Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,716,072 views ・ 2017-02-13

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Enara Caride Reviewer: Xosé María Moreno
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Esta charla contén linguaxe gráfica e descricións de violencia sexual.
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Recoméndase a discreción do espectador]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: en 1996, cando tiña 18 años,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
tiven a oportunidade de ouro de entrar nun programa de intercambio internacional.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Ironicamente, son un australiano que prefire climas fríos e xélidos,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
así que estaba emocionado e ao mesmo tempo triste cando tomei un avión a Islandia,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
xusto despois de me despedir dos meus pais e irmáns.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Fun benvido na casa dunha marabillosa familia islandesa
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
que me levou de excursión
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
e me axudou a comprender a melódica lingua islandesa.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Tiven que afacerme un pouco ao período inicial de morriña.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Facía snowboard despois da escola,
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
e dormía moito.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Dúas horas de química nunha lingua que aínda non entendes completamente
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
pode ser un bo sedante.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Risas)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
O profesor recomendoume facer a proba para a obra de teatro da escola,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
para que así fose un pouco máis activo socialmente.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Resultou que finalmente non formei parte da obra,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
mais a través dela coñecín a Thordis.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Compartimos un fermoso romance adolescente,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
e quedabamos á hora da comida só para collernos das mans
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
e camiñar polo vello centro de Reykjavík.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Eu coñecín a súa encantadora familia, e ela coñeceu os meus amigos.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Levabamos saíndo por algo máis dun mes
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
cando se celebrou o baile de Nadal.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: tiña 16 e estaba namorada por primeira vez.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Ir xuntos ao baile de Nadal
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
era a confirmación pública da nosa relación,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
e sentinme coma a moza con máis sorte do mundo.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Non era xa unha nena, senón unha muller.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Emocionada na miña nova e descuberta madurez,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
pensei que sería natural probar ron por primeira vez aquela noite.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Foi unha mala idea.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Púxenme moi mal,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
vagando entre a consciencia e a inconsciencia
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
entre espasmos e convulsións, vomitando.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Os gardas de seguridade quixeron pedirme unha ambulancia,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
mais Tom actuou como o meu cabaleiro de brillante armadura,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
e díxolles que me levaría el a casa.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Foi coma un conto,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
os seus fortes brazos rodeándome,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
deitándome na seguridade da miña cama.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Porén a gratitude que lle profesaba rapidamente tornouse en horror
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
cando procedeu a quitarme a roupa e poñerse sobre min.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
De súpeto sentín a cabeza despexada,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
mais o meu corpo estaba aínda moi débil para opoñerse,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
e a dor era insoportable.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Pensei que ía rachar en dúas.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Para me manter lúcida,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
contei en silencio os segundos no meu espertador.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
E desde esa noite,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
souben que hai 7,200 segundos en dúas horas.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
A pesar de coxear durante días e chorar por semanas,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
este incidente non encaixaba na idea de violación que eu observara na televisión.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom non era un lunático armado;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
era o meu noivo.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
E non ocorrera nunha sórdida canella,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
sucedeu na miña propia cama.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Para cando puiden recoñecer que fora violada
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
el xa completara o programa de intercambio
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
e regresara a Australia.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Así que me dixen que non tiña sentido abordar o sucedido.
03:20
And besides,
63
200019
1185
E ademais,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
tivo que ser pola miña culpa, de algún xeito.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Crecín nun mundo no que se lles ensina ás nenas
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
que son violadas por un motivo.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
A súa saia era moi curta,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
sorría moito,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
o seu alento cheiraba a alcohol.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
E eu era culpable de todas aquelas cousas,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
de xeito que era eu quen debía sentir vergoña.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Tardei anos en comprender
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
que só unha cousa puido ter evitado que fose violada aquela noite,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
e non foi a miña saia,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
nin o meu sorriso,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
non foi a miña infantil confianza.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
O único que puido evitar que fose violada aquela noite
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
foi o home que me violou --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
se se detivese.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: teño poucos recordos do día seguinte:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
os efectos secundarios do alcohol,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
un certo baleiro que tratei de sufocar.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Nada máis.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Porén non me presentei na porta de Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
É importante agora establecer
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
que eu non vira as miñas accións como o que realmente eran.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
A palabra "violación" non apareceu na miña mente como debería,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
e non estaba a me crucificar polos recordos da noite anterior.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Non era tanto un rexeitamento consciente,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
senón máis coma que calquera recoñecemento da realidade estaba prohibido.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
A miña definición das miñas accións desmentía calquera aceptación
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
do inmenso trauma que lle causei a Thordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Sendo sincero,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
repudiei por enteiro a acción nos días posteriores
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
e cando estaba a cometela.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Rexeitei a realidade ao convencerme de que era sexo, non unha violación.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
E esta é unha mentira da cal sinto unha enorme culpa.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Rompín con Thordis un par de días despois,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
e logo vina unhas cantas veces
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
durante o resto do meu ano en Islandia,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
sentindo cada unha desas veces unha intensa punzada de aflición.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
No fondo, sabía que fixera algo inmensamente mal.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Mais sen planealo, afoguei eses recordos,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
e logo ateilles unha pedra.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
O que lle seguiu foi un período de nove anos
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
mellor chamado como "Negación e Fuxida".
