Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,717,470 views

2017-02-13 ・ TED


New videos

Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,717,470 views ・ 2017-02-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dunja Knežević Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Ovaj govor sadrži eksplicitan jezik i opise seksualnog nasilja.
Poželjna je diskrecija gledatelja]
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: Godine 1996., kada sam imao 18 godina,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
imao sam sjajnu priliku sudjelovati u međunarodnom programu razmjene.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Ironično, Australac sam koji više voli jako hladno vrijeme
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
pa sam bio i uzbuđen i tužan kada sam se ukrcao na zrakoplov za Island
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
nakon što sam se oprostio s roditeljima i braćom.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Divna islandska obitelj pružila mi je dobrodošlicu u svom domu.
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
Vodili su me u šetnje
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
i pomogli mi u razumijevanju melodičnog islandskog jezika.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Na početku mi je nedostajao dom.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Bavio sam se daskanjem na snijegu
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
i puno sam spavao.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Dva sata kemije na jeziku koji ne razumijete sasvim
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
dobar su sedativ.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Smijeh)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Predložili su mi da se prijavim za ulogu u predstavi
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
kako bih se više uključio u društvo.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Nisam dobio ulogu,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
ali tako sam upoznao Thordis.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Imali smo lijepu tinejdžersku romansu,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
nalazili smo se u stankama i držali se za ruke,
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
šetali starim dijelom Reykjavika.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Upoznao sam njezinu obitelj i ona moje prijatelje.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Bili smo na početku veze, nešto dulje od mjeseca,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
kada je održan školski božićni ples.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Imala sam 16 godina i bila sam prvi put zaljubljena.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Zajednički odlazak na ples
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
bila je javna potvrda naše veze
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
i osjećala sam se kao najsretnija djevojka na svijetu.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Nisam više bila dijete, nego mlada žena.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Opijena novootkrivenom zrelošću
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
te sam večeri odlučila prvi put probati rum.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Bila je to loša zamisao.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Jako mi je pozlilo,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
gubila sam svijest
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
između napadaja povraćanja.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Zaštitari su željeli pozvati hitnu,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
no Tom se ponio kao moj vitez-zaštitnik
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
i rekao im da će me odvesti kući.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Bilo je to poput bajke,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
iz svog snažnog naručja
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
spustio me u sigurnost mog kreveta.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
No zahvalnost prema njemu uskoro se pretvorila u užas
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
kada je krenuo skidati moju odjeću i našao se na meni.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
U glavi mi se razbistrilo,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
no tijelo je još bilo preslabo da se odupre,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
a bol je bila zasljepljujuća.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Mislila sam da će me prepoloviti.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Kako ne bih izgubila razum,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
tiho sam brojala sekunde na satu.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
I od te noći
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
znam da dva sata traju 7,200 sekundi.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Iako sam danima šepala i tjednima plakala,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
događaj nije odgovarao mojim predodžbama o silovanju.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom nije bio naoružani luđak;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
bio je moj dečko.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
To se nije dogodilo u mračnoj uličici,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
nego u mom vlastitom krevetu.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Do trenutka kada sam ono što mi se dogodilo bila spremna nazvati silovanjem,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
on je već završio program razmjene
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
i otišao u Australiju.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Rekla sam sebi da je uzaludno baviti se onim što je prošlo.
03:20
And besides,
63
200019
1185
Osim toga,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
sigurno je to nekako bila moja krivnja.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Odgajana sam u svijetu koji je učio djevojke
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
da se silovanje događa s razlogom.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Suknja je bila prekratka,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
osmijeh preširok,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
dah im je mirisao na alkohol.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
Sve se to odnosilo na mene
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
pa je i sramota bila moja.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Dugo je trebalo da shvatim
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
da jedino što je moglo spriječiti silovanje te noći
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
nije bila moja suknja,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
nije bio moj osmijeh,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
nije bilo moje djetinje povjerenje.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Spriječiti silovanje te noći
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
mogao je samo muškarac koji me silovao --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
da je zaustavio sebe.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Mutna su mi sjećanja na sljedeći dan:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
posljedice alkohola,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
praznina koju sam nastojao zatomiti.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Ništa više.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Ali nisam otišao k Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Važno je napomenuti
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
da nisam bio posve svjestan onoga što sam učinio.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Riječ "silovanje" nije odzvanjala u mom umu kao što je trebala,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
a ja se nisam mučio uspomenama na prošlu noć.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Nije to bilo svjesno nijekanje,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
nego kao da je bilo zabranjeno priznati stvarnost.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Moja definicija vlastitog ponašanja opovrgavala je priznanje
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
neizmjerne traume koju sam uzrokovao Thordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Iskreno,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
danima poslije nijekao sam cijeli čin
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
kao i dok sam to činio.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Poricao sam istinu uvjeravajući se da je to bio seks, a ne silovanje.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
I zbog te laži osjećam užasnu krivnju.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Prekinuo sam s Thordis nekoliko dana kasnije,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
poslije sam je nekoliko puta vidio
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
tijekom ostatka moje godine na Islandu,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
svaki sam put osjetio težinu oko srca.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Duboko u sebi znao sam da sam učinio nešto jako loše.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Ne planirajući to, duboko sam potopio sjećanja,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
vežući ih kamenom.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
Sljedeće razdoblje od devet godina
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
može se opisati kao "Poricanje i bijeg."
