Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,716,072 views ・ 2017-02-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Ця розмова містить опис сексуального насильства.
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Перегляд на розсуд глядача]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Том Стрейнджер: В 1996, коли мені було 18 років,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
я отримав чудову можливість взяти участь в програмі міжнародного обміну.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Як іронічно, я австралієць, якому подобається крижана холодна погода,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
тож я був і схвильований, і готовий розплакатись, коли приземлився в Ісландії,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
щойно попрощавшись із моїми батьками та друзями.
Мене радісно прийняли в домі прекрасної ісландської сім'ї,
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
вони взяли мене подорожувати
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
і допомогли мені отримати уявлення про мелодійну ісландську мову.
Певний час я сумував за домом.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Після школи я катався на сноуборді
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
і чимало спав.
Дві години уроку хімії мовою, яку ти не цілком розумієш,
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
можуть бути досить гарним снодійним.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Сміх)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Мій вчитель порадив спробувати себе в шкільній п'єсі,
щоб стати трохи соціально активнішим.
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Як виявилось, мені не вдалось зіграти в п'єсі,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
та завдяки цьому я зустрів Тордіс.
У нас був прекрасний підлітковий роман,
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
ми зустрічались в перервах на обід, щоб триматись за руки
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
і гуляти по старому місту Рейк'явіку.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Я познайомився з її дружньою сім'єю і вона познайомилась з моїми друзями.
Трохи більше місяця наші стосунки лише зароджувались,
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
до проведення Різдвяного балу.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Тордіс Ельва: Мені було 16, я вперше закохалась.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Прийти разом на Різдвяний бал
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
було загальним підтвердженням наших стосунків,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
я почувалась найщасливішою дівчиною у світі.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Вже не дитиною, а молодою жінкою.
На підйомі у моїй щойно відкритій зрілості,
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
я відчула, що також було природньо вперше випити ром тієї ночі.
Це була погана думка.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Мені стало дуже погано,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
я втрачала свідомість та поверталась до тями
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
між спазмами блювоти.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Охорона хотіла викликати швидку,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
але Том повівся як мій лицар в сяючих обладунках
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
і сказав їм, що відведе мене додому.
Це було як казка,
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
його сильні руки обіймають мене,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
вкладаючи до ліжка.
Та вдячність до нього швидко обернулась жахом,
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
коли він продовжив знімати з мене одяг та ліг на мене.
Моя голова прочистилась,
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
та моє тіло було ще слабким, щоб опиратись,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
мене засліпив біль.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Здавалось, мене розірвали на дві частини.
Щоб залишитись при своєму розумі,
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
я мовчки рахувала секунди на своєму будильнику.
І з тієї ночі,
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
я запам'ятала, що у двох годинах є 7200 секунд.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Незважаючи на шкутильгання протягом днів та ридання протягом тижнів,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
це не вписувалось в мої уявлення про зґвалтування, що було на телебаченні.
Том не був озброєним божевільним;
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
він був моїм хлопцем.
Це не сталось на відлюдній вулиці,
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
це сталось в моєму власному ліжку.
До того часу, коли я чітко визначила, що була зґвалтованою,
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
він завершив програму з обміну
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
та повернувся до Австралії.
Я сказала собі, що безглуздо звертатись із тим, що сталось.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
І крім того,
03:20
And besides,
63
200019
1185
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
це, певним чином, було моєю помилкою.
Я виросла у світі, де дівчатам говорять,
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
що їх ґвалтують через причини.
Їх спідниця занадто коротка,
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
усмішка занадто широка,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
у їх диханні відчувається алкоголь.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
Я була винна за всі ті речі,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
тож сором падав на мене.
Потрібні були роки щоб усвідомити,
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
що лише одна річ могла врятувати мене від зґвалтування того вечора,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
це не була моя спідниця,
не моя усмішка,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
це не була моя дитяча наївність.
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Єдиним, що могло врятувати мене від зґвалтування тієї ночі,
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
це чоловік, який зґвалтував мене --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
якби він зупинився.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
Т.С.: У мене досить нечіткі спогади про той день:
наслідки алкоголю,
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
певна порожнеча, яку я намагався здавити.
І більше нічого.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Та я не з'явився перед дверима Тордіс.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Потрібно сказати,
що я не бачив ту подію такою, якою вона була насправді.
