The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,968 views ・ 2016-05-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: رضا صابری Reviewer: Mustafa Badri
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
وقتی به رؤیا فکر میکنم،
00:16
like many of you,
1
16000
1876
مثل خیلی از شماها،
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
این تصویر به ذهنم میاد.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
هشت سالم بود وقتی نیل آمسترانگ رو دیدم که
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
از آپولو پیاده شد و قدم روی کره ماه گذاشت.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
قبل از اون چنین چیزی ندیده بودم،
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
ودیگر هم چنین چیزی ندیدم
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
انسان برای یک دلیل ساده قدم در ماه گذاشت:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
جان کندی برامون یه ضرب الاجل تعیین کرد.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
و اگر اون ضرب الاجل نبود
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
همچنان در رویای سفر به ماه بودیم.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
"لئونارد برنستین" دو چیز رو برای موفقیت های بزرگ لازم میدونه:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
یه برنامه و زمانِ ناکافی.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(خنده حضار)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
ضرب الاجل ها و تعهدها
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
درس های بزرگ ودرحال فراموشی از "آپولوهستن".
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
و این ها بودن که به "پرتاب به ماه" معنا بخشیدن.
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
و دنیای ما نیازشدیدی به رهبران سیاسی داره که
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
مصمم به تعیین ضرب الجل های جسورانه باشند تا
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
رؤریاهایی به بزرگی آپلو بازهم به واقعیت تبدیل بشن.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
وقتی به رؤیا فکر میکنم
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
فکرم میره پیشه مردان زنانه پوش درلس‌انجلس واستون ول
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
و میلیونها نفری که همه چیزرو با تمام ریسکش پذیرفتن
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
تا خودشونو نشون بدن وقتی واقعاً کار خطرناکی بود،
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
و به تصویر کاخ سفید فکر میکنم وقتی که با رنگ های رنگین کمان چراغونی شد،
01:49
yes --
25
109412
1158
آره...
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(تشویق حضار)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
موقعیکه حق ازدواج همجنسگرایان رو به عنوان شهروندان کشورجشن گرفته بود.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
این تصویری است که در اوج رؤیاهام نمینونستم در ذهنم بسازم
02:04
when I was 18
29
124180
2728
وقتی ۱۸ ساله بودم
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
و اینکه فهمیدم همجنسگرا هستم
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
و بخاطر آن حس می کردم از کشورم
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
و رویاهایم باید دست بکشم.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
به این تصویر از خانواده ام فکرمیکردم
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
که هرگز فکرنمیکردم بتونم داشته باشم...
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(تشویق حضار)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
وبه فرزندانم فکر میکردم که روزنامه ای با این عنوان دردست دارن
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
(ازدواج برای همه) که هرگز فکرشم نمیکردم دادگاه عالی چاپش کنه
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
ما بیشتر و بیشتر به شجاعت مردان زنانه پوش وفضانوردان نیاز داریم.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(خنده حضار)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(تشویق حضار)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
حرف من درباره نیاز ما به داشتن رؤیاست
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
اون هم فراتر از یک بعد،
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
چون مطلبی درباره Apollo بود که من در۸سالگی نمی فهمیدم،
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
همانطور پذیرش حق همجنسگرایی...
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
ازبین سی فضانورد در برنامه های آپلو، مرکوری و جمینی
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
فقط هفت ازدواج به جدایی کشیده نشد.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
اون تصاویر به یادموندنی از فضانوردایی که روی ماه بالا و پایین میپریدن
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
دائم الخمری و افسردگی روی زمین رو پنهان می کنه.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
"توماس مرتون "از راهبان "تراپیست"
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
در دوران Apollo این سؤال رو پرسید:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"با رفتن به ماه چه کار می تونیم بکنیم،
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
اگر قادر نباشیم از پرتگاه هایی که بین ما و اصل ما فاصله انداخته عبور کنیم؟"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
از حق ازدواج چی عایدمون میشه
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
اگر نتونیم بگذریم ازخشونت
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
و فاصله عاطفی که غالباً ما رو از عشقمون جدا میکنه؟
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
مسئله فقط ازدواج نیست.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
دیدم که مضرترین و نابودکننده ترین
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
جنگ های داخلی غم انگیز برای حامیان همجنسگرایی و ایدز
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
و سرطان سینه و فعالیت های خیر خواهانه،
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
همه تحت عنوان عشق انجام میشن.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
"توماس مرتون" درباره جنگ بین روحانیون هم نوشته
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
که میگه " شکل گسترده ای از خشونت در عصر حاضر وجود داره
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
که ایدئالیسم به راحتی تسلیمش میشه یعنی:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
عمل گرایی و کار زیادی.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
جنون ما برای کار زیاد تلاشمون رو برای صلح خنثی میکنه.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
این جنون استعداد درونی مارو برای صلح از بین میبره.