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Kada sam dobio priliku identificirati muku koju sam izazvao,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
nisam mirovao dovoljno da bih to mogao.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Odvraćanjem pažnje,
05:46
substance use,
110
346003
1476
opijatima,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
adrenalinskim sportovima
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
ili savjesnim nadziranjem unutarnjeg monologa,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
odbijao sam biti miran i tih.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
I uz tu buku,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
crpio sam i ostale dijelove života
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
kako bih stvorio sliku sebe.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Bio sam surfer,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
student društvenih znanosti,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
prijatelj dobrim ljudima,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
voljeni brat i sin,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
voditelj rekreativnih aktivnosti,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
a radio sam i s mladima.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Čvrsto sam se držao stajališta da nisam loša osoba.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Nisam to imao u sebi.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Bio sam bolji od toga.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Dok su me brižno odgajali,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
moja proširena obitelj i uzori,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
bliski ljudi bili su topli i iskreni
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
u svom poštovanju prema ženama.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Trebalo mi je dugo da se zagledam u taj mračni kutak sebe
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
i postavim pitanja.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Devet godina nakon božićnog plesa,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
imala sam 25 godina
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
i bila na putu da doživim živčani slom.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Osjećaj vlastite vrijednosti bio je zakopan pod teretom tišine
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
koja me izolirala od svih do kojih mi je bilo stalo,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
a mene su izjedali pogrešno usmjerene mržnja i ljutnja
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
koje sam usmjerila na sebe.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Jednom sam izjurila van u suzama
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
nakon svađe s voljenom osobom
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
i ušla u lokal,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
gdje sam konobaricu zamolila za olovku.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Uvijek sam sa sobom imala bilježnicu,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
tvrdeći da mi je trebala kako bih zapisala zamisli u trenucima nadahnuća,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
no zapravo sam imala potrebu stalno se meškoljiti
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
jer bih se u trenucima tišine
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
zatekla kako opet brojim sekunde.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Toga sam se dana čudila riječima koje su tekle iz mene
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
stvarajući najvažnije pismo koje sam ikada napisala,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
oslovljeno na Toma.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Zajedno s opisom nasilja kojemu me podvrgao,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
riječi "Želim pronaći oprost"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
zurile su u mene,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
ne iznenađujući nikoga više od mene same.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Duboko u sebi shvaćala sam da je to moj izlaz iz patnje.