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
Слово "зґвалтування" не лунало в моїй голові, як повинно було бути,
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
я не катував себе спогадами про минулу ніч.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Це не було схоже на свідому відмову,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
це було ніби визнання, що реальність заборонена.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Моє визначення моїх дій цілком спростило будь-яке визнання
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
тієї величезної травми, яку я завдав Тордіс.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Чесно кажучи,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
я заперечував весь акт опісля,
як і коли вчиняв його.
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Я відрікся від правди, переконавши себе, що то був секс, а не зґвалтування.
Це була брехня, за яку мене гризло відчуття провини.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Я кинув Тордіс через пару днів,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
і потім бачив її кілька разів,
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
протягом решти мого року в Ісландії,
відчуваючи різкий удар в серце кожного разу.
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Глибоко всередині я знав, що зробив щось неймовірно неправильне.
Але не плануючи такого, я глибоко заховав свої спогади,
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
прив'язавши до них камінь.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
Потів йшов дев'ятирічний період,
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
для якого найкращий заголовок буде: "Відмова та втеча."
Коли я отримав можливість визначити справжню шкоду, яку я заподіяв,
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
я не чекав, що зможу це зробити.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Чи через відволікання,
чи через вживання препаратів,
05:46
substance use,
110
346003
1476
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
жагу гострих відчуттів,
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
чи детальний контроль моєї внутрішньої мови
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
я відмовився від бездіяльності та мовчання.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
Разом з цим підґрунтям
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
мені було важко в інших сферах мого життя
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
створити картину себе справжнього.
Я був серфером,
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
06:05
a social science student,
118
365710
1717
студентом-соціологом,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
другом хороших людей,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
люблячим братом та сином,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
гідом з відпочинку на природі
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
і, врешті, молодим працівником.
Я вчепився за просте визначення, що я не був поганою людиною.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Я не думав, що це було моєю суттю.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Я думав, що зроблений з чогось іншого.
В моєму вихованні
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
уся моя любляча сім'я та рольові моделі,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
близькі люди були добрими та щирими
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
у своїй повазі до жінок.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Мені потрібно було чимало часу, щоб поглянути на свою темну сторону
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
і поставити їй питання.
Т.Е.: Через 9 років після Різдвяного танцю
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
мені було 25 років
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
і все рухалось прямо до мого нервового зриву.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Моя самоцінність була похована глибоко під принизливим тягарем мовчання,
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
яке ізолювало мене від кожного, хто був мені небайдужим,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
мене пожирали ненависть та гнів, які були не на своєму місці,
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
бо я взяла провину на себе.
Одного дня я вилетіла із дверей зі сльозами
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
після сутички із коханим,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
я зайшла в кафе,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
і попросила ручку в офіціантки.
При мені завжди був записник,
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
щоб записувати ідеї в момент натхнення,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
та насправді, мені постійно потрібно було ворушитись,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
бо коли я не рухалась,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
я помічала, що знову починаю рахувати секунди.
Та того дня я з подивом спостерігала, як слова виходили з-під мого пера,
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
створюючи найважливіший лист, який я коли-небудь писала,
лист Томові.
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
Разом із описом насильства, яке він вчинив наді мною,
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
слова "Я хочу знайти прощення"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
дивились на мене,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
здивувавши навіть мене саму.
Та глибоко в душі я усвідомила, що це був мій вихід зі страждань,
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
бо незалежно від того, чи заслужив він, чи ні моє прощення,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
я заслуговувала на спокій.
Моя ера сорому прийшла до кінця.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Перед тим, як відправити лист,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
я підготувала себе до всіх негативних відповідей
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
або того, що я вважала найбільш імовірним: жодної відповіді.
Єдиним результатом, до якого я була неготова,
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
було те, що я отримала,
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
лист від Тома, повний обеззброючого жалю.
Як виявилось, він також всі ці роки був у клітці мовчання.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
І це дало початок 8-річній переписці,
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
лише один Бог знає, наскільки вона була нелегкою,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
але завжди чесною.
Я звільнила себе від тієї ноші, яку помилково поклала на свої плечі,
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
він, в свою чергу, від щирого серця прийняв те, що зробив.
Наша письмова переписка стала місцем
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
для розбирання наслідків тієї ночі,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
це було все -- від душевного болю
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
до зцілення за завісою слів.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Та все ж, це не принесло мені полегшення.
