Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,720,169 views ・ 2017-02-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mo'az Galbat المدقّق: Riyad Almubarak
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
(تحتوي هذه المحادثة على لغة صادمة ووصف لعنفٍ جنسي،
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
ينصح بتحفظ المشاهدين)
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
توم سترينجر: في العام 1996، عندما كنت أبلغ من العمر 18 عامًا،
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
أتيحت لي فرصة ذهبية للذهاب في برنامج التبادل الدولي.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
ومن المفارقات أنّني أسترالي أفضل الطقس الجليدي البارد،
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
لذلك كنت متحمسًا وحزينًا على حدٍ سواء عندما صعدت إلى الطائرة متجهًا لآيسلاندا،
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
بعدما ودعت والديّ وإخوتي.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
استُقبلِت في منزلٍ لأسرة آيسلدنية جميلة
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
الذين اصطحبوني للتنزه،
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
وساعدوني على فهم اللغة الأيسلندية الرخيمة.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
عانيت قليلًا خلال الفترة الأولى من الحنين إلى الوطن.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
كنت أتزحلق على الجليد بعد المدرسة،
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
وأنام كثيرًا.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
ساعتان من حصة الكيمياء بلغة لاتفهمها جيدًا بعد
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
يمكن أن تكون مُنومًا جيدًا جدًا.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(ضحك)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
نصحني أستاذي بأن أشارك في مسرحية المدرسة،
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
لكي أصبح اجتماعيًا أكثر.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
في نهاية الأمر لم أشارك في المسرحية،
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
ولكن من خلالها التقيت (بثورديس).
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
تشاركنا قصة حب جميلة في فترة المراهقة،
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
وكنّا نلتقي في وقت الغداء لنشابك أيدينا فقط
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
ونتجوّل في وسط مدينة (ريكيافيك) القديمة.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
التقيت بأسرتها الودودة، كما التقت هي بأصدقائي.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
كنّا في علاقة ناشئة لأكثر من شهر بقليل
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
عندما أقيم حفل عيد الميلاد في مدرستنا.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
ثيودرس إليفا: كنت في السادسة عشرة ومغرمة للمرة الأولى.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
ذهابنا سويًة لرقصة عيد الميلاد
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
كان تأكيدًا علنيًا على علاقتنا.
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
وشعرت بأنّني الفتاة الأكثر حظًا في العالم.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
لم أعد طفلًة، بل امرأةً شابة.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
منتشيًة ببلوغي الحديث،
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
شعرت بأنه من الطبيعي أن أجرب شُربَ الرم في تلك الليلة أيضًا.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
وكانت تلك فكرةً سيئة.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
أصبحت مريضةً جدًا،
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
أتقلّب في نوبات من الوعي واللاوعي
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
بين تقلصات القيء المتشنّجة.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
أراد الحراس أن يطلبوا لي سيارة إسعاف،
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
لكن (توم) تصرف كفارسٍ لي في درعه اللامع،
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
وأخبرهم أنه سيأخذني إلى المنزل.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
كانت كقصة خيالية،
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
ذراعاه القويتان تحوّطاني،
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
ويضعني بأمانٍ في سريري.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
لكن الامتنان الذي شعرت به نحوه سرعان ما تحول إلى رعب
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
حيث شرع في خلع ملابسي وصار فوقي.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
أفاق عقلي،
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
لكن جسدي كان لا يزال أضعف من أن يقاوم،
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
وكان الألم شديدًا.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
ظننت أنني سأشق إلى نصفين.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
لكي أحافظ على قواي العقلية،
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
عددت الثواني بصمت على ساعة منبهي.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
ومنذ تلك الليلة،
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
علمت أن هناك 7200 ثانية في ساعتين.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
بالرغم من عرجي لأيام وبكائي لأسابيع،
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
لم تلائم هذه الحادثة أفكاري عن الاغتصاب مثل ما شاهدت على التلفاز.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
لم يكن (توم) مسلحًا مجنونًا،
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
بل كان صديقي الحميم.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
وهذا لم يحدث في زقاق منعزل قذر،
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
حدث هذا على سريري.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
بمرور الوقت استطعت تحديد ما حدث لي بأنه اغتصاب،
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
كان قد أكمل برنامج التبادل
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
وغادر إلى إستراليا.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
لذلك قلت في نفسي أنه لا فائدة من التبليغ عن ما حدث.
