Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,699,001 views ・ 2017-02-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Esta palestra contém imagens e descrições de violência sexual
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
[Destina-se a um público avisado]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: Em 1996, quando eu tinha 18 anos,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
tive a oportunidade de ouro de entrar num programa internacional de intercâmbio.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Ironicamente, sou um australiano que prefere um tempo gélido,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
por isso, estava animado e triste ao mesmo tempo,
quando entrei num avião para a Islândia,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
logo depois de ter dito adeus aos meus pais e irmãos.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Fui acolhido em casa de uma linda família islandesa
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
que me levou em caminhadas,
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
e que me ajudou a compreender a melódica língua islandesa
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
De início, tive problemas com saudades de casa.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Fazia "snowboard" depois da escola,
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
e dormia muito.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Duas horas de química numa língua que ainda não compreende totalmente
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
pode ser um bom sedativo.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Risos)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
O meu professor recomendou-me que tentasse o teatro da escola,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
para me tornar um pouco mais activo socialmente.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Acabei por não fazer parte da peça,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
mas através dela conheci Thordis.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Partilhámos um encantador romance juvenil,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
e encontrávamo-nos à hora do almoço para andar de mãos dadas
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
e passear pelo centro antigo de Reykjavík.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Conheci a família de acolhimento dela e ela conheceu os meus amigos.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Estávamos numa relação crescente há pouco mais de um mês
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
quando se realizou o Baile de Natal da escola.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Eu tinha 16 anos e estava apaixonada pela primeira vez.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Irmos juntos ao baile de Natal
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
era a oficialização da nossa relação,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
e eu sentia-me a rapariga mais sortuda do mundo.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Já não era uma criança, mas uma jovem adolescente.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Feliz com a minha maturidade recém-descoberta,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
decidi que seria natural experimentar rum pela primeira vez naquela noite.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Foi uma má ideia.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Senti-me muito mal,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
com perdas de consciência
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
e espasmos de vómitos compulsivos.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Os seguranças queriam chamar uma ambulância,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
mas o Tom fez de cavaleiro andante,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
e disse-lhes que me levaria a casa.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Foi como um conto de fadas,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
os seus braços fortes à minha volta,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
deitando-me no conforto da minha cama.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Mas a gratidão que senti por ele, transformou-se em terror
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
assim que ele começou a tirar a minha roupa e a pôr-se em cima de mim.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
A minha cabeça estava melhor,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
mas o meu corpo estava ainda muito fraco para conseguir lutar
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
e a dor cegava-me.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Parecia que estava a ser cortada em duas.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Para me manter lúcida,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
contei, silenciosamente, os segundos no meu relógio.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
E desde aquela noite,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
sei que duas horas têm 7200 segundos.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Apesar de coxear durante dias e chorar durante semanas,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
este incidente não correspondia às violações que eu tinha visto na TV.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
O Tom não era um lunático armado,
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
era o meu namorado.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
E não aconteceu num beco deteriorado,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
aconteceu na minha própria cama.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Quando entendi que o que me aconteceu foi uma violação,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
ele já tinha acabado o programa de intercâmbio
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
e regressado à Austrália.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Então, disse a mim própria que não valia a pena falar no que acontecera.
03:20
And besides,
63
200019
1185
Além disso, de certo modo, tinha sido culpa minha.
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Nasci num mundo em que as raparigas são ensinadas
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
que são violadas por alguma razão.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Têm uma saia era demasiado curta,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
estavam demasiado sorridente,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
o seu hálito cheirava a álcool.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
E eu era a culpada de todas essas coisas,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
por isso, a culpa tinha de ser minha.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Demorei anos a entender
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
que apenas uma coisa podia ter impedido que eu fosse violada naquela noite,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
e não era a minha saia,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
não era o meu sorriso,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
não era a minha confiança infantil.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
A única coisa que me podia ter impedido de ser violada naquela noite
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
era o homem que me violara
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
— se ele tivesse parado.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Tenho memórias vagas do dia seguinte:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
os efeitos da ressaca,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
um certo vazio que eu tentei esconder.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Nada mais.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Mas não apareci à porta da Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
É importante agora referir
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
que eu não vi a minha acção como o que realmente era.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
A palavra "violação" não ressoava na minha mente como deveria,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
e não me estava a massacrar-me com a memória da noite anterior.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Não era uma negação consciente,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
era como se qualquer reconhecimento da realidade fosse proibido.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
A minha definição das minhas acções refutou totalmente qualquer reconhecimento
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
do trauma imenso que causara à Thordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Para ser honesto,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
rejeitei o acto nos dias a seguir
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
e quando o estava a praticar.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Neguei a verdade, convencendo-me que era sexo e não uma violação.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
Esta é uma mentira da qual sinto uma imensa culpa.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Acabei com a Thordis uns dias depois,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
e vi-a algumas vezes
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
durante o resto do meu ano na Islândia,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
sentindo uma facada no coração de cada vez que a via.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
No fundo, sabia que tinha feito algo de muito errado.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Mas sem planear, afoguei as memórias,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
e atei-as a uma rocha.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
O que se passou nos nove anos a seguir
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
pode ser descrito como "negação e fuga".