Можливо тому, що електронний формат не є достатньо особистим,
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
можливо тому, що легко бути хоробрим,
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
коли ти ховаєшся за завісою комп'ютерного екрану на іншій стороні планети.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Та ми розпочали діалог,
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
я відчувала, що необхідно дізнатись абсолютно все.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Тож після 8-ми років переписки
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
і близько 16-ти років після тієї жахливої ночі,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
я набралась сміливості та запропонувала дику ідею:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
щоб ми зустрілись особисто
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
та стали з нашим минулим обличчям до обличчя.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
Т.С.: Ісландія та Австралія географічно розташовані таким чином.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Посередині між ними Південна Африка.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Ми зупинились на місті Кейптаун
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
і за тиждень ми там зустрілись.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
Саме місто виявилось приголомшливо сильним середовищем,
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
щоб зосередитись на примиренні та прощенні.
Більше ніде зближення та зцілення так не випробовувались,
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
як в Південній Африці.
Як нація, Південна Африка намагалась встановити істинність свого минулого
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
та вислухати деталі своєї історії.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Це тільки збільшило ефект Кейптауну на нас.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
За той тиждень
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
ми буквально переповідали наші історії життя одне одному,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
від початку до кінця.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
Це був аналіз нашої власної історії.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Ми слідували чіткому правилу бути чесними,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
це відбулось завдяки певному викриттю,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
відкритій вразливості.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Ми витягували зізнання
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
та моменти, де просто не могли цілком зрозуміти
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
досвід іншої людини.
Сейсмічні наслідки насильства були вимовлені вголос та відчуті,
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
10:48
face to face.
208
648996
1330
обличчям до обличчя.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
В інших випадках, однак,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
ми відчули піднесену ясність
та навіть зовсім неочікуваний та вивільнюючий сміх.
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Коли справа дійшла до цього,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
ми зробили все можливе, щоб уважно слухати одне одного.
Наші окремі реальності наповнилися чистотою,
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
яка не могла не полегшити душу.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
Т.Е.: Бажання помститись - це дуже людська емоція --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
навіть, інстинктивна.
Я роками бажала
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
поранити Тома, так само глибоко, як він поранив мене.
Та якби я не знайшла виходу з ненависті та злості,
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
я не впевнена, чи стояла б сьогодні перед вами.
Це не означає, що мене не долали сумніви.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Коли літак зайшов на посадкову смугу в Кейптаун,
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
я пам'ятаю, що думала:
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Чому б мені просто не піти до психолога чи випити алкоголю,
як зробила б звичайна людина?"
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Сміх)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Іноді, наші пошуки розуміння в Кейптауні,
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
здавались непрохідним квестом,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
все, що я хотіла, це здатись
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
і піти додому до мого люблячого чоловіка, Відіра
та нашого сина.
12:09
and our son.
232
729018
1211
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Та незважаючи на всі ці складнощі,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
наша подорож завершилась відчуттям перемоги,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
тим світлом, яке тріумфувало над темрявою,
чимось конструктивним, що можна було збудувати із руїн.
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
Я прочитала десь,
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
що потрібно намагатись і бути людиною, якою варто бути, коли ви молодші.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
Повертаючись до того часу, коли я була підлітком,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
мені потрібно було знати, що цей сором не належить мені,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
що після зґвалтування існує надія,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
що ви можете навіть знайти щастя,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
яке я розділяю сьогодні зі своїм чоловіком.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Після мого повернення із Кейптауну я почала гарячково писати,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
що завершилось книгою у співавторстві з Томом,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
яка, як ми сподіваємось, може бути корисною для обох кінців
шкали "злочинець-постраждалий."
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
Це ніщо інше,
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
як історія, яку нам варто було почути, коли ми були молодші.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
З огляду на характер нашої історії,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
я знаю, що її неминуче супроводжуватимуть слова --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
жертва, ґвалтівник --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
ярлики - це спосіб створювати поняття,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
але їх контекст може бути дегуманізуючим.
Як тільки когось зарахували до жертв,
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
набагато легше буде відкинути його, як когось пошкодженого,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
знеславленого,
13:30
less than.
258
810569
1275
вторинного.
Так само, якщо когось затаврували як ґвалтівника,
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
то набагато легше буде називати його монстром --
нелюдом.
13:38
inhuman.
261
818396
1299
Та як нам зрозуміти, що це в людському суспільстві,
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
13:43
that produces violence
263
823489
1581
яке створює насильство,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
якщо ми відмовимось визнати людяність того, хто спричиняє його?