03:20
And besides,
63
200019
1185
وبجانب ذلك،
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
سيكون ذلك خطئي بطريقة أو بأخرى.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
لقد نشأت في عالم حيث يتعلّم الفتيات
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
أنّهن يُغْتصبن لسبب ما.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
بسب تنورة قصيرة جدًا،
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
أو ابتسامةٍ عريضةٍ جدًا،
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
أو رائحة كحولٍ تفوح من أنفاسهم.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
وقد كنت مذنبًة في كل هذه الأشياء،
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
لذلك كان لا بدّ أن يكون العار من نصيبي أنا.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
استغرقني الأمر سنوات لأدرك
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
أن شيئًا واحدًا فقط كان يمكن أن يحول دون تعرضي للاغتصاب في تلك الليلة،
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
لم يكن ذلك بسبب تنورتي،
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
أو ابتسامتي،
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
كما لم تكن ثقتي الطفولية.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
كان الشيء الوحيد الذي يمكن أن يحول دون تعرضي للاغتصاب في تلك الليلة
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
هو الرجل نفسه الذي اغتصبني --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
كان عليه أن يمنع نفسه.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
توم: إنّ ذكرياتي عن اليوم التالي مبهمة،
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
آثار ما بعد الشرب،
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
وخواءٌ معيّن حاولت كبته.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
لا شيء أكثر من ذلك.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
لكنّني لم أذهب إلى منزل (ثورديس).
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
ومن المهم القول الآن
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
أنّني لم أعي فداحة ما اقترفت يداي.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
لم تتردّد كلمة "الاغتصاب" في عقلي كما كان ينبغي لها أن تكون،
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
ولم أعذّب نفسي بذكريات الليلة السابقة.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
لم يكن ذلك إنكارًا متعمدًا،
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
لقد كان أقرب بأن أي اعتراف بحقيقة الأمر كان محظورًا.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
تعريفي لأفعالي دحض تمامًا أي اعتراف
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
بالصدمة الهائلة التي سبّبتها (لثورديس).
04:48
To be honest,
93
288274
1403
لأكون صادقًا،
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
لقد تنصّلت من الفعل بأكلمه في الأيام التالية
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
وعندما كنت أرتكبه.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
تنصّلت من الحقيقة بإقناع نفسي بأنه كان ممارسة للجنس وليس اغتصابًا.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
وكانت هذه هي الكذبة التي أشعرتني بذنب يقصم الظهر.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
انفصلت عن (ثورديس) بعد بضعة أيام،
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
ومن ثم رأيتها عدة مرات
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
خلال الفترة المتبقية من سنتي في آيسلندا،
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
شاعرًا بطعنة حادة من الكآبة في كل مرة.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
في أعماقي، كنت أعلم أنّني اقترفت شيئًا خاطئًا لا يغتفر.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
ولكن بدون تخطيط له، أغرقت تلك الذكريات عميقًا،
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
ومن ثم ربطتها بصخرة.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
ما تبع ذلك هو فترة التسع سنوات
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
التي يمكن أن يكون أفضل عنوان لها هو "الإنكار والهرب".
