The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

140,840 views ・ 2016-05-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Cuando pienso en los sueños,
00:16
like many of you,
1
16000
1876
como muchos de Uds.,
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
pienso en esta imagen.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Tenía ocho años cuando vi a Neil Armstrong
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
bajar del módulo lunar a la superficie de la luna.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Nunca había visto algo así antes
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
y nunca he visto nada igual desde entonces.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Llegamos a la luna por una sencilla razón:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy nos puso una fecha límite.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Sin esa fecha límite,
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
todavía estaríamos pensándolo.
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
Leonard Bernstein dijo que se requieren dos cosas para un gran logro:
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
un plan y falta de tiempo.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Risas)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Los plazos y los compromisos
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
son las lecciones clave aprendidas gracias a la misión Apollo
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
que dan sentido a la frase "sueño lunar".
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
El mundo necesita desesperadamente líderes políticos
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
dispuestos a proponer metas audaces
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
para llevar a cabo una vez más sueños osados como el Apollo.
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Cuando pienso en los sueños,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
pienso en las drag queens de Los Ángeles y Stonewall
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
y en millones de otras personas que arriesgaron todo
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
por salir del armario cuando eso era realmente muy peligroso,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
por esto, esta imagen de la Casa Blanca iluminada con los colores del arcoíris,
01:49
yes --
25
109412
1158
sí...
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Aplausos)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
celebra el derecho a casarse de los gays y lesbianas de EE.UU.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Una imagen que ni en mis fantasías más alocadas podría haber imaginado
02:04
when I was 18
29
124180
2728
a los 18 años
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
cuando me di cuenta de que era gay
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
y me sentí ajeno a mi país
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
y a mis sueños por esa razón.
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Pienso en esta imagen de mi familia
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
que nunca soñé que podría tener...
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Aplausos)
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
y en nuestros hijos mostrando ese titular
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
con un veredicto del Tribunal Supremo que nunca soñé que vería impreso.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Necesitamos más del valor de las drag queens y los astronautas.
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Risas)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Aplausos)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
Pero quiero hablar de la necesidad de soñar en más de una dimensión
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
porque hubo algo sobre la misión Apollo que no supe cuando tenía 8 años,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
y también algo acerca de cómo emergen los colores del arcoíris.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
De los 30 astronautas de los programas iniciales Mercury, Gemini y Apollo,
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
solo siete salvaron sus matrimonios.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Esas imágenes emblemáticas de astronautas rebotando en la luna
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
eclipsan el alcoholismo y la depresión que experimentaron en la Tierra.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Thomas Merton, el monje trapense,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
preguntó en la época del Apollo:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"¿Qué podemos ganar con ir a la luna
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
si ni siquiera podemos cruzar el abismo que nos separa de nosotros mismos?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
Y ¿qué podemos ganar con el derecho a casarnos
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
si no podemos superar la amargura y la distancia emocional
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
que tan a menudo nos separa de nuestro amor?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
Y no solo en el matrimonio.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
He visto la lucha más dañina, destructiva, y trágica
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
en el activismo LGBT, del SIDA,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
del cáncer de mama y del activismo sin fines de lucro,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
todo en nombre del amor.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton también escribió sobre las guerras entre santos
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
y que había una forma generalizada de violencia contemporánea
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
a la que el idealista sucumbe más fácilmente:
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
el activismo y el exceso de trabajo.
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
"El frenesí de nuestro activismo neutraliza nuestro trabajo por la paz.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Destruye nuestra propia capacidad interior para la paz".
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
A menudo, nuestros sueños se vuelven obsesiones ancladas en un futuro
04:49
on some future
68
289526
1833
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
que destruyen nuestra capacidad de vivir el presente.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Nuestros sueños de una vida mejor para un futuro de la humanidad,
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
u otra humanidad en otro lugar,
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
nos aleja de los hermosos seres humanos
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
que tenemos a nuestro lado en este preciso momento.
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
Y argumentamos que es el precio del progreso.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Uno puede ir a la luna
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
o tener una vida familiar equilibrada.
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
Y no concebimos que se puede soñar en ambas dimensiones al mismo tiempo.
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
Y rara vez superamos la ambición de la estabilidad familiar
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
cuando se trata de nuestra vida emocional.
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
Por eso, nuestra tecnología para comunicamos
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
se ha vuelto vertical,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
mientras que nuestra capacidad para escuchar y entendernos
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
simplemente ha desaparecido.
