The dream we haven't dared to dream | Dan Pallotta

139,903 views ・ 2016-05-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Claudia Sander
00:14
When I think about dreams,
0
14014
1962
Quando penso em sonhos,
como muitos de vocês, penso nesta imagem.
00:16
like many of you,
1
16000
1876
00:17
I think about this picture.
2
17900
1685
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
20838
4037
Eu tinha oito anos,
quanto vi Neil Armstrong descer do módulo lunar
00:24
step off the Lunar Module onto the surface of the Moon.
4
24899
3214
e pisar na superfície da Lua.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
29454
3230
Nunca tinha visto algo assim
00:32
and I've never seen anything like it since.
6
32708
2238
e nunca mais vi algo parecido acontecer.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
36319
4294
Chegamos à Lua por uma simples razão:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
40637
3306
John Kennedy estabeleceu um prazo conosco.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
44978
2492
Não fosse por aquele prazo, pisar na Lua ainda seria um sonho.
00:47
we would still be dreaming about it.
10
47494
2007
Leonard Bernstein disse que duas coisas são necessárias para grandes conquistas:
00:51
Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement:
11
51209
4668
00:55
a plan and not quite enough time.
12
55901
3465
um plano e pouco tempo pra realizá-lo.
00:59
(Laughter)
13
59390
3130
(Risos)
01:03
Deadlines and commitments
14
63851
4494
Prazos e compromissos
01:08
are the great and fading lessons of Apollo.
15
68369
5013
são as grandes, porém esquecidas, lições da missão Apollo.
01:14
And they are what give the word "moonshot" its meaning.
16
74514
4031
São eles que dão significado à frase "voo à Lua".
01:19
And our world is in desperate need of political leaders
17
79498
4722
Nosso mundo precisa desesperadamente de líderes políticos
01:24
willing to set bold deadlines
18
84244
3785
que estejam dispostos a estabelecer prazos ousados
para mais uma vez realizarmos sonhos audaciosos como o da Apollo.
01:28
for the achievement of daring dreams on the scale of Apollo again.
19
88053
3928
01:34
When I think about dreams,
20
94368
1493
Quando penso em sonhos,
01:35
I think about the drag queens of LA and Stonewall
21
95885
4049
penso nas "drag queens" de Los Angeles e de Stonewall
01:39
and millions of other people risking everything
22
99958
2349
e nos milhões de pessoas que arriscaram suas vidas para se assumir,
01:42
to come out when that was really dangerous,
23
102331
3312
numa época em que isso era muito perigoso,
01:45
and of this picture of the White House lit up in rainbow colors,
24
105667
3721
e nesta imagem da Casa Branca, iluminada pelas cores do arco-íris...
01:49
yes --
25
109412
1158
sim...
01:50
(Applause) --
26
110594
5779
(Aplausos)
01:56
celebrating America's gay and lesbian citizens' right to marry.
27
116397
3488
celebrando o direito de cidadãos gays e lésbicas americanos a se casarem.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams I could never have imagined
28
119909
4247
Essa é uma cena que nem nos meus sonhos mais loucos eu poderia ter imaginado
02:04
when I was 18
29
124180
2728
quando eu tinha 18 anos,
02:06
and figuring out that I was gay
30
126932
3000
enquanto descobria que era gay
02:09
and feeling estranged from my country
31
129956
3667
e me sentia distanciado de meu país e de meus sonhos por isso.
02:13
and my dreams because of it.
32
133647
2396
02:17
I think about this picture of my family
33
137956
3254
Penso nesta foto da minha família,
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
141234
4023
que jamais imaginei que um dia pudesse ter...
02:25
(Applause) --
35
145281
5836
(Aplausos)
e dos nossos filhos mostrando essa manchete
02:31
and of our children holding this headline
36
151141
2926
que jamais sonhei que um dia pudesse ser publicada,
02:34
I never dreamed could ever be printed about the Supreme Court ruling.
37
154091
4761
sobre a decisão da Suprema Corte americana.