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
عندما سنحت لي الفرصة لمعرفة العذاب الحقيقي الذي تسبّبت به،
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
لم أقف طويلًا لأفعل ذلك.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
سواء كان ذلك عن طريق إلهاء،
05:46
substance use,
110
346003
1476
أو تعاطي المخدرات،
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
أو البحث عن الإثارة
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
أو السيطرة الدقيقة على ضميري،
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
رفضت أن أكون ساكنًا وصامتًا.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
ومع هذا التشويش،
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
التفتّ أيضًا إلى أجزاءٍ أخرى من حياتي
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
لبناء صورة عن الشخص الذي كنته.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
كنت راكبًا للأمواج،
06:05
a social science student,
118
365710
1717
وطالب علوم اجتماعية،
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
وصديقًا لأناس طيبين،
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
وأخًا محبوبًا وابن،
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
ومرشدًا ترفيهيا في الهواء الطلق،
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
وفي نهاية المطاف، شابٌ عامل.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
تمسّكت بشدة بالفكرة البسيطة بأنني لم أكن شخصًا سيئًا.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
لم أكن أعتقد أنّني أملك هذا بداخلي.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
ظننت أنني خُلقت من شيء آخر.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
في نشأتي التي ترعرعت عليها،
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
عائلتي المُحِبّة وقدواتي،
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
والأناس القريبين لي كانوا ودودين وصادقين
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
في احترامهم الذي يظهرونه تجاه المرأة.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
استغرقني الأمر وقتًا طويلًا لأنظر لهذا الجانب المظلم من نفسي،
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
وأطرح عليه الأسئلة.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
ثورديس: بعد تسع سنوات من رقصة عيد الميلاد،
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
كان عمري 25 عامًا،
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
وفي طريقي إلى انهيار عصبيٍ.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
دُفن تقديري لذاتي تحت وطأة صمتٍ ساحقٍ للنفس
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
الذي عزلني عن كل من أهتم لأمرهم،
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
واستُهلكت بالكراهية الخاطئة والغضب
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
الذي صببته على نفسي.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
في أحد الأيام، انسحبت خارجًا وأنا أبكي
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
بعد شجارٍ مع أحد الأحبّة،
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
ودخلت هائمةً إلى مقهى،
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
حيث طلبت من النادلة قلمًا.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
دائمًا ما أحمل مفكرة معي،
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
بدعوى أنها لتدوين الأفكار في لحظات الإلهام،
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
ولكن في الحقيقة أنني احتجت أن اكون دائمة الحركة،
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
لأنه في لحظات السكون،
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
أجد نفسي أحصي الثواني مرة أخرى.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
ولكن في ذلك اليوم، شاهدت الكلمات بذهول وهي تنهمر من قلمي،
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
وتشكّل أهمّ رسالة كتبتها على الإطلاق،
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
موجهة إلى (توم).
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
مع إشارة إلى العنف الذي أخضعني له،
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
عبارة، "أريد أن أجد الصفح"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
نظرت إلىّ،
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
مفاجئةً لي أكثر من أي أحد.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
ولكن في أعماقي أدركت أن ذلك كان طريقي للخروج من معاناتي،
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
لأنه بغض النظر عمّا اذا كان يستحق عفوي،
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
فإنّني كنت استحق السلام.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
انتهت فترة شعوري بالعار.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
قبل إرسال الرسالة،
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
هيّأت نفسي لكل أنواع الردود السلبية،
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
أو ما وجدته الأكثر احتمالًا: لا استجابة على الإطلاق.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
كانت النتيجة الوحيدة التي لم أعد نفسي لها
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
كانت التي حصلت عليها --
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
اعتراف مكتوب من (توم)، مليء بالندم الخاضع.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
كما اتضح، أنه أيضًا كان حبيس الصمت.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
ومثَّل هذا بداية ثماني سنوات من المراسلات
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
يعلم الله أنها لم تكن سهلةً قط،
08:38
but always honest.
