The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,965 views ・ 2016-05-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Djurdjica Ercegovac Recezent: Ivan Stamenković
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Kada razmišljam o snovima,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
kao mnogi od vas,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
pomislim na ovu sliku.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Bilo mi je 8 kada sam gledao Neila Armstronga
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
kako silazi sa Lunarnog modula na površinu Mjeseca.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Nikada prije nisam vidio ništa slično
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
i nikada od tada nisam vidio ništa slično.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Na Mjesec smo stigli iz jednog jednostavnog razloga,
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy nas je obvezao krajnjim rokom.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
A da nije bilo tog krajnjeg roka,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
još uvijek bismo o tome sanjali.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Leonard Bernstein je rekao da su dvije stvari nužne za veliko postignuće:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
plan i ne baš dovoljno vremena.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Smijeh)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Rokovi i obveze
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
velike su lekcije Apolla koje blijede.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
I one daju značenje izrazu "lansiranje na Mjesec".
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
A našem su svijetu očajnički potrebni politički vođe
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
voljni postaviti odvažne rokove
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
Za ponovno postizanje smionih snova u rangu Apolla.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Kada razmišljam o snovima,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
sjetim se transvestita iz LA-a i Stonewalla
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
i milijuna drugih ljudi koji su riskirali sve
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
razotkrivši se kada je to stvarno bilo opasno,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
i ove slike Bijele kuće obasjane duginim bojama,
01:49
yes --
25
109412
1158
da --
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Pljesak) --
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
slaveći pravo na brak za američke gej i lezbijske građane.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
To je slika koju nisam mogao zamisliti ni u svojim najluđim snovima
02:04
when I was 18
29
124180
2728
kada mi je bilo 18
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
i kada sam shvatio da sam gej
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
i osjećao se otuđen od svoje domovine
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
i od svojih snova zbog toga.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Pomislim na ovu sliku moje obitelji
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
koju nisam ni sanjao da bih ikada mogao imati --
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Pljesak) --
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
i naše djece koja drže ovaj novinski naslov
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
za koji nisam sanjao da bi ikada mogao biti štampan o presudi Vrhovnog suda.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Potrebno nam je više hrabrosti transvestita i astronauta.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Smijeh)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Pljesak)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
No, ja želim govoriti o potrebi da sanjamo
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
u više od jedne dimenzije,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
jer bilo je nešto o Apollu što nisam znao kad mi je bilo 8,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
i nešto o organiziranju osvjetljenja u duginim bojama.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Od 30 astronauta u originalnim programima Mercury, Gemini i Apollo
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
samo je sedam brakova preživjelo.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
One čuvene slike astronauta kako skakuću po Mjesecu
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
prikrivaju alkoholizam i depresiju na Zemlji.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Thomas Merton, trapistički redovnik,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
upitao je u vrijeme Apolla,
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"Što možemo dobiti ploveći do Mjeseca
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
ako nismo u stanju prijeći ponor koji nas razdvaja od nas samih?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
A što možemo dobiti pravom na brak,
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
ako nismo u stanju prijeći gorčinu
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
i emocionalnu udaljenost koja nas tako često dijeli od naše ljubavi?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
I ne samo u braku.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Vidio sam izuzetno štetne, destruktivne,
tragične unutarnje sukobe unutar LGBT i AIDS aktivizma
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
i aktivizma protiv raka dojke i neprofitnog aktivizma,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
sve u ime ljubavi.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton je također pisao o ratovima između svetaca
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
i da "postoji sveprisutni oblik suvremenog nasilja
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
kojem najlakše podliježu idealisti:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
aktivizam i premorenost.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Mahnitost našeg aktivizma neutralizira naš rad za mir.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Ona uništava naš vlastiti unutarnji kapacitet za mir."
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Isuviše često naši snovi postaju kategorizirane fiksacije
04:49
on some future
68
289526
1833
na neku budućnost
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
uništavajući našu sposobnost da budemo prisutni u svom životu ovoga časa.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Naši snovi o boljem životu za neko buduće čovječanstvo
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
ili neko drugo čovječanstvo u drugoj zemlji
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
otuđuje nas od prekrasnog ljudskog bića koje sjedi do nas
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
upravo ovoga časa.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
No, to je samo cijena napretka, kažemo.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Možete ići na Mjesec
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
ili možete imati stabilnost u svom obiteljskom životu.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
I ne možemo zamisliti da sanjamo u obje dimenzije istovremeno.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
I ne postavljamo letvicu puno više od stabilnosti
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
kada se radi o našem emocionalnom životu.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Što je razlog da je naša tehnologija za međusobni razgovor
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
otišla vertikalno,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
naša sposobnost da slušamo i razumijemo jedni druge
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
nije otišla nikuda.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Naš pristup informacijama popeo se do neba,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
naš pristup veselju, prizemljen.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
No, ova ideja da se naša sadašnjost i naša budućnost međusobno isključuju,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
da ispunjenje našeg potencijala za činjenje znači
odricanje od našeg dubokog potencijala za bivanje,
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
da se broj tranzistora u krugu može duplicirati i duplicirati,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
ali naša sposobnost za suosjećanje i ljudskost i spokoj i ljubav
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
je na neki način ograničena,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
jest lažni izbor koji nas guši.