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Quando tinha hipótese de entender o tormento que causara,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
não ficava parado tempo suficiente para o fazer.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Quer fosse por distracção,
05:46
substance use,
110
346003
1476
pelo uso de substâncias,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
pela busca de emoções
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
ou pelo controlo escrupuloso da minha consciência,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
recusei-me a estar parado e calado.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
E com este barulho,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
também me apoiei noutras partes da minha vida,
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
para construir uma imagem de quem eu era.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Eu era surfista,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
um estudante de ciências sociais,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
um amigo de boa gente,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
um irmão e filho amado,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
um guia de recreação ao ar livre,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
e, por fim, um jovem trabalhador.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Agarrei-me à noção de que não era uma pessoa má.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Não pensava que tinha isto dentro de mim.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Pensava que era feito de outra coisa.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Na minha educação,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
na minha adorada família e exemplos a seguir,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
as pessoas próximas de mim eram gentis e genuínas
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
no seu respeito em relação às mulheres.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Levei muito tempo para conseguir encarar este meu lado sombrio,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
e fazer-lhe perguntas.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Nove anos depois do Baile de Natal,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
eu tinha 25 anos,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
e estava à beira de um esgotamento nervoso.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
O meu amor-próprio estava enterrado num silêncio esmagador
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
que me isolava de toda a gente de quem gostava,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
e eu estava consumida pelo ódio e pela raiva
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
que depositava em mim mesma.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Um dia, saí pela porta em lágrimas
depois de uma discussão com uma pessoa de quem gostava
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
e entrei num café, onde pedi uma caneta.
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Tinha sempre um bloco de notas comigo,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
dizendo que era para anotar ideias em momentos de inspiração,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
mas a verdade é que precisava de estar constantemente ocupada,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
porque, em momentos de silêncio,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
começava a contar os segundos outra vez.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Mas naquele dia, vi com admiração as palavras que saíam da caneta,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
formando a carta mais importante que alguma vez escrevi,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
endereçada ao Tom.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Juntamente com o relato da violência a que ele me submetera,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
as palavras, "quero encontrar o perdão"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
olharam de volta para mim,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
não surpreendendo ninguém, para além de mim.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Mas, no fundo, entendi que era esta a saída para o meu sofrimento,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
porque, quer ele merecesse ou não o meu perdão,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
eu merecia ter paz.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Os meus dias de vergonha acabaram.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Antes de enviar a carta,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
preparei-me para todos os tipos de respostas negativas,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
ou para o que achei mais provável: nenhuma resposta.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
A única opção para a qual não me preparei
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
foi a que recebi
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
— uma confissão do Tom, cheia de remorsos.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Afinal, ele também estava prisioneiro do silêncio.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
Isso marcou o começo de oito anos de troca de correspondência
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
que, só Deus sabe, não foi fácil,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
mas foi sempre honesta.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Livrei-me de pesos que, erradamente, suportara
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
e ele, por sua vez, aceitou o que tinha feito, com todo o seu coração.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
As nossas trocas tornaram-se uma plataforma
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
para dissecar as consequências daquela noite,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
e foram tudo, desde perturbadoras
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
a uma terapêutica indescritível.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Mesmo assim, este capítulo ainda não estava encerrado para mim.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Talvez porque o formato email não me parecesse muito pessoal,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
talvez porque é fácil sermos corajosos
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
quando estamos atrás de um ecrã no outro lado do planeta.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Mas começámos um diálogo
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
que senti que era necessário explorar ao máximo.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Então, depois de oito anos de escrita,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
e quase 16 anos depois daquela terrível noite,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
ganhei coragem e propus uma ideia louca:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
encontrarmo-nos pessoalmente
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
e enfrentar o nosso passado de uma vez por todas.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: A Islândia e a Austrália são geograficamente assim.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