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Nuestro acceso a la información está por las nubes,
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
y nuestro acceso a la alegría ha caído en picada.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Pero esta idea de que nuestro presente y futuro son mutuamente excluyentes,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
de que para alcanzar nuestro potencial
tenemos que sacrificar nuestro profundo potencial de ser,
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
de que la cantidad de transistores puede duplicarse y aumentar,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
pero que nuestra capacidad de compasión y humanidad y serenidad y amor
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
de alguna manera está limitada,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
es una opción equivocada y sofocante.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
Pero no estoy sugiriendo simplemente la idea aburrida
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
de lograr un mayor equilibrio entre la vida laboral y familiar.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
¿De qué sirve que pase más tiempo con mis hijos en casa
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
si mi mente está siempre en otra parte mientras estoy con ellos?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Ni siquiera hablo de atención plena.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
La atención plena, de repente, es una herramienta para mejorar la productividad.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Risas)
06:48
Right?
100
408314
1152
¿Cierto?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Hablo de soñar tan audazmente en la dimensión de nuestro ser
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
como lo hacemos en la industria y la tecnología.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Hablo de una autenticidad audaz
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
que nos permita llorar juntos;
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
una humildad heroica que nos permita quitarnos las máscaras y ser reales.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
Es nuestra incapacidad de estar en la presencia del otro,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
nuestro miedo a llorar juntos que da lugar a tantos problemas
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
que estamos frenéticamente tratando de resolver, en primer lugar,
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
del bloqueo en el Congreso a la inhumanidad económica.
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Aplausos)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Hablo de lo que Jonas Salk denominó Época B,
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
una nueva época en la que estamos
muy entusiasmados y sentimos curiosidad científica
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
por el desarrollo de nuestra humanidad
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
como por el desarrollo de nuestra tecnología.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
No debemos rehuir esta oportunidad
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
simplemente porque de hecho no la entendemos.
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
Hubo un tiempo en el que no entendíamos el espacio.
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
O porque estamos más acostumbrados a la tecnología y el activismo.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
Esa es la definición misma de estar atrapado en una zona de confort.
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Ahora estamos muy cómodos imaginando logros tecnológicos inimaginables.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
En el año 2016, es la dimensión de nuestro propio ser
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
la que reclama su parte de nuestra imaginación.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Ahora, estamos aquí para soñar,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
pero quizá, si somos honestos al respecto,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
cada uno puede perseguir su propio sueño.
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
Ya saben, mientras buscamos a aquellos que pueden ayudarnos con nuestro sueño,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
a veces lo que no vemos es la humanidad del otro.
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
No puedo perder tiempo contigo ahora. Tengo una idea para salvar el mundo.
08:41
Right?
130
521513
1152
¿Cierto?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Risas)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Hace años, en otra época, tenía esta hermosa empresa
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
que organizaba viajes largos para una participación ciudadana heroica.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Y teníamos este mantra:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
"Humano. Amable. Sé ambos."
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Animábamos a la gente a experimentar una bondad inusitada.
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
Del tipo "Ayuden a todos a montar sus tiendas de campaña".
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
Y había montones de tiendas.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Risas)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
"Compren helados para todos".
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Ayuden a la gente a inflar neumáticos
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
aunque llegaran tarde para la cena".
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
Y la gente hizo lo que pedimos
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
tanto que si uno pinchaba en la marcha del SIDA,
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
tenía problemas porque había mucha gente que ofrecía ayuda.
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Durante unos días, para decenas de miles de personas,
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
creamos estos mundos
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
que todos decían que era la forma en que deseaban
que el mundo fuera siempre.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
¿Y si experimentáramos creando ese tipo de mundo
09:50
these next few days?
151
590847
1638
en los próximos días?
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
Y si en vez de preguntar: "¿A qué te dedicas?"
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
preguntamos: "¿Cuáles son tus sueños?"
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
O: "¿Cuáles son tus sueños incumplidos?"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Ya saben, TED: aTEnder los sueños de los Demás.
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Aplausos)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Quizá sea: "Quiero permanecer sobrio",
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
o "Quiero construir una casa en un árbol con mi hijo".
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Ya saben, en vez de buscar a la persona que todos quieren conocer,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
acérquense a la persona que está sola
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
y pregúntenle si quiere tomar una taza de café.
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Creo que a lo que más tememos
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
es perder la oportunidad de alcanzar nuestro verdadero potencial,
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
ese sueño con el que nacemos;
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
y a morir sin siquiera tener la oportunidad de cumplirlo.
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Imaginen vivir en un mundo
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
en el que reconociéramos mutuamente ese profundo miedo existencial
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
y nos amáramos unos a otros fervientemente
porque sabríamos que ser humanos implica vivir con ese temor.
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
Ha llegado el momento de soñar en varias dimensiones al mismo tiempo.
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
En algún lugar que trasciende todas las cosas maravillosas
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
que podemos, debemos y vamos a hacer
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
existe el mundo de los seres increíbles que podríamos ser.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
Ha llegado el momento de explorar esa dimensión
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
y hacer evidente que, de hecho, tenemos sueños allí, también.
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
Si la luna pudiera soñar,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
creo que soñaría eso para nosotros.
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
Es un honor estar con Uds.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Muchas gracias.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7