Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,720,169 views ・ 2017-02-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Greg Kavvadias Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Η ομιλία αυτή περιέχει ωμή γλώσσα και περιγραφές σεξουαλικής βίας.
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Για περιορισμένο ακροατήριο]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Τομ Στρέιντζερ: Το 1996, όταν ήμουν 18 χρονών,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
είχα την απίστευτη ευκαιρία να πάω σε ένα διεθνές πρόγραμμα ανταλλαγής.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Αν και Αυστραλός, προτιμώ το ψύχος,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
έτσι ήμουν ενθουσιασμένος και συγκινημένος
όταν ανέβηκα στο αεροπλάνο για την Ισλανδία,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
αφού είχα μόλις αποχαιρετήσει τους γονείς και τους αδελφούς μου.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Με φιλοξένησε μια εκπληκτική ισλανδική οικογένεια,
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
με πήγανε για ορειβασία,
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
με βοήθησαν να μάθω την μελωδική ισλανδική γλώσσα.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Δυσκολεύτηκα λίγο στην αρχή λόγω της νοσταλγίας.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Πήγαινα για σνόουμπορντ μετά το σχολείο,
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
και κοιμόμουν πολύ.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Δύο ώρες χημείας σε μία γλώσσα που δεν καταλαβαίνεις πλήρως ακόμα
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
είναι καλό υπνωτικό.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Γέλια)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Ο δάσκαλός μου πρότεινε να περάσω από ακρόαση για το σχολικό έργο,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
ώστε να γνωρίσω κόσμο.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Τελικά δεν έπαιξα στο έργο,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
αλλά έτσι γνώρισα την Θόρντις.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Ζήσαμε έναν γλυκό εφηβικό έρωτα,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
συναντιόμασταν στο διάλειμμα για να πιαστούμε χέρι-χέρι
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
και να περιπλανηθούμε στην παλιά πόλη του Ρέικιαβικ.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Γνώρισα την οικογένειά της, και αυτή γνώρισε τους φίλους μου.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Ήμασταν μαζί λίγο παραπάνω από έναν μήνα
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
όταν το σχολείο μας διοργάνωσε τον χριστουγεννιάτικο χορό.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Θόρντις Έλβα: Ήμουν 16, πρώτη φορά ερωτευμένη.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Το να πάμε μαζί στον χριστουγεννιάτικο χορό
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
ήταν μια δημόσια επιβεβαίωση της σχέσης μας,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
κι αισθανόμουν η πιο τυχερή κοπέλα στον κόσμο.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Δεν ήμουν πια παιδί, αλλά μία νεαρή γυναίκα.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Ζαλισμένη από την νέα μου ωριμότητα,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
νόμιζα πως ήταν φυσικό να δοκιμάσω να πιω ρούμι για πρώτη φορά εκείνη τη νύχτα.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Κακή ιδέα.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Αρρώστησα πολύ,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
πότε πότε έχανα τις αισθήσεις μου
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
ανάμεσα στους σπασμούς από τον εμετό.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Οι φύλακες ήθελαν να φωνάξουν ασθενοφόρο,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
αλλά ο Τομ ήταν ο ιππότης μου με την λαμπερή πανοπλία,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
και τους είπε πως θα με πήγαινε σπίτι.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Ήταν σαν παραμύθι,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
τα δυνατά του χέρια γύρω μου,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
με άφηναν στην ασφάλεια του κρεβατιού μου.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Αλλά η ευγνωμοσύνη που αισθανόμουν, σύντομα έγινε φρίκη,
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
καθώς μου έβγαλε τα ρούχα και ανέβηκε πάνω μου.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
Το μυαλό μου είχε καθαρίσει,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
αλλά το σώμα μου ήταν ακόμα πολύ αδύναμο για να αμυνθεί,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
ο πόνος ήταν εκτυφλωτικός.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Νόμιζα ότι θα κοπώ στα δύο.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Για να μην τρελαθώ,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
μετρούσα σιωπηρά τα δευτερόλεπτα στο ρολόι μου.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
Από εκείνη τη νύχτα,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
ξέρω ότι υπάρχουν 7.200 δευτερόλεπτα σε δύο ώρες.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Παρότι κούτσαινα για μέρες και έκλαιγα για βδομάδες,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
αυτό το περιστατικό δεν συνέβη
όπως μας λέει η τηλεόραση ότι γίνονται οι βιασμοί.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Ο Τομ δεν ήταν ένας οπλισμένος μανιακός·
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
ήταν το αγόρι μου.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
Δεν συνέβη σε κάποιο σκοτεινό σοκάκι,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
συνέβη στο ίδιο μου το κρεβάτι.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Μέχρι να μπορέσω να συνειδητοποιήσω πως αυτό που είχε συμβεί ήταν βιασμός,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
είχε τελειώσει το πρόγραμμα ανταλλαγής
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
και είχε γυρίσει στην Αυστραλία.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Έτσι είπα στον εαυτό μου ότι ήταν ανώφελο να πω τι είχε συμβεί.