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Cando tiven a oportunidade de identificar o verdadeiro dano que causara,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
non fun quen de soportar o suficiente como para facelo.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Xa fora por distracción,
05:46
substance use,
110
346003
1476
uso de substancias,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
búsqueda de emocións fortes
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
ou o escrupuloso control da miña voz interior,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
rexeitei ficar parado e en silencio.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
E con este ruído,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
Tamén recorrín a outras facetas da miña vida
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
para así construír unha imaxe de quen era.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Era un surfista,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
un estudante de ciencias sociais,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
un bo amigo,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
un fillo e irmán querido,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
un guía de actividades ao aire libre,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
e, finalmente, un traballador xuvenil.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Aferreime á idea de que eu non era unha mala persoa.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Non pensei que levara isto no sangue.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Pensei que eu era distinto.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Na educación que recibín,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
a miña gran familia e modelos a seguir,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
a xente próxima a min, eran sinceros e amables
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
no respecto que mostraban cara ás mulleres.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Levoume tempo sosterlle a mirada a este oscuro recuncho meu,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
e facerlle preguntas.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Nove anos despois do baile de Nadal,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
eu tiña 25 anos,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
e dirixíame directa cara a un colapso nervioso.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
A miña autoestima estaba soterrada baixo unha capa de silencio
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
que me illaba de todo aquilo que me importaba,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
e eu estaba consumida por unha ira e un odio que non me pertencían
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
e que pagaba conmigo mesma.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Un día, saín pola porta entre bágoas
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
tras unha discusión cunha persoa querida,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
e entrei nunha cafetería,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
onde lle pedín un bolígrafo a unha camareira.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Sempre levaba unha libreta comigo,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
alegando que era para anotar ideas en momentos de inspiración,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
mais a verdade era que eu necesitaba estar en constante movemento,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
porque en momentos de calma,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
atopábame de novo contando eses segundos.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Porén, aquel día contemplei abraiada como as palabras fluían do meu
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
bolígrafo formando a carta máis importante que xamais escribira,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
dirixida a Tom.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Xunto cunha narración da violencia á que me someteu,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
as palabras, "Quero atopar perdón"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
miráronme,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
sorprendendo a ninguén máis que a min mesma.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Agora ben, no fondo, eu dérame conta de que este era a miña forma de saír do
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
sufrimento, porque independentemente de se el merecía ou non o meu perdón,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
eu merecía paz.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
A miña era de vergoña rematara.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Antes de enviar a carta,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
prepareime para todo tipo de respostas negativas,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
ou para o que consideraba máis esperable: ningunha resposta en absoluto.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
O único resultado para o que non me preparei
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
foi o que obtiven entón --
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
unha confesión escrita de Tom, cargada de sincero arrepentemento.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
E resultou que el tamén estivera aprisionado polo silencio.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
E isto marcou o inicio dunha correspondencia de oito anos
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
que Deus sabe nunca foi sinxela,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
mais si honesta.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Eu libereime das cargas que inxustamente levaba ás costas,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
e el, en resposta, fíxose cargo do que fixera con sinceridade.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Os nosos intercambios escritos convertéronse nunha plataforma
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
na que analizar as consecuencias daquela noite,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
e foron de todo, desde incriblemente dolorosos
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
ata curar por medio das palabras.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
E, con todo, para min non supuxo un punto e final.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Quizais porque o formato email non o sentía suficientemente íntimo,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
quizais porque é sinxelo ser valente
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
cando estas agochado tras unha pantalla de ordenador na otra punta do planeta.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Mais comezáramos un diálogo
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
que sentín que era necesario explorar ata o fondo.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Así que, despois de oito anos de correspondencia,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
e case 16 anos despois daquela terrible noite,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
armeime de valor e propuxen unha loucura:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
que nos coñecésemos en persoa
