The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

139,903 views ・ 2016-05-27

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
När jag tänker på drömmar,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
tänker jag, som många av er,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
på den här bilden.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Jag var åtta när jag såg Neil Armstrong
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
kliva ur månlandaren, ut på månens yta.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Jag hade aldrig tidigare sett något liknande,
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
och jag har aldrig sett något liknande efter det.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Vi tog oss till månen av en enkel anledning:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy förband oss till en deadline.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Och i avsaknad av en deadline,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
skulle vi fortfarande bara drömma om det.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Leonard Bernstein sa att två saker är nödvändiga för stora bedrifter:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
en plan och inte tillräckligt mycket tid.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Skratt)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Deadlines och åtaganden
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
är de stora och bleknande lärdomarna från Apollo.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Och det är vad som ger ordet "månfärd" dess mening.
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Vår värld är i desperat behov av politiska ledare
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
som är villiga att sätta djärva deadlines
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
för att uppnå djärva drömmar i Apolloklass igen.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
När jag tänker på drömmar,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
tänker jag på dragqueens i LA och Stonewall,
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
och miljontals andra människor som riskerade allt
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
för att komma ut när det var riktigt farligt,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
och på den här bilden av Vita Huset upplyst i regnbågens färger,
01:49
yes --
25
109412
1158
ja -
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Applåder) -
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
för att fira homosexuellas rätt att gifta sig i Amerika.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Det är en bild som jag inte i mina vildaste drömmar kunnat föreställa mig
02:04
when I was 18
29
124180
2728
när jag var 18,
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
listade ut att jag var homosexuell
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
och kände mig fjärmad från mitt land
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
och mina drömmar på grund av det.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Jag tänker på den här bilden av min familj
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
som jag aldrig trodde att jag skulle kunna ha -
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Applåder) -
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
och våra barn som håller i den här löpsedeln
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
som jag aldrig trodde skulle tryckas, om Högsta Domstolens domslut.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Vi behöver mer av modet hos dragqueens och astronauter.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Skratt)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Applåder)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Men jag vill tala om vårt behov av att drömma
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
i mer än en dimension,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
för det var något med Apollo som jag inte visste när jag var 8,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
och något med organisation som regnbågen målar över.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Av de 30 astronauterna i de ursprungliga Mercury-, Gemini- och Apollo-programmen,
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
överlevde bara sju äktenskap.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
De där ikoniska bilderna av astronauter som studsar på månen
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
visar inte alkoholismen och depressionen på jorden.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Trappistmunken Thomas Merton
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
frågade under Apolloperioden,
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"Vad kan vi vinna på att segla till månen
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
om vi inte förmår korsa avgrunden som skiljer oss från oss själva?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
Och vad kan vi vinna på rätten till giftermål
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
om vi inte kan korsa den bitterhet
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
och känslomässiga distans som så ofta skiljer oss från vår kärlek?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
Och inte bara i äktenskap.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Jag har sett de mest sårande, destruktiva,
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
tragiska bråken inom HBTQ- och AIDS-,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
bröstcancer- och ideell aktivism,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
allt i kärlekens namn.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton skrev också om krig bland helgon
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
och att "Det finns ett slags genomträngande nutida våld
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
för vilket idealisten mycket enkelt dukar under:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
aktivism och överarbete.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Ihärdigheten i vår aktivism neutraliserar vårt arbete för fred.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Det förstör vår egen inre plats för fred."
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Alltför ofta blir våra drömmar dessa uppdelade fixeringar
04:49
on some future
68
289526
1833
vid någon slags framtid
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
som förstör förmågan att vara närvarande i våra liv nu.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Våra drömmar om ett bättre liv för en framtida mänsklighet
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
eller en mänsklighet i något annat land,
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
fjärmar oss från de vackra människor som sitter bredvid oss
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
i detta ögonblick.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Nåväl, säger vi, det är priset för framsteg.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Man kan åka till månen,
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
eller ha stabilitet i sitt familjeliv.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Och vi kommer inte ens på tanken att drömma i båda dimensionerna samtidigt.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
Vi sätter inte ribban mycket högre än vid stabilitet
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
när det kommer till vårt känsloliv.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Vilket är varför vår teknik för att tala med varandra
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
har gått spikrakt uppåt,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
vår förmåga att lyssna och förstå varandra
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
ligger platt.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Vår tillgång till information är enorm,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
vår tillgång till glädje är liten.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Men den här tanken, att vår nutid och vår framtid är ömsesidigt uteslutande,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
att för att uppnå vår potential att göra, måste vi ge upp
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
vår grundläggande potential att vara,
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
att antalet transistorer på en krets kan fördubblas och fördubblas,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
men vår förmåga till medkänsla, mänsklighet, lugn och kärlek
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
på något vis är begränsad,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
är ett falskt och kvävande val.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Jag förespråkar inte
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
bara den oinspirerade tanken om bättre balans mellan arbete och liv.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Vad gör det för nytta för mig att vara hemma med mina barn mer,
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
om mina tankar alltid är någon annanstans under tiden?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Jag talar inte ens om mindfulness.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Mindfulness håller plötsligt på att bli ett verktyg för ökad produktivitet.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Skratt)
06:48
Right?
