The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

139,895 views ・ 2016-05-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mandy Langel Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Wenn ich an Träume denke,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
wie so viele von Ihnen,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
denke ich an dieses Bild.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Ich war acht, als ich im Fernsehen sah wie Neil Armstrong
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
aus der Mondlandefähre auf den Mond herabstieg.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Ich hatte so etwas noch nie zuvor gesehen,
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
und ich habe danach auch nie wieder so etwas gesehen.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Wir erreichten den Mond aus einem einfachen Grund:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy setzte uns eine Frist.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Hätte es diese Frist nicht gegeben,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
würden wir immer noch davon träumen.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Leonard Bernstein sagte, zwei Dinge seien wichtig für große Erfolge:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
ein Plan und nicht genug Zeit, um ihn umzusetzen.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Lachen)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Fristen und Verpflichtungen
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
sind die großen und vergänglichen Lektionen von Apollo.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
Diese geben dem Wort "Mondflug" seine Bedeutung.
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Unsere Welt braucht dringend politische Führer,
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
die bereit sind mutige Fristen zu setzen,
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
um kühne Träume in der Größenordnung von Apollo erneut zu erreichen.
Wenn ich über Träume nachdenke,
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
denke ich an die Drag-Queens von LA und Stonewall
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
und Millionen andere Menschen, die alles riskiert haben,
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
um sich zu outen, als das sehr gefährlich war.
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
Und an jenes Bild des in Regenbogenfarben erleuchteten Weißen Hauses,
01:49
yes --
25
109412
1158
ja ...
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Applaus)
um zu feiern, dass amerikanische schwule und lesbische Bürger heiraten dürfen.
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Dieses Bild hätte ich mir auch in meinen wildesten Träumen nie vorstellen konnte.
02:04
when I was 18
29
124180
2728
Als ich 18 war
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
und herausfand, dass ich schwul bin
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
und mich deswegen von meinem Land
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
und meinen Träumen enfremdet fühlte.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Ich denke an das Bild meiner Familie,
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
die ich mir nie erträumt hätte, haben zu können --
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Applaus) --
dass unsere Kinder diese Schlagzeile über das Urteil des obersten Gerichts halten,
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
von der ich mir niemals erträumt hätte, dass sie gedruckt werden könnte.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Wir brauchen mehr vom Mut der Drag-Queens und Astronauten.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Lachen)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Applaus)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Aber ich möchte über unser Bedürfnis reden, zu träumen.
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
Mehr als nur eindimensional,
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
denn mit acht wusste ich etwas über die Apollo nicht,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
und etwas übers Organisieren, das der Regenbogen verschleiert.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Bei den 30 Astronauten der ursprünglichen Mercury-, Gemini- und Apollo-Programme
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
überlebten nur sieben Ehen.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Die Kultbilder der Astronauten, wie sie über den Mond springen,
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
verschleiern den Alkoholismus und die Depressionen auf der Erde.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Thomas Merton, der Trappistenmönch,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
fragte während der Apollozeit:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"Was erreichen wir durch das Fliegen zum Mond, wenn wir nicht in der Lage sind,
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
die Schlucht zu überqueren, die uns von uns selbst fernhält?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
Was gewinnen wir durch das Recht zu heiraten,
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
wenn wir nicht fähig sind, die Bitterkeit und emotionale Ferne zu überkommen,
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
die uns allzu oft von unserer Liebe fernhält?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
Nicht nur in der Ehe.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Ich sah die schmerzvollsten, destruktiven, tragischsten
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
internen Machtkämpfe in LGBT und AIDS,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
Brustkrebs und gemeinnützigem Aktivismus,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
alles im Namen der Liebe.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton schrieb auch über Kriege unter Heiligen,
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
und dass "es eine allgegenwärtige Form von Gewalt gibt,
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
welcher der Idealist leicht ausgeliefert ist:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
Aktivismus und Arbeitsüberlastung.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
Der Rausch unseres Aktivismus neutralisiert unsere Arbeit für Frieden.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Er zerstört unser eigenes, inneres Potenzial für Frieden."
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
Allzu oft werden aus unseren Träumen diese aufgespalteten Fixierungen
04:49
on some future
68
289526
1833
auf eine Zukunft,
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
dadurch wird unsere Fähigkeit zerstört, in unserem heutigen Leben präsent zu sein.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Unsere Träume für ein besseres Leben für Menschen der Zukunft
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
oder für Menschen in einem anderen Land
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
entfremden uns von dem wundervollen Menschen,
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
der in diesem Moment neben uns sitzt.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Das ist nur der Preis für den Fortschritt, sagen wir.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Du kannst zum Mond fliegen
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
oder ein stabiles Familienleben haben.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Aber wir können nicht gleichzeitig in beiden Dimensionen träumen.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
Wir streben nicht mehr als Stabilität an,
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
wenn es um unser emotionales Leben geht.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Weshalb unsere Technologie, um miteinander zu kommunzieren,
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
nach oben geschossen ist,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
aber unsere Fähigkeit einander zuzuhören und einander zu vestehen,
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
keine Fortschritte gemacht hat.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Unser Zugriff auf Informationen ist ins Unermessliche gestiegen,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
unser Zugriff auf Glück, ist auf Grund gelaufen.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Die Idee, dass sich unsere Gegenwart und unsere Zukunft gegenseitig ausschließen,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
dass wir um unser Potenzial zu erfüllen,
unser tiefgründiges Pontenzial zu sein aufgeben müssen,
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
dass die Zahl der Transistoren im Schaltkreis verdoppelt werden kann,
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
aber unsere Kapazität für Mitgefühl, Menschlichkeit, Gelassenheit und Liebe
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
irgendwie begrenzt ist,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
ist eine falsche und erstickende Wahl.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Ich schlage nicht nur
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
die wenig reizvolle Idee einer besseren Work-Life-Balance vor.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Was nützt es, wenn ich mehr Zeit mit meinen Kindern zu Hause verbringe,
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
wenn mein Kopf woanders ist?