168
518696
2168
ولكن دائمًا صريحة.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
أعفيت نفسي من الضغوط التي كنت تحملتها بغير وجه حق،
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
وهو بدوره اعترف بصدق عمّا فعله.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
خطاباتنا المتبادلة أصبحت منصةً
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
لشرح تبعات تلك الليلة،
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
وكانت كل شيء بدءاً من كونها بغيضه
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
حتى كونها شافيةً لأبعد الحدود.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
ولكنها لم تكون خاتمةً لي بعد.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
ربما لأن شكل البريد الإلكتروني لم يكن شخصيًا كفاية،
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
ربما لأنه من السهل أن تكون شجاعًا
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
عندما تكون مختبئًا خلف شاشة الحاسوب على الجانب الأخر من الكوكب.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
ولكنّنا بدأنا حوارً
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
شعرت أنه من الضروري أن نكمله إلى أخره.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
ولذلك، بعد ثمان سنوات من الكتابة،
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
وما يقارب 16 سنة بعد تلك الليلة الأليمة،
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
حشدت شجاعتي لأقترح فكرة جريئة:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
أن نتقابل شخصيًا
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
ونواجه ماضينا مرةً واحدة وإلى الأبد.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
توم: آيسلندا واستراليا جغرافيًا هكذا.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
وفي المنتصف تقع جنوب إفريقيا.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
فقررنا أن نتقابل عند مدينة كيب تاون،
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
وهناك التقينا لمدة أسبوع واحد.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
أثبتت المدينة نفسها أنها بيئة فعّالة
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
للتركيز على المصالحة والصفح.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
لا يوجد مكان آخر تم اختباره في في الشفاء والتقارب
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
مثل جنوب إفريقيا.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
كأمّة، سعت جنوب أفريقيا أن تتعايش مع حقيقة ماضيها،
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
وتنصت إلى تفاصيل تاريخها.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
معرفة هذا وحده عظّم تأثير كيب تاون علينا.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
وعلى مدار هذا الأسبوع،
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
حكينا حرفيًا قصص حياتنا لبعضنا البعض،
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
من البداية إلى النهاية.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
وكان هذا عن تحليل تاريخنا الخاص.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
اتبعنا سياسة صرامة على أن نكون صادقين،
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
وجاء ذلك أيضًا مع انكشاف معين،
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
نقاط الضعف المكشوفة.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
كانت هناك اعترافات بغيضة،
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
ولحظات حيث كنّا لا نفهم مطلقًا
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
تجربة الطرف الأخر.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
التأثير المدمّر للعنف الجنسي قِيل عاليًا وشُعِرَ به،
10:48
face to face.
208
648996
1330
وجهًا لوجه.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
في أوقات أخرى، رغم ذلك،
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
وجدنا صفاءً يصل عنان السماء،
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
وفي بعض الأوقات ضحكات غير متوقعة تمامًا ولكن محرّرة.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
وعندما يصل الأمرإلى ذلك،
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
فعلنا أفضل ما بوسعنا لنسمع لبعضنا البعض باهتمام.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
وبُثت حقائقنا الشخصية بصفاء غير منمّق
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
والتي أنارة أرواحنا بالكامل.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
ثورديس: الرغبة في الانتقام هي عاطفة بشرية جدًا --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
بل أنّها حتى فطرية.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
وكل ما أردت القيام به لسنوات
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
كان إيذاء (توم) بشدة مثلما آذاني.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
إن لم أجد طريقةً للخروج من الغضب والكراهية،
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
لست متأكدة إن كنت سأقف هنا اليوم.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
لا يعني هذا أنه لم تساورني الشكوك طوال الطريق.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
عندما ارتدّت الطائرة على مهبط الطائرات في كيب تاون،
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
أتذكر أنّني كنت أفكر،
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"لماذا لم أذهب إلى طبيب نفسي وأشتريت زجاجة فودكا
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
مثلما قد يفعل أي شخص عادي؟"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(ضحك)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
في بعض الأوقات، بدى بحثنا عن التفاهم في كيب تاون
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
وكأنّه أمرٌ مستحيل،
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
وكل ما أردته هو أن أستسلم
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
وأرجع إلى منزلي وزوجي الحبيب (فيدير)،
12:09
and our son.
