Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,717,470 views ・ 2017-02-13

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Miroslav Čeliga Reviewer: Alena Tenzerova
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Táto diskusia obsahuje opisy sexuálneho násilia,
zvážte, či budete pokračovať.]
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: V roku 1996, keď som mal 18 rokov,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
dostal som jedinečnú príležitosť ísť na medzinárodný výmenný pobyt.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Som Austrálčan, ktorý preferuje ľadovo chladné počasie,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
a tak, po rozlúčke s rodičmi a bratmi, som bol nadšený a zároveň plakal,
keď som nastúpil do lietadla na Island.
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Uvítali ma v dome krásnej islandskej rodiny,
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
brali ma na túry
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
a pomohli mi s učením melodického islandského jazyka.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Spočiatku ma trápila túžba po domove.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Po škole som chodieval snowboardovať
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
a veľa som spal.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Dve hodiny chémie v jazyku, ktorému ešte úplne nerozumiete,
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
môže byť celkom dobrým sedatívom.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(smiech)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Môj učiteľ mi odporučil, aby som sa zapojil do školskej divadelnej hry,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
aby som bol trochu viac spoločensky aktívny.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Napokon som nedostal žiadnu úlohu,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
ale vďaka nej som stretol Thordis.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Prežívali sme krásny tínedžerský románik,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
stretávali sme sa na obede, len aby sme sa držali za ruku
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
a prechádzali sa spolu v starom centre Reykjavíku.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Stretol som jej príjemnú rodinu a ona sa spoznala s mojimi priateľmi.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Po mesiaci, kedy bol máš vzťah ešte len v rozpuku,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
škola zorganizovala vianočný ples.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Mala som 16 a bola som prvýkrát zamilovaná.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
To, že sme išli spolu na vianočný ples
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
bolo verejným potvrdením nášho vzťahu
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
a cítila som sa ako najšťastnejšie dievča na svete.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Už som nebola dieťa, bola som mladá žena.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Cítiac sa zrazu dospelá,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
myslela som si, že ochutnať rum po prvýkrát bolo niečo prirodzené.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Bol to však zlý nápad.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Zostalo mi nevoľno,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
medzi záchvatmi opakovaného zvracania
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
som strácala vedomie.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Ochrankári mi chceli zavolať sanitku,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
ale Tom, ako môj rytier v lesklej zbroji,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
im povedal, že ma zoberie domov.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Bolo to ako v rozprávke.
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
Jeho mocné ruky ma vzali
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
a uložili do bezpečia mojej postele.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
No vďačnosť, ktorú som k nemu cítila, sa čoskoro zmenila na zdesenie
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
keď mi vyzliekol šaty a ľahol si na mňa.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
V hlave sa mi vyjasnilo,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
ale moje telo bolo príliš slabé na to, aby som sa mohla brániť,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
tá bolesť bola oslepujúca.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Mala som dojem, že sa rozpoltím na dve časti.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Aby som nezošalela,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
v duchu som počítala sekundy na budíku.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
Od tej noci viem,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
že dve hodiny majú 7200 sekúnd.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Hoci som krívala niekoľko dní a preplakala niekoľko týždňov,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
tento incident bol odlišný od mojich predstáv o znásilnení,
ktoré som mala z pozerania TV.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom nebol ozbrojený šialenec,
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
bol môj priateľ.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
A nestalo sa to niekde v tmavej uličke,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
stalo sa to v mojej vlastnej posteli.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Trvalo mi priznať si, že to, čo sa stalo, bolo znásilnenie.
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
On zatiaľ dokončil program výmenného pobytu
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
a odišiel späť do Austrálie.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Povedala som si, že nemá zmysel riešiť, čo sa stalo,
03:20
And besides,
63
200019
1185
že som to určite nejako zavinila ja.