03:20
And besides,
63
200019
1185
Άλλωστε,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
μάλλον θα ήταν δικό μου λάθος.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Μεγάλωσα σε έναν κόσμο που τα κορίτσια μαθαίνουν
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
ότι βιάζονται για κάποιον λόγο.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Η φούστα τους ήταν πολύ κοντή,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
το χαμόγελό τους πολύ πλατύ,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
η ανάσα τους μύριζε αλκοόλ.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
Εγώ ήμουν ένοχη για όλα αυτά τα πράγματα,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
άρα και η ντροπή ήταν δική μου.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Μου πήρε χρόνια να καταλάβω
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
πως το μόνο πράγμα που μπορούσε να εμποδίσει τον βιασμό μου εκείνη την νύχτα,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
δεν ήταν η φούστα μου,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
δεν ήταν το χαμόγελό μου,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
δεν ήταν η παιδική μου αφέλεια.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Το μόνο που μπορούσε να εμποδίσει τον βιασμό μου εκείνη την νύχτα,
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
ήταν ο άντρας που με βίασε -
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
αν είχε σταματήσει τον εαυτό του.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
ΤΣ: Έχω θολές αναμνήσεις από την επόμενη μέρα:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
λόγω του αλκοόλ,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
ένα κενό που προσπάθησα να εξαφανίσω.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Τίποτα παραπάνω.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Δεν εμφανίστηκα στο σπίτι της Θόρντις.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Είναι σημαντικό να πω εδώ
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
πως δεν αντιμετώπιζα την πράξη μου σαν αυτό που ήταν.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Η λέξη «βιασμός» δεν αντηχούσε στο μυαλό μου,
όπως θα έπρεπε,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
δεν βασάνιζα τον εαυτό μου με αναμνήσεις της προηγούμενης νύχτας.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Δεν ήταν τόσο συνειδητή άρνηση,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
αλλά λες και οποιαδήποτε αναγνώριση της πραγματικότητας ήταν απαγορευμένη.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Η ερμηνεία των πράξεών μου απείχε κατηγορηματικά από οποιαδήποτε παραδοχή
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
του τεράστιου τραύματος που είχα προκαλέσει στη Θόρντις.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Για να είμαι ειλικρινής,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
απαρνήθηκα όλη την πράξη, και τις επόμενες μέρες
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
και ενώ την διέπραττα.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Αρνήθηκα την αλήθεια πείθοντας τον εαυτό μου
πως ήταν σεξ και όχι βιασμός.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
Ένιωθα αβάσταχτες ενοχές για αυτό το ψέμα.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Χώρισα με την Θόρντις μερικές μέρες μετά,
την είδα μερικές φορές
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
ενώ ήμουν ακόμα στην Ισλανδία,
νιώθοντας βαθιά θλίψη κάθε φορά.
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Μέσα μου ήξερα
πώς αυτό που είχα κάνει ήταν απίστευτα λάθος.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Αλλά χωρίς να το σχεδιάσω, βύθισα τις αναμνήσεις βαθιά,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
και τους έδεσα μία πέτρα.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
Ακολούθησε μία περίοδος εννέα χρόνων
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
που θα μπορούσε να ονομαστεί
«Άρνηση και Φυγή».