Ich spreche noch nicht einmal von Achtsamkeit.
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
Achtsamkeit ist auf einmal ein Werkzeug geworden, um Produktivität zu steigern.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Lachen)
06:48
Right?
100
408314
1152
Stimmts?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Ich spreche über das Träumen,
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
mutig im Rahmen unserer selbst,
wie wir es in der Industrie und Technologie schon tun.
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Ich spreche von kühner Authentizität,
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
die es uns erlaubt miteinander zu weinen,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
eine heroische Bescheidenheit, Masken abzunehmen und wir selbst zu sein.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Es ist unsere Unfähigkeit zusammen zu sein,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
unsere Angst miteinander zu weinen, die so viele Probleme hervorruft,
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
die wir verzweifelt zu lösen versuchen,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
beim Reformstau angefangen bis zur wirtschaftlichen Unmenschlichkeit.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Applaus)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Ich spreche von der Epoche B, wie Jonas Salk sie nannte.
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
Eine neue Epoche, in der wir genauso begeistert, neugierig
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
und wissenshaftlich über die Entwicklung unserer Menschheit sein werden,
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
wie über die Entwicklung unserer Technologie.
Wir sollten vor dieser Möglichkeit nicht zurückschrecken,
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
nur weil wir sie nicht wirklich verstehen.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Es gab eine Zeit, in der wir den Weltraum nicht verstanden.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
Oder da wir mehr an Technologie und Aktivismus gewöhnt sind.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Das ist die Definition in einer Komfortzone festzusitzen.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Heutzutage stellen wir uns leicht undenkbare technische Erfolge vor.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
Im Jahr 2016 ist es die Dimension wir selbst zu sein,
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
die nach ihrem fairen Anteil unserer Vorstellungskraft schreit.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Wir sind jetzt alle hier, um zu träumen,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
aber wenn wir mal ehrlich sind,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
folgt jeder von uns seinem eigenen Traum.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Man liest Namensschilder, um zu sehen, wer einem mit seinem Traum helfen kann,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
und sieht manchmal direkt durch einen anderen Menschen hindurch.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
Mit dir kann ich gerade nichts anfangen, ich habe eine Idee um die Welt zu retten.
08:41
Right?
130
521513
1152
Stimmts?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Lachen)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Vor langer Zeit hatte ich diese tolle Firma,
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
die lange Reisen für heroisches gesellschaftliches Engagement erstellte.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Und wir hatten dieses Mantra:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"Menschlich. Freundlich. Sei beides."
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Wir ermutigten Leute unerhört mit Freundlichkeit zu experimentieren.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Bsp.: "Hilf allen ihre Zelte aufzubauen."
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
Und es waren viele Zelte.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Lachen)
"Kauf allen ein Eis am Stiel."
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Hilf Leuten ihre platten Reifen zu reparieren,
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
sogar wenn du weißt, dass die Essensschlange länger wird."
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
Und die Leuten nahmen es an,
so sehr, dass wenn man einen Platten auf der AIDS-Tour hatte,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
man Probleme hatte ihn zu reparieren,
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
weil so viele Leute helfen wollten.
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Für ein paar Tage, schufen wir diese Welten
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
für zehntausende von Menschen,
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
sodass alle sagten, sie wünschten die Welt wäre immer so.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
Wie wäre es, wenn wir versuchten diese Art von Welt
09:50
these next few days?
151
590847
1638
in den nächsten Tagen zu schaffen?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
Und statt auf jemanden zuzugehen und zu fragen, "Was machen Sie beruflich?"
fragen Sie, "Wovon träumen Sie?"
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
Oder "Was sind Ihre zerbrochenden Träume?"
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
So nach dem Motto: "TED" [Träumt Euer Dasein.]
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Applaus)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Vielleicht ist es: "Ich möchte trocken bleiben."
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
Oder " Ich möchte ein Baumhaus mit meinem Kind bauen."
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Statt auf die Person zuzugehen, die alle treffen möchten,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
gehen Sie auf die Person zu, die alleine ist,
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
und fragen Sie, ob sie einen Kaffee möchte.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Ich denke, wir haben am meisten Angst davor,
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
dass wir keine Möglichkeit bekommen, unser wahres Potenzial zu erfüllen,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
dass wir zum Träumen geboren sind
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
und dass wir sterben könnten ohne jemals die Chance gehabt zu haben.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Stellen Sie sich eine Welt vor,
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
in der wir einfach diese tiefe, existenzielle Angst in einander erkennen
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
und uns gegenseitig mutig lieben, denn wir wissen,
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
dass diese Angst ein Teil unserer menschlichen Existenz ist.
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Es ist an der Zeit, dass wir gleichzeitig in verschiedenen Dimensionen träumen,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
und da wo es all die erstaunlichen Dinge übersteigt,
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
die wir tun können und tun müssen,
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
liegt das Gebiet der unglaublichen Dinge, die wir sein könnten.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Es ist an der Zeit, dass wir diese Dimension betreten
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
und uns bewusst werden, dass wir dort auch Träume haben.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Wenn der Mond träumen könnte,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
wäre das sein Traum für uns.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Es ist eine Ehre bei Ihnen zu sein.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Vielen Dank.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7