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Bola som vychovaná vo svete, kde dievčatá učili,
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
že znásilnenie sa deje kvôli nejakej príčine:
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
ich sukňa je príliš krátka,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
ich úsmev príliš široký,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
cítiť z nich alkohol.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
A ja som bola vinná zo všetkých tých vecí,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
takže som sa mala za čo hanbiť.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Trvalo mi roky, kým som si uvedomila,
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
že iba jediná vec v tú noc mohla zabrániť môjmu znásilneniu,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
a nebola to moja sukňa,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
nebol to môj úsmev,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
nebola to moja naivná dôvera.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Jediné, čo tomu mohlo zabrániť
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
bol človek, ktorý ma znásilnil,
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
ak by zastavil sám seba.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Iba hmlisto si spomínam na nasledujúci deň:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
nepríjemné pocity po prehýrenej noci
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
a akási prázdnota, ktorú som sa snažil potlačiť.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Nič viac.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Ale neukázal som sa pri Thordisiných dverách.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Tu je dôležité poznamenať,
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
že svoj čin som nechápal tak, ako som mal.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Slovo znásilnenie mi neznelo v mysli, tak ako by malo,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
a netrápili ma myšlienky na predošlú noc.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Nebolo to ani tak vedomé odmietanie,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
skôr akokeby mi niečo nedovolilo priznať si realitu.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Moje činy som si definoval spôsobom, ktorý odmietal uznať
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
obrovskú traumu, ktorú som Thordis spôsobil.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Aby som bol úprimný,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
v nasledujúcich dňoch som ten čin zapieral sám pred sebou
a aj keď som ho páchal.
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
Samého seba som presviedčal, že to bol sex a nie znásilnenie.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
A bolo to klamstvo, za ktoré cítim obrovskú vinu.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Po pár dňoch som sa s Thordis rozišiel
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
a zakaždým, keď som ju potom videl,
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
po zvyšok môjho pobytu na Islande,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
cítil som ostré bodnutie v srdci.
V hĺbke duše som vedel, že som urobil niečo nesmierne zlé.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Ale bez akéhokoľvek plánovania som tie spomienky hlboko pochoval
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
a prevalil ich skalou.
Ďalej nasledovalo obdobie deviatich rokov,
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
ktoré možno nazvať „popieranie a útek“.
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Keď som mal príležitosť rozpoznať utrpenie, ktoré som spôsobil,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
rýchlo som ju zahnal.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Či už rozptýlením,
05:46
substance use,
110
346003
1476
užívaním návykových látok,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
vyhľadávaním adrenalínu
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
alebo dôslednou kontrolou môjho vnútorného hlasu.
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
Odmietal som byť v kľude a tichu.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
A s týmto hlukom
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
som sa ťažko predieral svojim životom
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
a vytváral si obraz o tom, kto vlastne som.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Bol som surfer,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
študent sociálnych vied,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
priateľ dobrým ľuďom,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
milovaný brat a syn,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
sprievodca prírodou
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
a taktiež som pracoval s mládežou.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Pevne som sa upol k myšlienke, že nie som zlý človek.
Nemyslel som si, že to mám v povahe.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Myslel som si, že som iný.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Počas môjho dospievania,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
moja milujúca rodina, moje vzory, ľudia v mojom okolí
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
boli srdeční k ženám
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
a úprimne si ich vážili.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Trvalo mi dlho, kým som nahliadol do temného kúta môjho vnútra
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
a začal som si klásť otázky.
TE: 9 rokov po vianočnom plese,
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
mala som 25 rokov
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
a bola som na pokraji nervového zrútenia.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Moja vlastná hodnota bola pochovaná pod ťaživým mlčaním,
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
ktoré ma izolovalo od každého, na kom mi záležalo.