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
خیلی وقتا رؤیاهامون تبدیل میشن به تمرکز روی اجزاء خرد
04:49
on some future
68
289526
1833
برای آینده واهی
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
که زندگی موجود ما رو نابود میکنه.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
رؤیاهامون برای زندگی بهتر برای انسانیت در آینده
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
یا برای انسانیت در کشور دیگر
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
ما را با انسان های زیبایی که کنارمون نشستن غریبه مینکه
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
درست همین الان.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
خب، میگیم این هزینه پیشرفته.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
شما یا میتونید برید ماه
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
یا در زندگی خانوادگیتون ثبات داشته باشید.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
نمیتونیم در آن واحد این دو رؤیا رو داشته باشیم.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
و هیچی چیزی بالاتر از ثبات نیست
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
وقتی موضوع زندگی عاطفی پیش میاد.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
به همین خاطره که فناوری ما برای صحیت با همدیگه
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
پیشرفت کرده
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
ولی توانایی مون برای گوش کردن و درک همدیگه
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
سراز ناکجا آباد درآورده.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
دسترسی ما به اطلاعات سر به فلک کشیده
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
اما دسترسی به لذت خیلی خیلی کمه.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
اما این عقیده که حال و آینده ما هر دو مهم هستن
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
و برای شکوفایی توانایی های بالقومون باید آنها را
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
صرف بقای خود بکنیم،
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
و اینکه تعداد ترانزیستورهای یه مدار همچنان میتونن زیاد و زیادتر بشن،
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
اما ظرفیت ما برای شفقت، انسانیت، آرامش وعشق
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
یه جورایی محدوده،
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
همه این ها گزینه های غلط و خفه کننده هستن.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
اما در این لحظه نمیخام پیشنهاد
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
کلیشه ای تعادل بین کار و زندگی رو بدهم.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
چه فایده ای داره وقتی توخونه زمان بیشتری رو با بچه هام بگذرونم
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
ولی فکرم جای دیگه ای باشه؟
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
حتی منظورم تمرکز حواس هم نیست.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
تمرکز حواس یهویی تبدیل به وسیله ای میشه برای افزایش تولید.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(خنده حضار)
06:48
Right?
100
408314
1152
درسته؟
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
دارم درباره رؤیاپردازی حرف میزنم
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
رویا پردازی در خور خودمان
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
به همون بزرگی صنعت و تکنولوژی.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
دارم درباره هویت گستاخانه حرف میزنم
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
که بهمون اجاز میده با هم گریه کنیم،
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
یک فروتنی قهرمانانه که بذاره نقاب از چهرهامون برداریم و خومون باشم.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
توانایی این رو نداریم که با هم باشیم،
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
میترسیم با هم گریه کنیم که این مسئله منجر میشه به خیلی از
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
مشکلاتی که در وهله اول شدیداً سعی در حلشون داریم
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
از بن بست های کنگره ای گرفته تا رفتارهای غیر انسانی اقتصادی.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(تشویق حضار)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
دارم درباره چیزی حرف میزنم که جوناس سالک اسمش رو " عصر B" گذاشته،
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
دوره ای که در اون ما هیجان زده، کنجکاو
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
ومشتاق علم و پیشرفت انسانیتمون می شیم،
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
به همون اندازه که برای پیشرفت فناوری اشتیاق داریم.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
نباید این فرصت رو از دست بدیم
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
چراکه واقعاً به اهمیتش پی نبردیم.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
زمانی بود که ما مفهوم فضا رو درک نمیکردیم.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
شاید به این علت که بیشتر به فناوری و عمل گرایی متمایل بودیم.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
این همون معنیه واقعیه چسبیدن به حاشیه امنه.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
امروز وقتی درباره چیزهای نشدنی در فناوری رؤیا پردازی میکنیم، احساس خوبی داریم.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
در سال ۲۰۱۶، این امر یکی از ابعاد وجودی ما میشه،
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
که در خیال ما به دنبال جایی میگرده که بهش تعلق داره.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
ما هممون اومدیم تا رؤیاپردازی کنیم،
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
اما صادق که باشیم،
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
هر کدوم از ما دنبال رؤیاهای خودمونیم.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
میدونید، به اسامی هم نگاه میکنیم تا ببینیم کی میتونه مارو به رؤیاهاون برسونه،
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
بعضی وقتا دقیقاً داریم به انسانیت هم نگاه میکنیم.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
نمیخوام اذیتتون کنم. برای نجات دنیا یه ایده دارم.