02:40
We need more of the courage of drag queens and astronauts.
38
160517
5778
Precisamos mais da coragem das drag queens e dos astronautas...
02:46
(Laughter)
39
166319
2326
(Risos)
02:48
(Applause)
40
168669
2673
(Aplausos)
02:51
But I want to talk about the need for us to dream
41
171366
3342
mas quero falar da necessidade de sonharmos em mais de uma dimensão,
02:54
in more than one dimension,
42
174732
2086
02:56
because there was something about Apollo that I didn't know when I was 8,
43
176842
5406
porque havia algo na missão Apollo que eu não sabia quando tinha oito anos,
03:02
and something about organizing that the rainbow colors over.
44
182272
4261
e algo sobre organização que o arco-íris acaba ofuscando.
03:07
Of the 30 astronauts in the original Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
187699
5079
Dos 30 astronautas dos programas originais Mercury, Gemini e Apollo,
03:12
only seven marriages survived.
46
192802
3508
apenas sete casamentos sobreviveram.
03:17
Those iconic images of the astronauts bouncing on the Moon
47
197699
3775
Aquelas imagens emblemáticas dos astronautas quicando na Lua
03:21
obscure the alcoholism and depression on Earth.
48
201498
4012
encobrem o alcoolismo e a depressão na Terra.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
206907
2610
Thomas Merton, o monge trapista, perguntou na época da missão Apollo:
03:29
asked during the time of Apollo,
50
209541
2415
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
211980
3916
"O que podemos ganhar com uma viagem até a Lua,
03:35
if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?"
52
215920
6507
se não somos capazes de cruzar o abismo que nos separa de nós mesmos?"
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
223561
2811
E o que podemos ganhar com o direito de nos casarmos
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
226396
3143
se não somos capazes de superar o amargor e a distância emocional
03:49
and emotional distance that so often separates us from our love?
55
229563
4526
que com frequência nos separa do nosso amor?
03:54
And not just in marriage.
56
234596
1985
E não só no casamento.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
237120
5904
Eu vi o corpo a corpo mais doloroso,
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
244231
4198
destrutivo e trágico em torno da questão LGBT, da AIDS,
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
248453
3396
do câncer de mama, do ativismo de ONGs,
04:11
all in the name of love.
60
251873
1564
tudo em nome do amor.
04:14
Thomas Merton also wrote about wars among saints
61
254898
4717
Thomas Merton também escreveu sobre guerras entre santos
04:19
and that "there is a pervasive form of contemporary violence
62
259639
6029
e que "há uma forma generalizada de violência contemporânea
04:25
to which the idealist most easily succumbs:
63
265692
4349
à qual o idealista sucumbe mais facilmente:
o ativismo e o excesso de trabalho.
04:30
activism and overwork.
64
270065
2841
04:33
The frenzy of our activism neutralizes our work for peace.
65
273414
4777
O frenesi do nosso ativismo neutraliza o nosso trabalho pela paz.
04:38
It destroys our own inner capacity for peace."
66
278215
4318
Ele destrói nossa própria capacidade interna de produzir paz".
Frequentemente, nossos sonhos se tornam fixações compartimentadas num futuro,
04:44
Too often our dreams become these compartmentalized fixations
67
284041
5461
04:49
on some future
68
289526
1833
04:51
that destroy our ability to be present for our lives right now.
69
291383
4119
e essas fixações destroem nossa capacidade de vivermos nossas vidas no presente.
04:56
Our dreams of a better life for some future humanity
70
296926
3715
Nossos sonhos de uma vida melhor para o futuro da humanidade,
05:00
or some other humanity in another country
71
300665
2260
ou para o povo de um outro país,
05:02
alienate us from the beautiful human beings sitting next to us
72
302949
4024
nos impedem de ver os lindos seres humanos sentados ao nosso lado neste momento.
05:06
at this very moment.
73
306997
1913
05:10
Well, that's just the price of progress, we say.