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
Zožierala ma nenávisť a hnev,
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
ktorý som si vylievala sama na sebe.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Jedného dňa, bolo to po hádke s milovanou osobou,
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
vybehla som von so slzami v očiach
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
a zamierila do kaviarne
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
kde som si od čašníčky vypýtala pero.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Vždy som mala pri sebe zápisník tvrdiac,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
že si do neho zapisujem myšlienky a inšpiratívne momenty,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
ale pravdou bolo, že som sa neustále potrebovala s niečím zabávať,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
pretože vo chvíľach pokoja
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
som sa pristihla, ako znovu rátam sekundy.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Ale v ten deň som s úžasom sledovala, ako z toho pera prúdia slová
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
formujúce najdôležitejší list, aký som kedy napísala.
Bol adresovaný Tomovi.
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Z opisu násilia, ktorému ma vystavil,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
civeli na mňa slová
„Chcem nájsť odpustenie,“
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
čo ma nesmierne prekvapilo.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Ale v hĺbke duše som vedela, že toto bola cesta z môjho utrpenia,
pretože bez ohľadu na to, či si moje odpustenie zaslúžil alebo nie
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
ja som si zaslúžila pokoj.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Obdobie mojej hanby sa skončilo.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Pred odoslaním listu
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
som sa pripravila na všetky možné negatívne reakcie,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
alebo na to najpravdepodobnejšie, že žiadna odpoveď nepríde.
Jediná odozva, na ktorú som nebola pripravená,
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
bola práve tá, ktorú som dostala,
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
spísané priznanie od Toma, plné úprimnej ľútosti.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Ako sa ukázalo, on bol tiež uväznený v mlčaní.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
A bol to začiatok 8 ročnej korešpondencie,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
ktorá, boh vie, že nikdy nebola jednoduchá,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
ale vždy bola úprimná.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Oslobodila som sa od bremena, ktoré som neprávom nosila na ramenách,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
a on sa zase z celého srdca priznal k tomu, čo urobil.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Naše písomné výmeny sa stali platformou,
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
na ktorej sme rozoberali následky onej noci,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
a bolo v nich všetko
od emocionálnych múk až po uzdravenie, ktoré sa ani nedá opísať slovami.
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Ale i tak sa to tým pre mňa neskončilo.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Možno preto, že e-mailový formát nebol dosť osobný.
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
Možno preto, že je ľahké byť odvážny,
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
keď sa skrývate za monitorom počítača na opačnej strane planéty.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Cítila som, že sme začali dialóg,
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
v ktorom bolo treba pokračovať až do konca.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Takže po 8 rokoch písania
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
a takmer 16 rokov po tej strašnej noci,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
som nabrala odvahu navrhnúť niečo šialené:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
aby sme sa stretli osobne
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
a postavili sa raz a navždy našej minulosti tvárou v tvár.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Geograficky je v strede
medzi Islandom a Austráliou Juhoafrická republika.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Rozhodli sme sa pre Kapské mesto
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
a tam sme sa na jeden týžden stretli.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
Ukázalo sa, že toto mesto bolo nesmierne motivujúcim prostredím,
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
pre zmierenie a odpustenie.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Nikde inde nebolo uzdravenie a zmierenie tak veľmi testované
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
ako práve v Juhoafrickej republike.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Tento národ sa snaží zostať verný pravdám svojej minulosti
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
a načúvať detailom svojej histórie.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Toto vedomie iba znásobovalo efekt, ktorý na nás malo Kapské mesto.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
V priebehu toho týždna
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
sme jeden druhému doslovne vyrozprávali svoj životný príbeh
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
od začiatku až do konca.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
Bolo to analyzovanie našej vlastnej histórie.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Mali sme prísne pravidlo hovoriť úprimne,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
čo prinieslo určité sebaodhalenie
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
a otvorenú zraniteľnosť.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Boli to veľmi úprimné spovede a momenty,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
keď sme ani nedokázali pochopiť
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
čím si ten druhý prešiel.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Precítili sme hlboké následky sexuálneho násilia
a rozprávali sme sa o tom z očí do očí.
10:48
face to face.