100
408314
1152
Eller hur?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Jag talar om att drömma
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
lika djärvt i dimensionen av vårt väsen,
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
som vi gör när det gäller industri och teknik.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Jag talar om en djärv äkthet
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
som tillåter oss att gråta tillsammans,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
en hjältemodig ödmjukhet som tillåter oss att ta av våra masker och vara äkta.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Det är vår oförmåga att vara med varandra,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
vår rädsla för att gråta med varandra som skapar så många
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
av de problem som vi frenetiskt försöker lösa från första början,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
från låsningar i kongressen till ekonomisk omänsklighet.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Applåder)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Jag talar om vad Jonas Salk kallade Epok B,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
en ny tidsålder i vilken vi blir lika uppspelta och nyfikna
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
och vetenskapliga kring mänsklighetens utveckling
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
som vi är kring utvecklingen av teknik.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Vi bör inte rygga undan från denna möjlighet
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
bara för att vi inte riktigt förstår den.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Det fanns en tid då vi inte förstod rymden.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Eller för att vi är mer vana vid teknik och aktivism.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Det är definitionen av att vara fast i en bekvämlighetszon.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Vi är vi väldigt bekväma med att tänka oss otänkbara tekniska framsteg.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
2016 är det dimensionen av vårt väsen
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
som är i skriande behov av vår fantasi.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Vi är alla här för att drömma,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
men om vi är ärliga
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
så jagar alla sin egen dröm.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Ni vet, att titta på namnskyltarna för att se vem som kan hjälpa mig med min dröm,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
och ibland se rakt förbi varandras mänsklighet.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Jag har inte tid med dig just nu. Jag har en plan för att rädda världen.
08:41
Right?
130
521513
1152
Eller hur?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Skratt)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
För många år sedan, en gång i tiden, hade jag ett underbart företag
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
som skapade långa resor för heroiskt civilengagemang.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Vi hade ett mantra:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"Human. Kind. Var båda."
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Vi uppmanade människor att experimentera överdrivet mycket med vänlighet.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Typ, "Hjälp alla att sätta upp sina tält."
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
Och det fanns många tält.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Skratt)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
"Köp glasspinnar till alla."
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Hjälp folk fixa sina punkteringar
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
trots att du vet att matkön kommer att bli längre."
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
Och folk hakade verkligen på,
såpass att om du fick punka på AIDS-cykelturen,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
var det svårt att fixa det, för så många människor frågade
om du behövde hjälp.
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Under några dagar skapade vi, för tiotusentals människor,
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
dessa världar
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
som alla sa var så som de önskar att världen alltid skulle vara.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Tänk om vi experimenterade med att skapa en sån värld
09:50
these next few days?
151
590847
1638
under de kommande dagarna?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
Istället för att gå fram till någon och fråga, "Vad jobbar du med?"
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
fråga istället, "Vilka är dina drömmar?"
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
eller "Vilka är dina brustna drömmar?"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Ni vet, "TED." Ta hand om Era Drömmar.
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Applåder)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Kanske det är "Jag vill hålla mig nykter."
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
eller "Jag vill bygga en trädkoja med mitt barn."
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Istället för att gå fram till personen som alla vill träffa,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
gå fram till personen som är ensam
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
och fråga om de vill ta en kopp kaffe.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Jag tror det vi är mest rädda för
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
är att vi ska förvägras möjligheten att uppfylla vår sanna potential,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
att vi föddes till att drömma
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
och att vi kan dö utan att nånsin ha fått chansen.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Tänk er en värld
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
där vi helt enkelt ser den djupa, existentiella rädslan hos varandra
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
och älskar varandra djärvt för att vi vet
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
att livet som människa är att leva med den rädslan.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Det är dags för oss att drömma i flera dimensioner samtidigt,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
och någonstans som överträffar alla förunderliga saker
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
som vi kan och kommer och måste göra,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
finns sfären med alla otroliga saker som vi skulle kunna vara.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Det är dags att vi kliver in i den dimensionen
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
och kommer ut med det faktum att vi har drömmar där också.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Om månen kunde drömma,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
tror jag att det skulle vara dess dröm för oss.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Det är en ära att vara här med er.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Tack så mycket.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7