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
e afrontásemos o noso pasado dunha vez por todas.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Islandia e Australia están xeograficamente así.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
No medio das dúas está Sudáfrica.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Escollimos a cidade de Cape Town,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
e alí estivemos durante unha semana.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
A propia cidade resultou ser un poderoso ambiente
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
para a reconciliación e o perdón.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
En ningún outro lugar a curación e o achegamento púxose
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
máis a proba que en Sudáfrica.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Como nación, Sudáfrica tratou de asentarse na verdade do seu pasado
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
e de escoitar os detalles da súa historia.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Saber isto só fixo máis intenso o efecto que Cape Town tivera sobre nós.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Durante toda esa semana,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
contamos ao outro literalmente a historia das nosas vidas,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
de inicio a fin.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
E isto trataba sobre a análise da nosa propia historia.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Seguimos unha estricta política de honestidade,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
O que trouxo consigo unha certa exposición,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
e unha aberta vulnerabilidade.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Houbo confesións viscerais,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
e momentos nos que foi posible comprender
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
a experiencia da outra persoa.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Os sísmicos efectos da violencia sexual faláronse e sentíronse,
10:48
face to face.
208
648996
1330
cara a cara.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Noutras ocasións, sen embargo,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
atopamos unha gran claridade,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
e incluso algunha risa totalmente inesperada mais liberadora.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Cando chegou o momento,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
fixemos o mellor para escoitar ao outro con atención.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
E as nosas realidades individuais transmitíronse tan honestamente
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
que non fixeron máis que aliviar.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: A ansia de vinganza é un sentimento moi humano --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
instintivo, incluso.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
E o único que quixen durante anos
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
foi ferir a Tom tan profundamente coma el fixera comigo.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Se non tivese atopado un camiño para saír do odio e a ira,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
non estou segura de se estaría aquí hoxe.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
O que non quere dicir que non tivese as miñas dúbidas.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Cando o avión chegou a aquela pista de aterraxe en Cape Town,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
lembro que pensei,
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Por que non conseguín simplemente un psicólogo e unha botella de vodka,
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
como faría unha persoa normal?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Risas)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Ás veces, a nosa procura de entendemento en Cape Town
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
parecía misión imposible,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
e o único que quería era desistir
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
e voltar á casa co meu querido marido, Vidir,
12:09
and our son.
232
729018
1211
e o noso fillo.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Mais a pesar das nosas dificultades,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
esta viaxe resultou nun sentimento
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
de triunfo da luz sobre a oscuridade,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
de que algo construtivo se podía levantar a partir das ruínas.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Lín nalgures que un debe tratar de ser
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
a persoa que necesitaba cando era xove.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
E cando era unha adolescente,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
necesitaría ter sabido que a culpa non era miña,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
que hai esperanza tras unha violación,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
que incluso podes atopar felicidade,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
como a que comparto hoxe co meu home.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
E por iso, desde a miña chegada de Cape Town comecei a escribir sen parar,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
resultando isto nun libro escrito conxuntamente con Tom,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
que esperamos poida ser de axuda para persoas de cada un dos extremos
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
da escala perpetrador-supervivente.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Se nada máis,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
é unha historia que necesitaríamos ter escoitado de novos.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Dada a natureza da nosa historia,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
sei cales son as palabras que inevitablemente a acompañan --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
vítima, violador --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
e as etiquetas son un xeito de organizar conceptos,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
mais tamén poden resultar nunha deshumanización.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Unha vez que alguén é considerado vítima,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
é moito máis sinxelo catalogalo como alguén ferido,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
aldraxado,
13:30
less than.
258
810569
1275
inferior a.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
E do mesmo xeito, unha vez que alguén é catalogado como violador,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
é moito máis sinxelo chamalo monstro --
13:38
inhuman.
261
818396
1299
inhumano.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Mais como seremos capaces de entender que é o que produce a violencia
13:43
that produces violence
263
823489
1581
nas sociedades humanas
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
se nos negamos recoñecer a humanidade de quen a infrinxen?