208
648996
1330
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Inokedy sme objavili
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
povznášajúcu čistotu
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
a dokonca úplne nečakaný oslobodzujúci smiech.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Keď rozhovor prišiel na tú noc,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
snažili sme sa čo najpozornejšie počúvať jeden druhého.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
Naše životy sa napĺňali čistotou
a tá nám rozjasňovala dušu.
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Túžba po pomste je prirodzená ľudká emócia,
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
dokonca inštintívna.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
A jediné, čo som chcela urobiť počas tých rokov,
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
bolo zraniť Toma tak veľmi, ako on zranil mňa.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Ale ak by som nenašla cestu z nenávisti a hnevu,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
nie som si istá, či by som tu dnes stála.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
To však neznamená, že som nemala pochybnosti.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Keď lietadlo pristávalo v Kapskom meste,
pamätám si, ako som si pomyslela:
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
„Prečo som si radšej nezohnala terapeuta a fľašu vodky
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
tak, ako by to urobil normálny človek?“
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(smiech)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Boli chvíle, keď sa naše hľadanie porozumenia v Kapskom meste
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
zdalo nemožným
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
a najradšej by som to vtedy vzdala
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
a išla domov k môjmu milujúcemu manželovi, Vidirovi,
12:09
and our son.
232
729018
1211
a k nášmu synovi.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
No napriek všetkým ťažkostiam
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
táto cesta skončila víťazným pocitom,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
že svetlo zvíťazilo nad temnotou,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
že sme z trosiek dokázali vybudovať niečo konštruktívne.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Niekde som čítala,
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
že sa máme snažiť byť takými ľuďmi, akých sme potrebovali, keď sme boli mladší.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
Keď som bola tínedžer,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
potrebovala som počuť, že tá hanba nebola moja,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
že po znásilnení existuje nádej,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
že sa dokonca dá nájsť šťastie,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
o ktoré sa dnes delím s mojim manželom.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
A preto som po návrate z Kapského mesta začala zanietene písať
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
a výsledkom je kniha, ktorej spoluautorom je Tom,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
a dúfame, že bude užitočná pre oboch,
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
aj pre páchateľov – aj pre obete.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Ak pre nič iné,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
je to aspoň príbeh, ktorý sme mali počuť my, keď sme boli mladší.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Vzhľadom na charakter nášho príbehu,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
viem, že slová obeť a násilník
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
budú nevyhnutne sprevádzať
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
a predurčovať jednotlivé súvislosti,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
ale taktiež v istom zmysle môžu človeku uprieť jeho ľudskú stránku.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Keď je už raz niekto označený ako obeť,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
je oveľa jednoduchšie vyčleniť ho ako poškodeného,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
zneúcteného,
13:30
less than.
258
810569
1275
menejcenného.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
A podobne, ak je niekomu označený ako násilník,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
je oveľa ľahšie nazvať ho monštrom,
13:38
inhuman.
261
818396
1299
netvorom.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Ale ako porozumieme tomu, čo v ľudskej spoločnosti
13:43
that produces violence
263
823489
1581
produkuje násilie,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
ak odmietame nahliadnuť do vnútra tých, čo ho páchajú?