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
Neovisno o tome je li on zaslužio moj oprost ili nije,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
ja sam zaslužila mir.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Vrijeme srama za mene je završilo.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Prije nego što sam poslala pismo,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
pripremila sam se za sve oblike negativih odgovora
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
ili za ono što sam smatrala najvjerojatnijim: nikakav odgovor.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
Jedini ishod za koji se nisam pripremila
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
bio je onaj koji sam dobila --
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
natipkanu Tomovu ispovijest, punu razoružavajućeg žaljenja.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Ispostavilo se da je i on bio zatočenik šutnje.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
To je označilo početak osmogodišnjeg dopisivanja,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
što nikada nije bilo lako,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
ali je uvijek bilo iskreno.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Oslobodila sam se tereta koji sam nepravedno nosila,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
a on je svesrdno priznao krivnju za ono što je učinio.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Naša je korespondencija postala platforma
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
za seciranje posljedica te noći,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
koje su bile i potresne
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
i neopisivo iscjeljujuće.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Ipak, nije mi to donijelo mir.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Možda jer dopisivanje preko interneta nije bilo dovoljno osobno,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
možda jer je lako biti hrabar
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
kada se skrivaš iza računala na drugom kraju svijeta.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
No započeli smo dijalog
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
i htjela sam to u potpunosti istražiti.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Nakon osam godina dopisivanja
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
i gotovo 16 godina nakon te strašne noći,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
skupila sam hrabrost i predložila nešto ludo:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
osobni susret
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
tijekom kojeg ćemo se suočiti s prošlošću.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Island i Australija geografski ovako izgledaju.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Među njima je Južna Afrika.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Odlučili smo se za grad Cape Town,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
gdje smo se viđali tijekom 7 dana.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
Sam grad pokazao se kao iznimno moćno okruženje
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
za usredotočenost na pomirenje i oprost.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Nigdje iscjeljenje i ogorčenost nisu toliko iskušavani
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
kao u Južnoj Africi.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Kao nacija, Južna Afrika nastojala je prihvatiti svoju prošlost
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
i poslušati detalje svoje povijesti.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Svijest o tome samo je pojačala učinak koji je Cape Town imao na nas.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Tijekom tog tjedna,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
jedno drugom ispričali smo svoju životnu priču
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
od početka do kraja.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
Analizirali smo našu prošlost.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Iskrenost je bila pravilo kojeg smo se strogo pridržavali
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
i to je podrazumijevalo određeno ogoljavanje,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
otvorenu ranjivost.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Bile su to bolne ispovijesti
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
i trenuci u kojim jednostavno nismo mogli pojmiti
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
iskustvo druge osobe.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
O potresnim učincima seksualnog nasilja govorili smo naglas i osjećali ih,
10:48
face to face.
208
648996
1330
licem u lice.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Katkad smo pak,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
pronalazili uzvišenu bistrinu
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
pa čak i neočekivani, no oslobađajući smijeh.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Jednostavno,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
nastojali smo pažljivo slušati jedno drugo.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
I naše su osobne stvarnosti odisale nefiltriranom čistoćom
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
koja nije mogla ništa osim olakšati naše duše.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Želja za osvetom ljudska je emocija --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
čak instinktivna.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
Godinama sam samo željela
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
povrijediti Toma onako kako je on povrijedio mene.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
No da nisam pronašla izlaz iz mržnje i ljutnje,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
nisam sigurna da bih danas ovdje stajala.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
To ne znači da nisam imala dvojbi.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Kada je zrakoplov sletio u Cape Town,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
pomislila sam,
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Zašto si jednostavno ne nađem terapeuta i bocu votke
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
kao što bi učinio netko normalan?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Smijeh)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Katkad se naša potraga za razumijevanjem u Cape Townu
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
činila gotovo nemogućom misijom
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
i sve što sam željela bilo je odustati
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
i vratiti se voljenom suprugu, Vidiru,
12:09
and our son.
232
729018
1211
i našem sinu.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
No usprkos teškoćama,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
putovanje je završilo s pobjednonosnim osjećajem
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
da je svjetlo pobijedilo tamu,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
da se nešto konstruktivno može izgraditi iz ruševina.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Negdje sam pročitala
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
da trebamo nastojati biti osobe kakve smo trebali kada smo bili mlađi.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
Kada sam bila adolescent,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
trebala mi je spoznaja da sram nije moj,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
da postoji nada poslije silovanja,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
da je čak moguće pronaći sreću,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
kakvu danas dijelim sa svojim suprugom.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Zato sam grozničavo počela pisati kada sam se vratila iz Cape Towna,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
tako je nastala knjiga koju supotpisujem s Tomom,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
a koja će nadamo se biti korisna ljudima s obje strane,
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
žrtve i počinitelja.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Ako ništa drugo,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
to je priča koju smo trebali čuti kada smo bili mlađi.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
S obzirom na prirodu naše priče,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
postoje riječi kojima je uvijek popraćena --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
žrtva, silovatelj --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
njima označavamo koncepte,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
no mogu biti dehumanizirajuće u svojim značenjima.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Kada je netko označen kao žrtva,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
puno je lakše strpati ga u ladicu oštećenoga,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
obeščašćenoga,
13:30
less than.
258
810569
1275
manje vrijednoga.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
Isto tako, ako je netko obilježen kao silovatelj,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
puno je lakše nazvati ga čudovištem --
13:38
inhuman.