08:41
Right?
130
521513
1152
خوب؟
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(خنده حضار)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
سال ها قبل یه وقتی یه شرکت خیلی خوب داشتم
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
که برای مشارکت مدنی قهرمانانه سفرهای طولانی تدارک میدیدیم.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
واین سرود رو میخواندیم:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"انسان باش. مهربان باش. هردوباش."
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
مردم رو تشویق میکردیم مهربونی را شدیداً تجربه کنن.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
مثلاً به آنها میگفتیم" برید کمک کنید بقیه چادرشونو بزنن."
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
البته خیلی هم چادر اونجا بود.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(خنده)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
یا " برو برای بقیه بستنی یخی بخر."
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
یا " برو کمک کن پنچری ماشینشونو بگیرن."
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
با اینکه میدونستن صف شام طولانی تر میشه.
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
افراد واقعاً همکاری میکردن،
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
اکثر اوقات پنچریهای سفرهای کمک به ایدز اینجوری بود
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
و از کثرت افراد طالب کمک گرفتن پنچری مشکل می شد
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
اگر شما کمک می خواستید.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
در مدت جند روز، برای ده ها هزار نفر،
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
دنیاهایی این چنینی خلق کردیم
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
همه میگفتن همیشه آرزو داشتن دنیا این شکلی باشه.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
چی میشد اگه چنین دنیایی رو تجربه میکردیم
09:50
these next few days?
151
590847
1638
همین چند روز آینده؟
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
و به جای اینکه بریم از یه نفر بپرسیم، " چه کاره ای؟"
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
ازش بپرسیم، "چه رؤیاهایی داری؟"
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
یا اینکه "چه رؤیاهای نافرجامی داری؟"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
شما با TED آشنا هستید. که به رویاهای همه بال و پر میده.
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(تشویق حضار)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
شاید یه عده بگن "من میخام عاقل باشم."
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
یا اینکه "میخام با بچه م یه کلبه درختی بسازم."
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
به جای رفتن پیش کسی که همه میخان ملاقاتش کنن،
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
برید پیش کسی که خیلی تنهاست
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
و ازش بپرسید یه فنجان قهوه میل داره.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
به نظرم بیشترین ترس ما ازاین است
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
که ما از داشتن فرصت برای محقق کردن پتانسیل هامون محروم شدیم،
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
از اینکه برای رؤیاپردازی به دنیا اومدیم
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
و شاید بمیریم و این فرصت رو از دست بدیم.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
زندگی در دنیایی رو تصور کنید
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
که اون ترس عمیق در وجود هر کسی رو بفهمیم
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
و شدیداً همدیگرو دوست داشته باشیم چون میدونیم که
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
انسان بودن یعنی زندگی با وجود اون ترس.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
وقتش رسیده که همزمان در ابعاد مختلف رؤیاپردازی کنیم،
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
جایی که فراتر از همه عجایب دنیاست
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
فراتر از همه کارهایی که میتونیم و باید بکنیم
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
جایی که حیطه تمامی کارهای غیر قابل باوریه که میتونیم انجامشون بدیم.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
وقتش رسیده که قدم در بعد جدید بذاریم
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
و به این حقیقت برسیم که ما هم رؤیایی داریم.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
اگر ماه بتونه رؤیاپردازی کنه
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
من فکر میکنم تو رؤیاش ما رو در سر داره.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
با شما بودن باعث افتخار منه.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
خیلی ازتون ممنونم.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7