13:50
And how --
265
830354
1164
(potlesk)
13:51
(Applause)
266
831542
2179
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
A ako dodáme silu tým, ktorí po prežili,
keď ich nútime cítiť sa menejcennými?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Ako môžeme hovoriť o riešeniach jednej z najväčších hrozieb
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
v živote žien a detí po celom svete,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
ak slová, ktoré na to používame, sú časťou tohto problému?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Zistil som, že moje konanie
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
v tú noc v roku 1996 pramenilo v sebeckosti.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Mal som pocit, že si Thordisino telo zaslúžim.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Okolo seba som mal mnoho pozitívnych sociálnych vplyvov
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
a vzorov slušného správania.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Ale v tú noc moje rozhodnutie
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
vychádzalo z tých negatívnych.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Z tých, ktoré považujú ženy za druhoradé
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
a mužom prisudzujú mimoriadne a symbolické právo na ich telá.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Vplyvy, o ktorých hovorím, mi nie sú vnútorne blízke.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
A bol som to jedine ja, kto v tej miestnosti rozhodoval,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
nik iný.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Keď sa k niečomu priznáte
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
a skutočne sa vysporiadate so svojou vinou,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
udeje sa niečo neočakávané.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Nazývam to paradoxom priznania.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Myslel som, že budem uväznený pod ťarchou zodpovednosti.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Myslel som, že môj certifikát ľudskosti bude spálený.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Miesto toho som dostal ponuku vcítiť sa do toho, čo som urobil,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
a zistiť, že to je iba časť toho, kto som.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Jednoducho povedané,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
to, čo ste vykonali, ešte nevytvára celkový obraz o tom, kto vlastne ste.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Hluk v mojej hlave poľavil.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Zhovievavej sebaľútosti dochádzal kyslík
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
a bola nahrádzaná čistým ovzduším prijatia,
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
prijatie toho, že som zranil túto nádhernú osobu, ktorá stojí vedľa mňa,
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
prijatie toho, že som súčasťou veľkej skupiny mužov,
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
ktorí spáchali sexuálne násilie voči svojim partnerkám.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Nepodceňujme silu slov.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
To, že som Thordis povedal, že som ju znásilnil,
vnútorne zmenilo nielen mňa ale aj porozumenie s ňou.
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Ale čo je hlavné,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
vina sa presunula z Thorids na mňa.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Príliš často
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
sa zodpovednosť za sexuálne násilie pripisuje ženským obetiam,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
a nie mužom, ktorí ho páchajú.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Príliš často
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
popieranie a útek zanechá obe strany ďaleko od pravdy.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Práve prebieha verejná diskusia,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
a podobne ako väčšina ľudí,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
podporujeme názor, aby sa od tejto
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
náročnej ale dôležitej diskusie neustupovalo.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Chápeme to ako osobnú zodpovednosť podporiť ju našimi hlasmi.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: Nevytvorili sme žiaden vzorec správania sa pre iných.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Nikto nemá právo hovoriť druhému, ako sa vyrovnať s najhlbšou bolesťou
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
alebo najväčšiu chybu.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Prelomiť mlčanie nie je nikdy jednoduché
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
a v závislosti od toho, kde na svete práve ste,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
hovoriť o znásilnení môže byť dokonca aj smrteľným.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Uvedomujem si, že aj tá najtraumatizujúca udalosť v mojom živote
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
je výpoveďou o mojom privilégiu,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
pretože o nej môžem hovoriť bez toho, aby som bola spoločnosťou vylúčená
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
alebo dokonca zabitá.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Ale s privilégiom môcť hovoriť
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
prichádza aj zodpovednosť.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Prinajmešom to dlžím obetiam, ktoré o tom hovoriť nemôžu.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Príbeh, ktorý sme tu rozpovedali, je jedinečný
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
a napriek tomu bežný, keďže sexuálne násilie je globálnou pandémiou.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Ale nemusí to tak byť.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Jedna z vecí, ktoré mi boli prospešnými na ceste za uzdravením,
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
bolo samovzdelávanie o sexuálnom násilí,
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
čo viedlo k tomu, že už viac ako desať rokov
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
čítam, píšem a rozprávam o tomto probléme
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
na konferenciách po celom svete.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
Zistila som,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
že účastníčkami týchto podujatí sú takmer výlučne ženy.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
No je načase, aby sme sexuálne násilie prestali považovať za problém žien.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(potlesk)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
Sexuálneho násilia voči ženám a mužom
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
sa väčšinou dopúšťajú muži.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
A práve ich hlasy v týchto diskusiách počuť žalostne málo.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Ale každý z nás je tu potrebný.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Len si predstavte všetko to utrpenie, ktoré by sme mohli zmierniť,
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
ak by sme sa odvážili čeliť tomu problému spoločne.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Ďakujeme.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7