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Όταν είχα την ευκαιρία να καταλάβω το πραγματικό μαρτύριο που προκάλεσα,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
δεν το έκανα.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Είτε έβρισκα κάτι να μου αποσπά την προσοχή,
05:46
substance use,
110
346003
1476
ή χρησιμοποιούσα ουσίες,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
αναζητούσα την περιπέτεια,
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
ή δεν άφηνα τον εαυτό μου να το σκεφτεί,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
αρνούμουν να παραμείνω στάσιμος και σιωπηλός.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
Με όλον αυτόν τον θόρυβο,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
επέλεξα κομμάτια από την υπόλοιπη ζωή μου
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
ώστε να κατασκευάσω μια εικόνα του ποιος ήμουν.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Ήμουν σέρφερ,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
φοιτητής κοινωνικών επιστημών,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
φίλος των καλών ανθρώπων, αγαπητός αδελφός και γιος,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
εμψυχωτής ομάδων,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
και τελικά, διοργανωτής δραστηριοτήτων για νέους.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Κρατιόμουν γερά από την ιδέα ότι δεν είμαι κακός άνθρωπος.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Δεν πίστευα το είχα μέσα μου.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Νόμιζα πως ήμουν διαφορετικός.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Καθώς μεγάλωνα,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
η οικογένειά μου και τα πρότυπά μου,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
οι κοντινοί μου άνθρωποι ήταν ειλικρινείς στον σεβασμό τους προς τις γυναίκες.
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Μου πήρε πολύ καιρό να αντιμετωπίσω τη σκοτεινή μου πλευρά
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
και να αναρωτηθώ.
ΘΕ: Εννιά χρόνια μετά τον χριστουγεννιάτικο χορό,
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
ήμουν 25 χρονών,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
έτοιμη για νευρικό κλονισμό.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Η αυτοπεποίθησή μου είχε θαφτεί κάτω από το βάρος της σιωπής
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
που με απομόνωνε από όλους για τους οποίους νοιαζόμουν,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
είχα κατακλυστεί από άστοχο μίσος και θυμό που εσωτερίκευα.
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Μια μέρα, βγήκα από το σπίτι κλαίγοντας
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
μετά από καυγά με ένα αγαπημένο πρόσωπο,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
μπήκα σε μία καφετέρια
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
και ζήτησα από τη σερβιτόρα ένα στυλό.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Πάντα είχα ένα σημειωματάριο,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
έλεγα πως είναι για να γράφω ιδέες όταν έχω έμπνευση,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
η αλήθεια όμως ήταν πως χρειαζόμουν κάτι να ασχολούμαι συνεχώς,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
επειδή όταν δεν έκανα κάτι,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
μετρούσα ξανά δευτερόλεπτα.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Εκείνη τη μέρα όμως έμεινα να κοιτάζω καθώς οι λέξεις εμφανίζονταν,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
δημιουργώντας το πιο σημαντικό γράμμα που έχω γράψει ποτέ,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
με παραλήπτη τον Τομ.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Ανάμεσα στην περιγραφή της βίας στην οποία με είχε υποβάλει,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
οι λέξεις, «Θέλω να βρω συγχώρεση»
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
με κοίταζαν,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
εκπλήσσοντας τον εαυτό μου περισσότερο από όλους.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Μέσα μου όμως ήξερα ότι μόνο έτσι θα ξέφευγα από το μαρτύριο μου,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
επειδή, πέραν του εάν άξιζε ή όχι τη συγχώρεσή μου,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
εγώ άξιζα την ηρεμία.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Είχα ξεπεράσει πλέον τη ντροπή.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Πριν στείλω το γράμμα,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
προετοιμάστηκα για όλες τις πιθανές αρνητικές απαντήσεις,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
ή αυτό το οποίο περίμενα: καμία απάντηση.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
Αυτό για το οποίο δεν είχα προετοιμαστεί
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
ήταν αυτό που συνέβη -
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
μια γραπτή ομολογία από τον Τομ, γεμάτη αφοπλιστική μετάνοια.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Αποδείχτηκε πως και αυτός είχε εγκλωβιστεί στη σιωπή.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
Έτσι ξεκίνησε μια οκταετής επικοινωνία μέσω αλληλογραφίας
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
που ποτέ δεν υπήρξε έυκολη,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
αλλά πάντα ήταν ειλικρινής.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Απελευθερώθηκα από τα βάρη που εσφαλμένα κουβαλούσα,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
και αυτός ειλικρινά παραδέχτηκε ό,τι είχε κάνει.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Η αλληλογραφία μας έγινε το μέσο