74
310481
3159
"É o preço do progresso", como dizemos.
05:13
You can go to the Moon
75
313664
1413
Você pode ir à Lua ou ter estabilidade na vida familiar.
05:15
or you can have stability in your family life.
76
315101
4014
05:19
And we can't conceive of dreaming in both dimensions at the same time.
77
319679
4309
E não conseguimos imaginar sonhar em ambas as dimensões ao mesmo tempo,
e não temos ambições muito além da estabilidade,
05:24
And we don't set the bar much higher than stability
78
324012
3765
05:27
when it comes to our emotional life.
79
327801
2754
quando o assunto é a nossa vida emocional,
05:30
Which is why our technology for talking to one another
80
330579
3336
razão pela qual a tecnologia que permite conversarmos uns com os outros
05:33
has gone vertical,
81
333939
2369
seguiu num sentido vertical,
05:36
our ability to listen and understand one another
82
336332
3706
e a capacidade de ouvirmos e entendermos uns aos outros ficou estagnada.
05:40
has gone nowhere.
83
340062
1170
05:43
Our access to information is through the roof,
84
343236
2984
Nosso acesso a informação passou do teto.
05:47
our access to joy, grounded.
85
347665
3555
Já nosso acesso a alegria ficou no chão.
05:53
But this idea, that our present and our future are mutually exclusive,
86
353442
5872
Mas essa ideia de que nosso futuro e nosso presente são mutuamente excludentes,
05:59
that to fulfill our potential for doing we have to surrender
87
359338
3996
de que, pra concretizarmos nosso potencial de realizar,
temos de abrir mão do nosso profundo potencial para ser,
06:03
our profound potential for being,
88
363358
3163
06:06
that the number of transistors on a circuit can be doubled and doubled,
89
366545
3911
de que o número de transistores num circuito
pode ser duplicado e duplicado,
06:10
but our capacity for compassion and humanity and serenity and love
90
370480
4302
mas nossa capacidade de ter compaixão, humanidade, serenidade e amor
06:14
is somehow limited
91
374806
2078
é, de alguma forma, limitada, é uma escolha falsa e sufocante.
06:16
is a false and suffocating choice.
92
376908
2966
Não estou fazendo alusão simplesmente à ideia nada inspiradora
06:22
Now, I'm not suggesting
93
382237
1812
06:24
simply the uninspiring idea of more work-life balance.
94
384073
5628
de um equilíbrio maior entre vida pessoal e profissional.
06:31
What good is it for me to spend more time with my kids at home
95
391541
2913
Que proveito há em passar mais tempo com meus filhos em casa,
06:34
if my mind is always somewhere else while I'm doing it?
96
394478
2785
se minha mente estiver em outro lugar enquanto eu estiver com eles?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
398600
1965
Também não estou falando de atenção.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming a tool for improving productivity.
98
400589
4372
A atenção de repente se tornou uma ferramenta
de aumento de produtividade.
06:45
(Laughter)
99
405973
2317
(Risos)
06:48
Right?
100
408314
1152
Não é mesmo?
06:49
I'm talking about dreaming
101
409490
2944
Estou falando de sonhar
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
412458
4761
tão corajosamente na dimensão do nosso ser
06:57
as we do about industry and technology.
103
417243
2484
quanto o fazemos no que se refere à indústria e à tecnologia.
06:59
I'm talking about an audacious authenticity
104
419751
3864
Estou falando de uma autenticidade audaciosa
07:04
that allows us to cry with one another,
105
424536
2992
que nos permita chorarmos uns com os outros,
07:08
a heroic humility that allows us to remove our masks and be real.
106
428298
5528
uma humildade heroica que nos permita removermos nossas máscaras e sermos reais.
07:13
It is our inability to be with one another,
107
433850
2525
É nossa incapacidade de estarmos uns com os outros,
07:16
our fear of crying with one another, that gives rise to so many
108
436399
4334
nosso medo de chorarmos uns com os outros,
que permite que surjam muitos dos mesmos problemas
07:20
of the problems we are frantically trying to solve in the first place,
109
440757
3294
que tentamos freneticamente resolver,
desde os impasses no Congresso à desumanidade econômica.