232
729018
1211
وابننا.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
ولكن بالرغم من الصعوبات التي واجهناها،
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
أسفرت هذه الرحلة عن شعور انتصار
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
أضاء نوره الظلام،
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
وأّن شيئًا بنّاءً يمكن أن يُشيد من تحت الأنقاض.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
قرأت في مكان ما
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
أنك يجب أن تحاول أن تكون الشخص الذي أردت أن تكونه عندما كنت صغيرًا.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
وعندما كُنت في سنّ المراهقة،
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
كنت أودّ أن أعرف أنّ العار ليس عليّ،
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
أن هناك أمل بعد الاغتصاب،
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
ويمكنك حتى العثور على السعادة،
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
كما أشاركها مع زوجي اليوم.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
وهو السبب في أنّني بدأت في الكتابة حثيثًا حين عودتي من كيب تاون،
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
الشيء الذي نتج عنه كتابٌ ساهم في كتابته (توم)،
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
والذي نأمل أن يكون مفيدًا للأشخاص من كلا الطرفين
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
على مستوى الجاني والمعتدي.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
إن كان غير ذلك،
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
أنها القصة التي كنّا بحاجة لسماعها عندما كنّا أصغر.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
ونظرًا لطبيعة قصتنا،
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
أعلم الكلمات التي تصاحبها بالضرورة --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
الضحية، المُغتَصِب --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
والتسميات هي وسيلة لتنظيم المفاهيم،
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
ولكنها يمكن أن تكون مجرّدة من الإنسانية في مضامينها.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
بمجرد إعتبار شخصٍ ما ضحية،
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
من السهولة بمكان تصنيفهم كشخص محطّم،
13:29
dishonored,
257
809039
1506
مُهان،
13:30
less than.
258
810569
1275
أقل شأنًا.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
وبالمثل، في حال وصف شخص ما كمغتصب،
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
فإنّه من الأسهل بكثير أن ندعوه وحشًا --
13:38
inhuman.
261
818396
1299
مجرّد من الإنسانية.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
ولكن كيف يتسنّى لنا أن نفهم ماهية الشيء في المجتمعات البشرية
13:43
that produces violence
263
823489
1581
الذي يوّلد العنف
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
إن رفضنا الاعتراف بإنسانية أولئك الذين يرتكبونه؟
13:50
And how --
265
830354
1164
وكيف --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(تصفيق)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
وكيف يمكننا تمكين الناجين إن جعلناهم يشعرون بأنهم أقل شأنًا؟
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
كيف يمكننا مناقشة الحلول لواحد من أكبر الأخطار
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
التي تهدد حياة النساء والأطفال حول العالم،
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
إن كانت الكلمات التي نستخدمها هي جزء من المشكلة؟
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
توم: من ما تعلمت الآن،
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
كانت أفعالي في تلك الليلة من العام 1996 مفعمة بالأنانية.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
شعرت باستحقاقي لجسد (ثورديس).
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
لقد كانت لدي تأثيرات اجتماعية ايجابية في المقام الأول
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
وأمثلة على السلوك العادل من حولي.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
ولكن في تلك المناسبة،
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
اخترت الاستفادة من السيئة منها.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
تلك التي ترى المرأة على أنها أقل شأنًا،
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
وأن الرجال لديهم حق رمزي وغير معلن للمطالبة بأجسادهن.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
هذه التأثيرات التي أتحدث عنها غريبة عني، بالرغم من ذلك.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
وكنت أنا فقط في تلك الغرفة من يتخذ الخيارات،
14:52
nobody else.
282
892207
1228
لا أحد غيري.