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
εξερεύνησης των συνεπειών εκείνης της νύχτας,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
αυτή η διαδικασία ήταν από οδυνηρή
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
μέχρι θεραπευτική πέρα από οτιδήποτε άλλο.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Δεν ένιωθα όμως ανακουφισμένη ακόμα.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Ίσως επειδή τα e-mail ήταν απόμακρα,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
ίσως επειδή είναι εύκολο να είσαι γενναία
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
όταν κρύβεσαι πίσω από έναν υπολογιστή στην άλλη άκρη του πλανήτη.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Είχαμε ξεκινήσει όμως έναν διάλογο
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
που ένιωθα πως έπρεπε να ολοκληρωθεί.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Έτσι, μετά από οκτώ χρόνια αλληλογραφίας,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
και σχεδόν 16 χρόνια μετά από εκείνη τη σκληρή νύχτα,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
βρήκα το κουράγιο να προτείνω την εξής τρελή ιδέα:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
να συναντηθούμε πρόσωπο με πρόσωπο
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
και να αντιμετωπίσουμε το παρελθόν μας μια για πάντα.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
ΤΣ: Η Ισλανδία και η Αυστραλία βρίσκονται κάπως έτσι στον χάρτη.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Ανάμεσά τους βρίσκεται η Νότια Αφρική.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Αποφασίσαμε να πάμε στο Κέιπ Τάουν
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
και συναντηθήκαμε εκεί για μία βδομάδα.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
Η πόλη αποδείχτηκε το καταλληλότερο μέρος
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
για συμφιλίωση και συγχώρεση.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Αυτά τα δύο δεν έχουν δοκιμαστεί πουθενά αλλού περισσότερο
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
από ότι στη Νότια Αφρική.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Σαν έθνος, η Νότια Αφρική αναζήτησε την αλήθεια για το παρελθόν της,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
αφουγκράστηκε τις λεπτομέρειες της ιστορίας της.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Έτσι λοιπόν, το Κέιπ Τάουν μας επηρέασε ακόμη περισσότερο.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Μέσα σε αυτήν την εβδομάδα,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
αφηγηθήκαμε ο καθένας την ιστορία της ζωής του
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
από την αρχή ως το τέλος.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
Θέλαμε να αναλύσουμε το προσωπικό μας παρελθόν.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Είχαμε μια αυστηρή πολιτική ειλικρίνειας,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
εκτεθήκαμε σημαντικά,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
δείξαμε ανοιχτά τις αδυναμίες μας.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Υπήρξαν συγκινητικές ομολογίες,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
περιπτώσεις που απλώς δεν μπορούσαμε να κατανοήσουμε τις εμπειρίες του άλλου.
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Τα συνταρακτικά αποτελέσματα της σεξουαλικής βίας
ειπώθηκαν και έγιναν αντιληπτά,
10:48
face to face.
208
648996
1330
πρόσωπο με πρόσωπο.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Άλλες φορές όμως,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
ανακαλύπταμε μια εξαιρετική διαύγεια,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
και ένα τελείως αναπάντεχο αλλά λυτρωτικό γέλιο.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Εν τέλει,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
προσπαθήσαμε να ακούσουμε ο ένας τον άλλον προσεκτικά.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
Οι προσωπικές μας αλήθειες ειπώθηκαν με μια αφιλτράριστη αγνότητα
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
που δεν θα μπορούσε παρά να ελαφρύνει την ψυχή.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
ΘΕ: Το να θέλεις εκδίκηση είναι ένα πολύ ανθρώπινο συναίσθημα -
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
ενστικτώδες ίσως.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
Το μόνο που ήθελα να κάνω για πολλά χρόνια
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
ήταν να βλάψω τον Τομ όπως με είχε βλάψει.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Αν δεν είχα βρει όμως έναν δρόμο έξω από το μίσος και τον θυμό,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
δεν είμαι σίγουρη αν θα στεκόμουν εδώ σήμερα.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Δεν θέλω να πω ότι δεν είχα τις αμφιβολίες μου.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Όταν το αεροπλάνο προσγειώθηκε στο Κέιπ Τάουν,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
θυμάμαι ότι σκέφτηκα,
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
«Γιατί δεν πήρα έναν θεραπευτή και ένα μπουκάλι βότκα
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
όπως ένας φυσιολογικός άνθρωπος;»
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Γέλια)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Μερικές φορές, η αναζήτησή μας για κατανόηση στο Κέιπ Τάουν
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
φαινόταν αδύνατη,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
και το μόνο που ήθελα ήταν να τα παρατήσω
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
να πάω στον σπίτι, στον άντρα μου, Βίδιρ,
12:09
and our son.