13:50
And how --
265
830354
1164
E como --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Aplausos)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
E como podemos axudar ás vítimas se facemos que se sintan inferirores?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Como podemos falar de solucións a unha das maiores ameazas
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
contra as vidas de mulleres e nenos no mundo,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
se mesmo as palabras que empregamos son parte do problema?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Polo que aprendín,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
as miñas accións daquela noite de 1996 foron egocéntricas
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Sentinme merecedor do corpo de Thordis.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Tiven unha gran cantidade de influencias sociais positivas
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
e exemplos de comportamento igualitario arredor meu.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Mais naquela ocasión,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
elexín facer uso das negativas.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Aquelas polas que vemos as mulleres coma menos valoradas,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
e aos homes como os que teñen dereito sobre os seus corpos.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Sen embargo, as influencias das que falo son externas a min.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
E naquela habitación era eu quen estaba a tomar decisións,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
ninguén máis.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Cando posuímos algo
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
e realmente aceptamos a nosa culpabilidade,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
penso que pode suceder algo soprendente.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
É o que eu chamo paradoxo de propiedade.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Pensaba que cedería baixo o peso da responsabilidade.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Pensaba que o meu certificado de humanidade se quemaría.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
No seu lugar, ofrecéuseme o me facer cargo do que fixera,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
e deime conta de que aquilo non formaba parte de todo o que eu era.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Dito doutro xeito,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
algo que fixeches non ten por que definir completamente quen es.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
O ruído da miña cabeza calmouse.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
A indulxente autocompaixón estaba famenta de osíxeno,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
e foi subsituída polo aire limpo da aceptación --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
a aceptación de que ferín a esta marabillosa persoa ó meu carón;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
a aceptación de que pertenzo a un gran e alarmantemente grupo de homes
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
que exerceron violencia sexual contra as súas parellas.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Non subestimedes o poder das palabras.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Dicirlle a Thordis que a violei cambiou o acordo que tiña conmigo mesmo,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
así coma o que tiña con ela.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
E máis importante,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
a culpa transferida de Thordis a min.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Moi a miúdo,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
a responsabilidade atribúeselles ás superviventes femininas de violencia
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
sexual, e non aos homes que a perpetran.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Moi frecuentemente,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
a negación e a fuxida deixan a ambas partes moi lonxe da verdade.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Sen dúbida agora hai unha conversa pública,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
e como moita xente,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
estamos animados de que haxa menos reparos
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
con respecto a esta difícil mais importante discusión.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Eu sinto a verdadeira responsabilidade de sumar as nosas voces a isto.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: O que fixemos non foi unha fórmula que estamos a prescribir para os demais.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Ninguén ten o dereito de dicirlles aos demais como manexar a súa máis
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
fonda dor ou o seu maior erro.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Romper o silencio nunca é sinxelo,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
e dependendo de onde esteas no mundo,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
pode incluso ser mortal falar sobre a violación.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Son consciente de que incluso o evento máis traumático da miña vida
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
segue sendo un testemuño do meu privilexio,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
porque podo falar sobre isto sen ser excluída,
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
ou incluso asasinada.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Porén co privilexio de ter unha voz
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
vén a responsabilidade de empregala.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
É o mínimo que lles debo ás miñas compañeiras superviventes que non poden.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
A historia que acabamos de transmitir é única,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
e non obstante é moi común xa que a violencia sexual é unha pandemia mundial.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Aínda que non ten por que ser así.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Unha das cousas que atopei útil no meu propio camiño á curación
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
foi educarme sobre a violencia sexual.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
Como resultado, estiven lendo, escribindo
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
e falando sobre este tema por máis dunha década,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
indo a conferencias en todo o mundo.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
E na miña experiencia,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
os participantes destas conferencias son case exclusivamente mulleres.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Mais é o momento de deixar de tratar a violencia sexual como un tema de mulleres.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Aplausos)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
A maioría da violencia sexual hacia mulleres e homes
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
é levada a cabo por homes.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Non obstante, as súas voces están sumamente subrepresentadas nesta discusión.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Mais é necesario que todos esteamos aquí.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Imaxinade todo o sufrimento que poderiamos aliviar
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
se nos atrevésemos a enfrontar isto xuntos.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Grazas.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7