07:24
from Congressional gridlock to economic inhumanity.
110
444075
3300
07:28
(Applause)
111
448097
3267
(Aplausos)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B,
112
451388
4047
Estou falando do que Jonas Salk chamou de "Época B",
07:35
a new epoch in which we become as excited about and curious about
113
455459
5611
um novo período em que nos tornemos tão empolgados,
curiosos e científicos a respeito do desenvolvimento da nossa humanidade
07:41
and scientific about the development of our humanity
114
461094
4009
quanto somos em relação ao desenvolvimento de nossas tecnologias.
07:45
as we are about the development of our technology.
115
465127
2595
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
469341
2461
Não devemos nos esquivar dessa oportunidade
07:51
simply because we don't really understand it.
117
471826
2769
só porque não a entendemos...
07:55
There was a time when we didn't understand space.
118
475357
2615
houve uma época em que não compreendíamos o espaço...
07:58
Or because we're more used to technology and activism.
119
478722
3428
nem porque estamos mais acostumados com a tecnologia e o ativismo.
Essa é exatamente a definição de estar preso à zona de conforto.
08:02
That is the very definition of being stuck in a comfort zone.
120
482174
3271
08:05
We are now very comfortable imagining unimaginable technological achievement.
121
485469
5634
Hoje, estamos muito confortáveis
imaginando conquistas tecnológicas inimagináveis.
08:11
In 2016, it is the dimension of our being itself
122
491842
4151
Em 2016, é a própria dimensão do nosso ser
que clama por seu devido lugar na nossa imaginação.
08:16
that cries out for its fair share of our imagination.
123
496017
5130
08:23
Now, we're all here to dream,
124
503782
2325
Estamos todos aqui para sonhar,
mas talvez, se formos francos,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
506131
1668
08:27
each of us chasing our own dream.
126
507823
2689
cada um de nós está buscando seu próprio sonho,
08:30
You know, looking at the name tags to see who can help me with my dream,
127
510536
3770
sabe, vendo os crachás para ver quem pode me ajudar com o meu sonho,
08:34
sometimes looking right through one another's humanity.
128
514330
3096
e às vezes ignorando a humanidade uns dos outros:
08:37
I can't be bothered with you right now. I have an idea for saving the world.
129
517450
3706
"Não posso me distrair com você agora. Tenho uma ideia para salvar o mundo".
08:41
Right?
130
521513
1152
Não é mesmo?
08:42
(Laughter)
131
522689
3117
(Risos)
08:45
Years ago, once upon a time, I had this beautiful company
132
525830
4476
Anos atrás, num tempo distante, eu tinha uma linda empresa
08:50
that created these long journeys for heroic civic engagement.
133
530330
3960
que criava longas jornadas em prol de engajamento cívico heroico.
08:54
And we had this mantra:
134
534647
2047
Tínhamos o seguinte mantra: "Humano. Gentil. Seja ambos".
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
536718
3817
09:01
And we encouraged people to experiment outrageously with kindness.
136
541139
5936
Encorajávamos as pessoas a experimentarem exageradamente a gentileza,
09:07
Like, "Go help everybody set up their tents."
137
547599
2761
tipo: "Vá ajudar todos a montarem suas barracas".
09:11
And there were a lot of tents.
138
551400
2571
E havia muitas barracas pra montar.
09:13
(Laughter)
139
553995
1270
(Risos)
"Vá comprar picolés para todos."
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
556043
1723
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
557790
1881
"Ajude a consertarem pneus furados,
09:19
even though you know the dinner line is going to get longer."
142
559695
2926
mesmo sabendo que a fila do jantar vai ficar maior."