232
729018
1211
και στον γιο μας.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Αλλά παρά τις δυσκολίες,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
το ταξίδι ήταν επικερδές,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
το φως νίκησε το σκοτάδι,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
κάτι εποικοδομητικό μπορούσε να φτιαχτεί από τα συντρίμμια.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Κάπου διάβασα
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
πως πρέπει να προσπαθείς να είσαι αυτή που χρειαζόσουν όταν ήσουν νεότερη.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
Όταν ήμουν έφηβη,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
ήταν ανάγκη να ξέρω πως δεν χρειάζεται να ντρέπομαι,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
ότι υπάρχει ελπίδα μετά τον βιασμό,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
ότι μπορείς να βρεις την ευτυχία,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
όπως με τον άντρα μου σήμερα.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Για αυτόν τον λόγο άρχισα να γράφω μανιωδώς
μόλις επέστρεψα από το Κέιπ Τάουν,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
το αποτέλεσμα είναι ένα βιβλίο που γράψαμε μαζί με τον Τομ,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
που ελπίζουμε να είναι χρήσιμο σε ανθρώπους και στις δύο πλευρές
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
της κλίμακας δράστη-επιζώντα.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Αν τίποτα άλλο,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
σίγουρα είναι μια ιστορία που θα θέλαμε να είχαμε ακούσει όταν ήμασταν νεότεροι.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Δεδομένης της φύσης της ιστορίας μας,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
ξέρω τις λέξεις που σίγουρα θα τη συνοδεύσουν
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
- θύμα, βιαστής -
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
οι ταμπέλες είναι ένα μέσο κατηγοριοποίησης,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
αλλά μπορούν να σου στερήσουν και οτιδήποτε ανθρώπινο
λόγω αυτών που υποδηλώνουν.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Μόλις κάποιος στιγματιστεί ως θύμα,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
είναι πολύ πιο εύκολο να τον πούμε σκάρτο,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
ατιμασμένο,
13:30
less than.
258
810569
1275
κατώτερο από εμάς.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
Παρομοίως, μόλις κάποιος στιγματιστεί ως βιαστής,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
είναι πολύ πιο εύκολο να τον αποκαλέσεις τέρας -
13:38
inhuman.
261
818396
1299
απάνθρωπο.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Πώς θα καταλάβουμε όμως τι είναι αυτό στις ανθρώπικες κοινωνίες
13:43
that produces violence
263
823489
1581
που παράγει βία
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
αν αρνούμαστε να αναγνωρίσουμε την ανθρωπιά αυτών που την διαπράττουν;
13:50
And how --
265
830354
1164
Και πώς -
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Χειροκρότημα)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
Και πώς μπορούμε να ενδυναμώσουμε τους επιζώντες
αν τους κάνουμε να αισθάνονται «κατώτεροι από»;
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Πώς μπορούμε να συζητήσουμε λύσεις σε μία από τις μεγαλύτερες απειλές
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
για τις ζωές των γυναικών και των παιδιών παγκοσμίως,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
αν οι ίδιες οι λέξεις που χρησιμοποιούμε είναι μέρος του προβλήματος;
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
ΤΣ: Από αυτά που πλέον γνωρίζω,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
οι πράξεις μου τη νύχτα του 1996 ήταν απολύτως εγωιστικές.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Πίστευα ότι άξιζα το σώμα της Θόρντις.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Γενικά είχα θετικές κοινωνικές επιρροές
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
και παραδείγματα ισότητας γύρω μου.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Αλλά εκείνη τη φορά,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
επέλεξα να αρκεστώ στις αρνητικές.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Αυτές που βλέπουν τις γυναίκες ως πλάσματα με λιγότερη αξία,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
τους άντρες σαν να έχουν κάποια άρρητη και συμβολική αξίωση στα σώματά τους.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Αυτές οι επιρροές ήταν εξωτερικές όμως.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
Εκείνη τη νύχτα εγώ έκανα τις επιλογές μου,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
κανένας άλλος.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Όταν αντιμετωπίζεις κάτι
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
και αποδέχεσαι την ευθύνη σου,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
μπορεί να συμβεί κάτι εντυπωσιακό νομίζω.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Το ονομάζω «το παράδοξο της ιδιοκτησίας».