No meio das duas está a África do Sul.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Escolhemos a Cidade do Cabo,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
e estivemos lá durante uma semana.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
A cidade em si era uma lindíssima e poderosa paisagem
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
para nos focarmos na reconciliação e no perdão.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Nunca antes o alívio e a aproximação foram testados
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
como foram na África do Sul.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Como uma nação, a África do Sul procurou entrar na verdade do seu passado,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
e ouvir os detalhes da sua história.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Saber isso apenas aumentou o efeito que a Cidade do Cabo teve em nós.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Durante essa semana,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
contámos um ao outro as histórias da nossa vida,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
do princípio ao fim.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
E isto era analisar a nossa própria história.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Seguimos regras estritas de sermos honestos,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
e, com isto, veio uma certa exposição,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
e uma vulnerabilidade de coração aberto.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Houve confissões íntimas,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
e momentos em que simplesmente não pudemos compreender
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
a experiência da outra pessoa.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Os efeitos sísmicos da violência sexual foram falados em alto e bom som,
10:48
face to face.
208
648996
1330
cara a cara.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Noutras vezes, no entanto,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
encontrámos uma enorme clareza,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
e um riso totalmente inesperado, mas libertador.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Quando chegou o momento certo,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
demos o nosso melhor para nos ouvirmos com atenção.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
E as nossas realidades individuais foram para o ar com uma pureza natural
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
que não podia fazer menos do que aliviar a alma.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Querer vingança é uma emoção muito humana,
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
instintiva, até.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
Tudo o que eu queria fazer, durante anos,
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
era magoar o Tom, tanto como ele me tinha magoado a mim.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Mas se eu não tivesse encontrado uma saída para o ódio e para a raiva,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
não tenho a certeza se estaria aqui hoje.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Isto não é para dizer que não tive as minhas dúvidas ao longo do caminho.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Quando o avião poisou na pista de aterragem na Cidade do Cabo,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
lembro-me de pensar:
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Porque é que não arranjei um terapeuta e uma garrafa de vodka
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
"como uma pessoa normal faria?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Risos)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Por vezes, a nossa procura da compreensão, na Cidade do Cabo,
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
parecia uma missão impossível,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
e só me apetecia desistir
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
e ir para casa para o meu marido, Vidir,
12:09
and our son.
232
729018
1211
e para o nosso filho.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Mas, apesar das nossas dificuldades,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
esta viagem resultou num sentimento vitorioso
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
de que o bem triunfara sobre o mal,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
que algo construtivo podia nascer das ruínas.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Li algures
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
que devemos tentar ser a pessoa de que precisávamos
quando éramos mais novos.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
E quando eu era adolescente,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
eu devia saber que a vergonha não era minha,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
que há esperança depois da violação,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
que se pode encontrar a felicidade,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
como a que partilho hoje com o meu marido.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Foi por isso que comecei a escrever quando saí da Cidade do Cabo,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
o que resultou num livro em que o Tom é co-autor,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
que esperamos seja útil para pessoas dos dois lados
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
da escala abusador-sobrevivente.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Quanto mais não seja,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
é uma história que gostaríamos de ter ouvido quando éramos mais novos.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Dada a natureza da nossa história,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
sei que as palavras que inevitavelmente a acompanham
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
— vítima, violador —
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
e os rótulos são uma maneira de organizar conceitos,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
mas podem também ser desumanizadores nas suas conotações.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Quando alguém é considerado uma vítima,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
é muito fácil rotulá-la como alguém diminuído,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
desonrado,
13:30
less than.
258
810569
1275
inferior aos outros.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
Da mesma forma, quando alguém é considerado um violador,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
é muito fácil chamar-lhe monstro
13:38
inhuman.
261
818396
1299
desumano.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Mas como podemos entender o que é que, nas sociedades humanas,
13:43
that produces violence
263
823489
1581
produz a violência
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
se nos recusamos a reconhecer a humanidade daqueles que a praticam?