Ja ne sugeriram samo uobičajenu ideju
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
o boljoj uravnoteženosti poslovnog i privatnog života.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Što mi koristi da provodim više vremena s djecom kod kuće
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
ako su mi misli uvijek negdje drugdje dok to radim?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Ja ne govorim čak ni o usredotočenosti.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Usredotočenost je odjednom postala alat za poboljšanje produktivnosti.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Smijeh)
06:48
Right?
100
408314
1152
Točno?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Ja govorim o sanjanju,
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
jednako hrabrom u dimenziji našeg postojanja
kao što sanjamo o industriji i tehnologiji.
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Ja govorim o neustrašivoj autentičnosti
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
koja nam dozvoljava da plačemo jedno s drugim,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
herojskoj poniznosti koja nam dozvoljava da skinemo maske i budemo stvarni.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Upravo naša nesposobnost da budemo jedno s drugim,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
naš strah da plačemo jedno s drugim, uzrokuje toliko mnogo problema
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
koje mahnito pokušavamo riješiti prije svega,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
od zastoja u Kongresu do ekonomske nehumanosti.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Pljesak)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Ja govorim o onome što je Jonas Salk nazvao Epoha B,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
nova epoha u kojoj postajemo jednako uzbuđeni i znatiželjni
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
i znanstveni u razvoju naše ljudskosti
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
kao što smo to u razvoju naše tehnologije.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Ne bismo smjeli ustuknuti pred ovom prilikom
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
samo zato jer je zapravo ne razumijemo.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Bilo je vrijeme kada nismo razumjeli svemir.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Ili zato jer su nam bliži tehnologija i aktivizam.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
To je sama definicija zaglavljenosti u zoni ugode.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Nama je sada vrlo ugodno zamišljati nezamisliva tehnološka postignuća.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
U 2016. upravo je dimenzija samog našeg bića
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
ono što vrišteći traži svoj pravedni dio naše imaginacije.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Svi smo mi ovdje da sanjamo,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
no, možda, ako ćemo biti iskreni,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
svatko od nas ganja vlastiti san.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Čitajući imena na bedževima da vidim tko bi mi mogao pomoći s mojim snom,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
ponekad gledajući ravno kroz našu ljudskost.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Ne mogu se s tobom gnjaviti ovaj čas. Imam ideju za spas svijeta.
08:41
Right?
130
521513
1152
Točno?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Smijeh)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Prije više godina, jednom davno, imao sam ovo prekrasno društvo
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
koje je smišljalo duga putovanja
s ciljem herojskog građanskog angažiranja.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
I imali smo ovu mantru:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"Čovječan. Ljubazan. Budi oboje."
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
I poticali smo ljude da besramno eksperimentiraju s dobrotom.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Kao, "Hajde pomozite svima da postave svoje šatore."
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
A bilo je puno šatora.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Smijeh)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
"Hajde kupite svima ledene lizalice."
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Pomozite ljudima popraviti probušene gume,
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
čak iako znate da će red za večeru biti još dulji."
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
I ljudi su to stvarno prihvatili, do te mjere da
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
ako vam je pukla guma na vožnji protiv AIDS-a
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
imali ste problem da ju zamijenite
jer vam je toliko ljudi nudilo pomoć.
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Tijekom nekoliko dana, za desetine tisuća ljudi,
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
mi smo stvarali te svjetove
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
i svi su rekli da bi željeli da svijet uvijek može biti takav.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Kako bi bilo da probamo stvoriti takvu vrstu svijeta
09:50
these next few days?
151
590847
1638
u ovih sljedećih nekoliko dana?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
Pa umjesto da nekome priđemo pitajući, "Čime se vi bavite?"
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
da ih pitamo, "Koji su vaši snovi?"
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
ili "Koji su vaši neostvareni snovi?"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Znate, kratica "TED." Služite snovima jedno drugoga.
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Pljesak)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Možda je san "Želim ostati trijezan"
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
ili "Želim sagraditi kuću na drvetu sa svojim klincem."
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Umjesto da priđete osobi koju svatko želi upoznati,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
priđite osobi koja je sasvim sama
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
i pitajte ju želi li popiti kavu.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Ja mislim da mi najviše strahujemo
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
da će nam biti uskraćena prilika da ispunimo svoj pravi potencijal,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
da smo rođeni da sanjamo,
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
a mogli bismo umrijeti bez da ikada imamo tu priliku.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Zamislite da živite u svijetu u kojem jednostavno prepoznajemo
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
taj duboki, egzistencijalni strah jedan u drugome
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
i hrabro volimo jedan drugoga jer znamo
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
da biti čovjek znači živjeti s tim strahom.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Vrijeme je da sanjamo u više dimenzija istovremeno,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
a negdje izvan dosega svih čudesnih stvari
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
koje možemo i hoćemo i moramo učiniti
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
leži domena svih nevjerovatnih stvari koje bismo mogli biti.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Vrijeme je da zakoračimo u tu dimenziju
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
i otkrijemo činjenicu da i tamo imamo snove.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Kad bi Mjesec mogao sanjati,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
mislim da bi to bio njegov san za nas.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Čast mi je biti s vama.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Puno vam hvala.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7