І як --
13:50
And how --
265
830354
1164
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Оплески)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
Як ми можемо дати сили постраждалим, якщо робимо їх другосортними?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Як нам обговорювати рішення для однієї з найбільших загроз
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
життю жінок та дітей по всьому світу,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
якщо ті кілька слів, які ми використовуємо, є лише частиною проблеми?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
Т.С.: З того, що я зараз знаю,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
мої дії в ту ніч були егоїстичним оволодінням.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Я відчував, що заслуговую на тіло Тордіс.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Я мав позитивний соціальний вплив
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
та приклади обґрунтованої поведінки навколо мене.
Та в тому випадку
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
я вирішив спиратися на негативні.
Ті, які розглядають жінок як таких, що мають меншу внутрішню цінність,
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
і чоловіків, як тих, хто має мовчазну та символічну претензію на їхнє тіло.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Ці впливи, про які я говорю, для мене були зовнішніми.
В тій кімнаті вибір стояв лише за мною,
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
14:52
nobody else.
282
892207
1228
ніким іншим.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Коли ви привласнюєте щось
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
і розплачуєтесь із вашим почуттям провини,
я вважаю, що відбувається неймовірне.
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
Це те, що я зву парадоксом власності.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Я думав, що зігнусь під вагою відповідальності.
Я вважав, що мій сертифікат людяності можна буде спалити.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Замість цього мені запропонували прийняти повністю те, що я зробив,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
і я дізнався, що це не займає всю мою сутність.
Простіше кажучи,
15:23
Put simply,
291
923280
1361
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
те, що ви зробили, не має становити суму того, ким ви є.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Шум в моїй голові вщух.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Поблажливому жалю до себе не вистачило кисню,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
його замінили чистим повітрям прийняття --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
прийняття того, що я зробив боляче прекрасній людині, яка стоїть поруч;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
прийняття того, що я частина великої і шокуюче буденної групи чоловіків,
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
які були сексуально насильницькими до своєї пари.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Не варто недооцінювати силу слів.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Сказавши Тордіс, що я зґвалтував її, змінило моє згоду із самим собою,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
так само, як і її.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Та важливіше,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
звинувачення перейшло від Тордіс на мене.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Занадто часто
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
відповідальність присвоюють жертвам-жінкам сексуального насильста,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
а не чоловікам, які вчиняють його.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Занадто часто,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
заперечення та втеча відкидають обидві сторони занадто далеко від правди.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Зараз відбувається дійсно публічне обговорення,
і, як більшість людей,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
ми раді, що тепер є менше втечі
від цього складного, проте важливого обговорення.
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
Я відчуваю своїм обов'язком долучити і наші голоси до нього.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
Т.Е.: Те, що ми зробили, не є формулою, придатною для інших.
Ніхто не має право говорити комусь-ще, як справитись із найглибшим болем
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
чи найбільшою помилкою.
Прорватися крізь мовчання ніколи нелегко,
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
в залежності від вашого місця у світі,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
говорити про насильство може бути іноді смертельно.
Я усвідомлюю, що навіть найбільш травматична подія мого життя
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
є свідченням моїх привілеїв,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
бо я можу говорити про це, і мене не піддадуть остракізму,
і не вб'ють.
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
Та з правом на голос
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
приходить відповідальність за його використання.
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
Це найменший мій борг колегам-постраждалим, які не можуть говорити.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Історія, яку ми розказали, унікальна,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
і все ж сексуальне насильство стало глобальною пандемією.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Але це не має так бути.
Одна з корисних речей, які я знайшла в моїй подорожі до зцілення,
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
це навчання себе про сексуальне насильство.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
Як результат, я читаю, пишу
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
і говорю про цю проблему вже більше десяти років,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
приїжджаю на конференції по всьому світу.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
На моїй пам'яті
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
всі відвідувачі таких подій майже без винятку жінки.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Але час припинити вважати сексуальне насильство проблемою жінок.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Оплески)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
Більшість сексуального насильства проти чоловіків та жінок
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
здійснюється чоловіками.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Та все ж їх голоси катастрофічно мало представлені в цій дискусії.
Ми всі потрібні там.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Тільки уявіть, стільки страждань ми могли б зменшити,
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
якби наважились вирішувати цю проблему разом.
Дякую.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7