14:54
When you own something
283
894789
1785
عندما تمتلك شيئاً ما
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
وتستعدّ حقًا لاستحقاق اللوم،
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
أعتقد أن شيئًا مدهشًا يمكن أن يحدث.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
هذا ما اسميه بمفارقة الامتلاك.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
ظننت أني سأنهار تحت وطأة المسؤولية.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
اعتقدت أن شهادتي البشرية قد تحترق.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
بدلًا من ذلك، عُرض على الاعتراف بما فعلت،
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
ووجدت أنها لم تصادر مجمل ما أنا عليه.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
ولكن ببساطة،
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
شيء قمت بفعله ليس بالضرورة أن يشكّل مجمل من تكون.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
خفت حدة الضجيج في رأسي.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
سلب الأكسجين من الإشفاق المتساهل على الذات،
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
واستبدل بهواء القبول النظيف --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
قبول أنني آذيت هذه الإنسانة الرائعة الواقفة إلى جواري؛
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
قبول أنني جزء من هذا الجمع الكبير والمريع من الرجال
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
الذين مارسوا العنف الجنسي تجاه شركائهم.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
إياكم والاستهانة بقوة الكلمات.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
قولي (لثورديس) بأنّني اغتصبتها غيّر وفاقي مع نفسي،
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
وكذلك معها.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
ولكن الأهم من ذلك،
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
تحوّل اللوم من (ثورديس) إليّ.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
في كثير من الأحيان،
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
تُلقى المسؤولية على الإناث الناجيات من العنف الجنسي،
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
وليس على الذكورالذين ارتكبوه.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
في كثير من الأحيان،
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
يترك الإنكار والهرب جميع الأطراف على مسافة بعيدة جدًا من الحقيقة.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
هناك بالتأكيد مناقشة علنية تحدث الآن،
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
ومثل كثير من الناس،
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
نحن سعداء بأن هناك انسحاب أقل
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
من هذا الحوار الصعب ولكن المهم.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
أشعر بمسؤوليةٍ حقيقة لإضافة أصواتنا إليها.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
ثورديس: ما فعلناه ليست طريقة نفرضها على الأخرين.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
ليس من حق أي شخص إخبار شخص آخر بكيفية التعامل مع أعمق آلامهم
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
أو أكبر أخطائهم.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
كسر حاجز صمتك ليس سهلًا على الإطلاق،
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
واعتمادًا على مكان وجودك في العالم،
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
قد يكون تحدثك علنًا عن الاغتصاب مميتًا.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
بل أدرك أن الحدث الأكثر صدمةً في حياتي
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
لا يزال دليلًا على امتيازي،
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
لأنني أستطيع التحدث عنه بدون أن يتم نبذي،
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
أو حتى قَتلي.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
لكن مع هذا الإمتياز بامتلاكي لصوت
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
تأتي المسؤولية باستخدامه.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
هذا أقل ما أدين به لرفقائي من الناجين الذين لا يستطيعون.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
القصة التي نقلناها لتونا فريدة من نوعها،
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
ومع ذلك فهي شائعة جدًا مع كون العنف الجنسي وباءً عالميًا.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
ولكن ليس بالضرورة أن يكون بهذه الطريقة.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
واحدة من الأشياء المفيدة التي وجدتها أثناء رحلتي للشفاء
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
هو تثقيف نفسي عن العنف الجنسي.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
وكنتيجة لذلك، ظللت أقرأ وأكتب
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
وتحدثت عن هذه القضية لأكثر من عقدٍ من الزمان،
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
والذهاب إلى مؤتمرات في جميع أنحاء العالم.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
ومن واقع تجربتي،
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
الحضور لمثل هذه الفعاليات هم النساء على نحو حصري تقريبًا.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
ولكن حان الوقت أن نتوقف عن معاملة العنف الجنسي على أنه قضية المرأة.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(تصفيق)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
أغلب العنف الجنسي ضد النساء والرجال
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
يتم على أيدي الرجال.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
ومع ذلك، أصواتهم مهمشة بشدة في هذا النقاش.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
ولكننا بحاجة إلى كل واحد منّا هنا.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
ولكم أن تتخيلوا كمّ المعاناة التي يمكننا تخفيفها
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
إن تجرأنا على مواجهة هذه القضية معًا.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
شكرًا.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7