09:22
And people really took us up on this,
143
562645
2374
As pessoas realmente aderiam à ideia,
tanto que, se um pneu seu furasse na corrida pela AIDS,
09:25
so much so that if you got a flat tire on the AIDS ride,
144
565043
2627
09:27
you had trouble fixing it, because there were so many people there asking you
145
567694
3627
você teria um problema, porque aparecia um monte de gente
oferecendo ajuda.
09:31
if you needed help.
146
571345
1150
09:33
For a few days, for tens of thousands of people,
147
573345
4009
Durante alguns dias, para dezenas de milhares de pessoas,
09:37
we created these worlds
148
577378
1914
criamos mundos
09:39
that everybody said were the way they wish the world could always be.
149
579316
4206
que todos diziam ser o jeito que gostariam que o mundo fosse.
09:46
What if we experimented with creating that kind of world
150
586316
4507
E se experimentássemos criar esse tipo de mundo
09:50
these next few days?
151
590847
1638
nos próximos dias?
Em vez de se aproximar de alguém e perguntar: "Você trabalha com o quê?",
09:54
And instead of going up to someone and asking them, "What do you do?"
152
594156
3809
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
599195
2069
pergunte: "Você sonha com o quê?",
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
602315
1968
ou: "Que sonhos você não pôde realizar?"
10:05
You know, "TED." Tend to Each other's Dreams.
155
605346
4817
Sabe, "TED": "Tente Entender os sonhos dos Demais".
10:10
(Applause)
156
610830
4769
(Aplausos)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
615623
2556
Talvez o sonho seja: "Quero ficar sóbrio",
10:18
or "I want to build a tree house with my kid."
158
618203
2666
ou: "Quero construir uma casa na árvore com meu filho".
10:21
You know, instead of going up to the person everybody wants to meet,
159
621512
3192
Sabe, em vez de falar com a pessoa que todos querem conhecer,
10:24
go up to the person who is all alone
160
624728
1757
procure aquela que está sozinha e pergunte se ela aceita um cafezinho.
10:26
and ask them if they want to grab a cup of coffee.
161
626509
2687
10:30
I think what we fear most
162
630544
2476
Acho que o que mais tememos
é não conseguirmos concretizar todo nosso verdadeiro potencial,
10:33
is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential,
163
633044
4356
10:37
that we are born to dream
164
637424
2611
é o fato de termos nascido para sonhar
e podermos morrer sem ao menos termos a chance de fazê-lo.
10:40
and we might die without ever having the chance.
165
640059
3612
10:45
Imagine living in a world
166
645630
1628
Imaginem vivermos num mundo
10:47
where we simply recognize that deep, existential fear in one another
167
647282
6197
onde simplesmente reconheçamos esse medo profundo e existencial uns nos outros
10:53
and love one another boldly because we know
168
653503
3132
e amemos uns aos outros audaciosamente,
por sabermos que sermos humanos significa vivermos com esse medo.
10:56
that to be human is to live with that fear.
169
656659
3563
11:01
It's time for us to dream in multiple dimensions simultaneously,
170
661793
5548
É hora de sonharmos simultaneamente em múltiplas dimensões,
11:08
and somewhere that transcends all of the wondrous things
171
668262
3968
e em algum lugar, que transcende todas as maravilhas
que podemos, vamos e temos que realizar,
11:12
we can and will and must do
172
672254
3650
11:16
lies the domain of all the unbelievable things we could be.
173
676881
5206
existe um reino onde ficam todas as coisas inacreditáveis que podemos ser.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
683748
3458
É hora de entrarmos nessa dimensão
11:27
and came out about the fact that we have dreams there, too.
175
687230
3753
e assumirmos o fato de que também temos sonhos lá.
Se a Lua pudesse sonhar,
11:33
If the Moon could dream,
176
693214
2865
acho que esse seria o sonho dela pra nós.
11:38
I think that would be its dream for us.
177
698039
3913
11:43
It's an honor to be with you.
178
703540
1639
É um honra estar aqui com vocês.
11:45
Thank you very much.
179
705203
1909
Muito obrigado.
11:47
(Applause)
180
707136
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7