261
818396
1299
neljudskim.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
No kako ćemo razumjeti što u ljudskom društvu
13:43
that produces violence
263
823489
1581
izaziva nasilje,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
ako odbijamo prepoznati ljudskost u onima koji nasilje počine?
13:50
And how --
265
830354
1164
I kako --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Pljesak)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
Kako ćemo osnažiti preživjele, ako se osjećaju manje vrijedno?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Kako ćemo razgovarati o rješenjima za neke od najvećih prijetnji
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
životima žena i djece diljem svijeta
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
kada su same riječi koje koristimo dio problema?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Naučio sam iz svega
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
da je moje ponašanje te noći 1996. bilo usredotočeno na mene samoga.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Osjećao sam da zaslužujem Thordisino tijelo.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Bio sam izložen pozitivnim društvenim utjecajima
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
i primjerima ponašanja utemeljenog na jednakosti.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
No tom prilikom,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
poveo sam se za lošim principima.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Onima prema kojima su žene manje vrijedne,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
a muškarci imaju prešutno i simboličko pravo na njihova tijela.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Govorim o vanjskim utjecajima.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
U toj sam sobi ja donosio odluke,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
nitko drugi.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Kada priznaš nešto
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
i zaista prihvatiš svoju krivnju,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
može se dogoditi nešto iznenađujuće.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Nazivam to paradoksom priznanja.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Mislio sam da ću se slomiti pod teretom odgovornosti,
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
da će potvrda moje ljudskosti nestati.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Umjesto toga, ponuđeno mi je da preuzmem krivnju,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
no otkrio sam da ona nije preuzela sve ono što ja jesam.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Jednostavno rečeno,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
nešto što ste učinili nije nužno zbroj onoga tko ste.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Jenjavala je buka u mojoj glavi.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Samosažaljenje kojem sam se prepustio ostalo je bez kisika
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
i zamijenio ga je čisti zrak prihvaćanja --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
prihvaćanja činjenice da sam povrijedio ovu divnu osobu pored mene;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
prihvaćanja da sam dio velike i svakidašnje skupine muškaraca
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
koji su izložili partnerice seksualnom nasilju.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Ne podcjenjujte moć riječi.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Kada sam rekao Thordis da sam je silovao, promijenio se moj odnos prema sebi samom,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
kao i prema njoj.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
No najvažnije,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
krivnja je s Thordis prešla na mene.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Prečesto
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
odgovornost preuzimaju žene koje su preživjele seksualno nasilje,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
a ne muškarci koji su ga počinili.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Prečesto
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
zbog poricanja i bijega obje strane odu predaleko od istine.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Trenutno je aktualna javna rasprava
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
i kao mnogi
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
drago nam je da je sve manje izbjegavanja
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
ove teške, ali važne rasprave.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Osjećam se odgovornim da joj pridonesem svojim glasom.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: Ono što smo učinili nije formula koju propisujemo ostalima.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Nitko nema pravo drugome govoriti kako se nositi s najdubljom boli
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
ili najvećom pogrješkom.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Nikada nije lako prekinuti šutnju,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
a ovisno o tome gdje u svijetu se nalazite,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
može biti i smrtonosno progovoriti o silovanju.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Uvidjela sam da čak i najtraumatičniji događaj u mom životu
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
svjedoči o mojoj privilegiranosti
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
jer mogu o njemu govoriti, a da me ne stigmatiziraju
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
ili čak ubiju.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
No s privilegijom prava glasa
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
dolazi i odgovornost da se to pravo iskoristi.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Dugujem to preživjelima koje nemaju tu privilegiju.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Naša je priča jedinstvena,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
a opet i tako uobičajena jer je seksualno nasilje poput epidemije.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
No ne mora biti tako.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Na putu iscjeljenja pomogla mi je
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
edukacija o seksualnom nasilju.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
Čitam, pišem
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
i govorim o ovome više od deset godina,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
obilazim konferencije diljem svijeta.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
Iz osobnog iskustva,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
te konferencije posjećuju gotovo isključivo žene.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Moramo se prestati ponašati kao da je seksualno nasilje ženski problem.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Pljesak)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
U većini slučajeva seksualnog nasilja prema ženama i muškarcima
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
počinitelji su muškarci.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
No oni u ovoj raspravi gotovo i ne sudjeluju.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Svi se trebaju uključiti.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Zamislite patnju koju možemo izbjeći
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
usudimo li se zajedno suočiti s ovim problemom.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Hvala vam.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7