovanja.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Imali smo sledeću mantru:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
„Čovek. Dobar. Budi oba.“
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Podsticali smo ljude da neobuzdano eksperimentišu sa dobrotom.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Na primer: „Pomozite svima da postave šatore.“
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
A bilo je mnogo šatora.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Smeh)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
„Idite da svima kupite sladoled.“
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
„Pomozite ljudima da poprave probušenu gumu
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
čak i ako znate da će vam biti duži red za večeru.“
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
Ovo se stvarno primilo kod ljudi,
toliko da, kad bi vam se probušila guma na događaju „Vožnja protiv side“,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
imali biste problema da je popravite jer bi vas toliko ljudi pitalo
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
da li vam treba pomoć.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Na nekoliko dana smo za desetine hiljada ljudi
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
stvorili te svetove za koje su svi govorili
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
da su bili takvi kako bi oni voleli da svet uvek bude.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Šta ako bismo sproveli eksperiment stvaranja takvog sveta
09:50
these next few days?
151
590847
1638
narednih nekoliko dana?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
Umesto da priđete nekome i upitate ga: „Čime se bavite?“,
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
upitajte ga „Koji su vaši snovi?“
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
ili „Koji su vaši neostvareni snovi?“
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Znate, „TED“. Starati se o snovima jedni drugima.
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Aplauz)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Možda je u pitanju „Hoću da ostanem trezan“
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
ili „Hoću da napravim kućicu na drvetu sa svojim detetom.“
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Znate, umesto da priđete osobi koju svako želi da upozna,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
priđite osobi koja je sasvim sama
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
i pitajte je da li bi htela na kafu.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Mislim da se najviše bojimo
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
toga da će nam biti uskraćena prilika da ostvarimo svoj puni potencijal,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
da smo rođeni da bismo maštali
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
i da bismo mogli umreti, a da nikada ne dobijemo šansu.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Zamislite život u svetu gde jednostavno prepoznajemo
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
taj duboki egzistencijalni strah jedni u drugima
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
i hrabro volimo jedni druge jer znamo
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
da biti čovek znači živeti sa tim strahom.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Vreme je da maštamo istovremeno u više dimenzija,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
a na nekom mestu koje prevazilazi sve te čudesne stvari
koje možemo, hoćemo i moramo da ostvarimo,
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
nalazi se područje svih neverovatnih stvari koje možemo biti.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Vreme je da zakoračimo u tu dimenziju
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
i da priznamo činjenicu da i tamo imamo snove.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Kada bi Mesec mogao da sanja,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
mislim da bi to bio njegov san za nas.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Čast je biti ovde sa vama.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Hvala vam mnogo.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7