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Νόμιζα ότι θα δειλιάσω υπό το βάρος της ευθύνης.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Νόμιζα πως η ανθρωπιά μου θα εξατμιστεί.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Αντιθέτως, είχα την ευκαιρία να αντιμετωπίσω τις πράξεις μου,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
και ανακάλυψα πως δεν είχα τον απόλυτο έλεγχο του εαυτού μου.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Για να μιλήσω απλά,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
μία πράξη δεν είναι αναγκαίο να ορίσει αυτό που είσαι.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Ο θόρυβος στο μυαλό μου υποχώρησε.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Η εγωιστική μου αυτολύπηση στραγγαλίστηκε,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
αντικαταστάθηκε από τον καθαρό αέρα της παραδοχής -
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
της παραδοχής πως έβλαψα αυτό το εκπληκτικό άτομο δίπλα μου·
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
της παραδοχής πως είμαι μέρος μιας μεγάλης και σοκαριστικά συνηθισμένης ομάδας αντρών
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
που έχουν ασκήσει σεξουαλική βία στις συντρόφους τους.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Μην υποτιμάτε την δύναμη του λόγου.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Το να πω στην Θόρντις πως την βίασα άλλαξε τη σχέση μου με τον εαυτό μου,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
όπως και μαζί της.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Σημαντικότερα όμως,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
η ευθύνη μεταφέρθηκε από την Θόρντις σε εμένα.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Πάρα πολύ συχνά,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
η ευθύνη επαφίεται στις γυναίκες επιζήσασες σεξουαλικής βίας,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
και όχι στους άντρες που τη διαπράττουν.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Πάρα πολύ συχνά,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
η άρνηση και η φυγή αφήνει όλους τους εμπλεκόμενους μακριά από την αλήθεια.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Σίγουρα διεξάγεται μια δημόσια συζήτηση αυτήν τη στιγμή,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
όπως πολλοί άνθρωποι,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
χαιρόμαστε που δεν αποφεύγεται πλέον
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
αυτή η δύσκολη αλλά σημαντική συζήτηση.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Πραγματικά νιώθω την ευθύνη να προσθέσω τις φωνές μας σε αυτή.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
ΘΕ: Αυτό που κάναμε δεν είναι μια συνταγή που δίνουμε σε άλλους.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Κανένας δεν έχει το δικαίωμα να ορίσει πώς θα διαχειριστείς τον βαθύτερο πόνο
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
ή το μεγαλύτερο λάθος.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Να σπάσεις τη σιωπή σου δεν είναι ποτέ εύκολο,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
και αναλόγως πού βρίσκεσαι στον κόσμο,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
ίσως να είναι και θανατηφόρο να μιλήσεις για τον βιασμό.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Καταλαβαίνω πως ακόμη και το πιο τραυματικό γεγονός της ζωής μου
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
αποδεικνύει το προνόμιό μου,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
επειδή μπορώ να μιλήσω για αυτό χωρίς να εξοστρακιστώ,
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
ή ακόμα και να εκτελεσθώ.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Με το προνόμιο όμως της φωνής
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
έρχεται και η ευθύνη της χρήσης της.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Είναι το λιγότερο που χρωστάω στις άλλες επιζήσασες που δεν μπορούν.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Η ιστορία που σας διηγηθήκαμε είναι μοναδική,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
είναι συχνή όμως επειδή η σεξουαλική βία είναι παγκόσμια επιδημία.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Αλλά δεν είναι ανάγκη να είναι έτσι.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Του δικό μου θεραπευτικό ταξίδι
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
με βοήθησε να ενημερωθώ για τη σεξουαλική βία.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
Ως αποτέλεσμα διαβάζω, γράφω
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
και μιλάω για αυτό το θέμα για πάνω από μία δεκαετία,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
πηγαίνοντας σε συνέδρια σε όλον τον κόσμο.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
Σύμφωνα με την εμπειρία μου,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
οι παρευρισκόμενες είναι πάντα σχεδόν μόνο γυναίκες.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Είναι καιρός όμως να σταματήσουμε να αντιμετωπίζουμε τη σεξουαλική βία
σαν ένα αποκλειστικά γυναικείο πρόβλημα.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Χειροκρότημα)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
Ένα μεγάλο μέρος της σεξουαλικής βίας προς τις γυναίκες και τους άντρες
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
διαπράττεται από άντρες.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Οι φωνές τους όμως υποεκπροσωπούνται εμφανώς σε αυτήν τη συζήτηση.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Πρέπει να παρευρισκόμαστε όλοι.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Φανταστείτε τον πόνο που θα μπορούσαμε να απαλύνουμε
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
αν είχαμε το θάρρος να αντιμετωπίσουμε αυτό το πρόβλημα μαζί.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Ευχαριστώ.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7