13:50
And how --
265
830354
1164
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Aplausos)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
E como podemos ajudar sobreviventes se os estamos a fazer sentir inferiores?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Como podemos discutir soluções a uma das maiores ameaças
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
às vidas de mulheres e crianças em todo o mundo,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
se as palavras que usamos fazem parte do problema?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Do que eu aprendi,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
as minhas acções naquela noite de 1996 foram egoístas.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Senti que merecia o corpo da Thordis.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Tivera influências sociais positivas
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
e exemplos de comportamentos justos à minha volta.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Mas naquela ocasião,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
escolhi aproveitar os negativos:
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
os que vêem as mulheres como tendo menos valor intrínseco,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
e os homens como tendo algum direito simbólico sobre os corpos delas.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
No entanto, estas influências de que falo são exteriores a mim.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
Fui só eu naquele quarto a tomar decisões,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
mais ninguém.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Quando possuímos alguma coisa
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
e realmente estamos preparados para enfrentar a nossa culpa,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
acho que pode acontecer algo surpreendente.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
É aquilo a que eu chamo paradoxo da propriedade.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Pensei que fosse ceder sob o peso da responsabilidade.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Pensei que o meu certificado de humanidade fosse queimado.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Em vez disso, ofereceram-me a possibilidade de reconhecer o que fiz,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
e descobri que isso não possuía a totalidade de quem eu sou.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Em palavras simples,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
algo que fizemos não tem de constituir tudo o que somos.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
O barulho na minha cabeça diminuiu.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
A pena de mim próprio estava sem oxigénio
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
e foi substituída pelo ar puro da aceitação,
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
a aceitação de que eu magoei esta pessoa maravilhosa que está aqui ao meu lado,
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
a aceitação de que eu faço parte de um grande e chocante grupo de homens
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
que foi violento sexualmente para com as suas companheiras.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Não subestimemos o poder das palavras.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Dizer à Thordis que a violei mudou o meu acordo comigo próprio,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
assim como com ela.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Mas mais importante,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
a culpa transferiu-se da Thordis para mim.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Demasiadas vezes,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
a responsabilidade é atribuída às mulheres sobreviventes de violência sexual,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
e não aos homens que a fazem.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Demasiadas vezes,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
a negação e a fuga deixam todas as partes muito distantes da verdade.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Definitivamente, há uma conversa pública a ocorrer agora,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
e, como muitas pessoas,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
estamos contentes que haja menos recuos
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
desta difícil, mas importante discussão.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Sinto uma responsabilidade de juntar as nossas vozes a isso.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: O que fizemos não é uma fórmula que receitamos para os outros.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Ninguém tem o direito de dizer a outrem como lidar com a sua dor
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
ou com o seu erro mais grave.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Quebrar o silêncio nunca é fácil,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
e dependendo do local onde estamos,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
pode ser fatal falar sobre violação.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Sei que mesmo o acontecimento mais traumático da minha vida
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
continua a ser uma prova do meu privilégio,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
porque posso falar sobre isso sem ser ostracizada,
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
ou mesmo morta.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Mas com esse privilégio de ter uma voz
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
vem a responsabilidade de usá-la.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
É o mínimo que posso fazer pelas minhas colegas sobreviventes que não podem falar.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
A história que acabámos de contar é única,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
e mesmo assim tão comum, com a violência sexual a ser uma pandemia global.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Mas não tem de ser assim.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Uma das coisas que achei mais útil, durante a minha jornada,
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
foi educar-me sobre a violência sexual.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
Como resultado, tenho escrito e lido
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
e falado sobre este assunto de há mais de uma década até agora,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
em conferências em todo o mundo.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
Na minha experiência,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
os participantes nestas conferências são quase exclusivamente mulheres.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Mas é tempo de deixar de tratar a violência sexual como um problema das mulheres.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Aplausos)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
A maior parte da violência sexual contra mulheres e homens
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
é feita por homens.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Mesmo assim, as suas vozes não estão representadas nesta discussão.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Mas todos nós somos necessários aqui.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Imaginem todo o sofrimento que poderia ser aliviado
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
se arriscássemos enfrentar este problema juntos.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Obrigada.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7