Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,699,001 views ・ 2017-02-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julien ROUWENS Relecteur: Morgane Quilfen
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[L'intervention contient des images et descriptions de violences sexuelles,
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
s'adresse à un public averti]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger : En 1996, lorsque que j'avais 18 ans,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
j'ai eu la chance de participer à un programme d'échange international.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Je suis un Australien qui préfère un climat froid et glacial,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
alors j'ai pleuré de joie au moment de monter à bord de l'avion pour l'Islande
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
après avoir fait mes au revoirs à mes parents et mes frères.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
J'ai été accueilli dans la maison d'une belle famille islandaise
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
qui m'a emmené en randonnée
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
et qui m'a aidé à comprendre la langue mélodique de l'Islande.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
J'ai eu un peu de mal au début à cause du mal du pays.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Après l'école, je faisais du snowboard
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
et je dormais beaucoup.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Deux heures de chimie dans une langue qu'on ne comprend pas totalement
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
peut être un très bon calmant.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Rires)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Mon prof m'a dit de participer au spectacle de l'école
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
pour que je m'implique plus socialement.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Il s'est avéré que je n'ai pas participé à la pièce,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
mais j'ai rencontré Thordis par ce biais.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
On a eu un bel amour d’adolescents,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
on se retrouvait le midi pour se tenir la main
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
et se balader dans le centre de Reykjavik.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
J'ai rencontré sa famille et elle a rencontré mes amis.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
On sortait ensemble depuis à peu près un mois
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
lorsque le bal de Nöel de notre école a eu lieu.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva : J'avais 16 ans
et j'étais amoureuse pour la première fois.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Aller ensemble au bal de Noël
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
était une façon de dévoiler notre relation au grand public,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
j'avais l'impression d'être la fille la plus chanceuse du monde.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Je n'étais plus une petite fille, mais une jeune femme.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Du haut de ma nouvelle maturité,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
il me semblait naturel d'essayer aussi de boire du rhum
pour la première fois cette nuit-là.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
C'était une très mauvaise idée.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Je suis tombée malade,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
entre la conscience et l'inconscience,
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
les spasmes et les vomissements convulsifs.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Les agents de sécurité voulaient appeler une ambulance,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
mais Tom a été mon chevalier en armure étincelante,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
et leur a dit qu'il m’emmènerait chez moi.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
C'était comme un conte de fées,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
ses bras musclées autour de moi,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
il m'a allongée en sûreté dans mon lit.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Mais la gratitude que j'avais envers lui s'est vite transformée en horreur
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
au moment où il a enlevé mes vêtements et s'est positionné sur moi.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
J'étais consciente,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
mais mon corps était trop faible pour se débattre
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
et la douleur était aveuglante.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
J'ai cru qu'on me cisaillait en deux.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Pour rester saine d'esprit,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
je comptais en silence les secondes sur mon réveil.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
Et depuis cette nuit,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
je sais qu'il y a 7 200 secondes dans deux heures.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Bien que j'ai boité durant des jours et pleuré durant des semaines,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
cet incident ne correspondait pas à l'idée du viol vue à la télé.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom n'était pas un déséquilibré armé ;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
c'était mon petit ami.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
Et ça ne s'est pas passé dans une ruelle louche
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
mais dans mon propre lit.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Le temps que je comprenne que j'ai été violée,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
il avait terminé son programme d'échange
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
et était parti pour l'Australie.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Je me suis dit qu'il était sans intérêt de faire face à ce qu'il s'était passé.
03:20
And besides,
63
200019
1185
Et en plus,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
ça devait être ma faute, quelque part.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Je suis née dans un monde où on dit aux filles
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
qu'elles se font violer pour une raison.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Leur jupe était trop courte,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
leur sourire était trop large,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
leur haleine sentait l'alcool.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
J'étais coupable de toutes ces choses,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
alors je devais être fautive.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Il m'a fallu des années
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
pour réaliser qu'une seule chose aurait pu empêcher
que je me fasse violer cette nuit-là
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
et ce n'était pas ma jupe,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
ni mon sourire,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
ni ma confiance enfantine.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
La seule chose qui aurait pu empêcher que je me fasse violer cette nuit-là
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
est l'homme qui m'a violée --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
s'il s'était arrêté.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS : J'ai de vagues souvenirs du lendemain :
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
les séquelles de la consommation d'alcool,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
un certain vide que j'essayais d’étouffer.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Rien de plus.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Mais je ne me suis pas rendu chez Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Il est désormais important de préciser
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
que je ne voyais pas mon acte pour ce qu'il était.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Le mot « viol » ne résonnait pas dans ma tête comme il aurait dû
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
et je ne me démolissais pas à coups de souvenirs de la veille.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Ce n'était pas vraiment un refus lucide,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
c'était plus comme si reconnaître la réalité était interdit.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Ma définition de mes actions réfutait complément toute reconnaissance
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
du traumatisme immense que j'ai causé à Thordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Pour être honnête,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
j'ai réfuté l'acte que j'ai commis dans les jours qui ont suivi
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
et au moment de le commettre.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
J'ai renié la vérité en me convainquant que c'était du sexe et pas un viol.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
Et c'est un mensonge pour lequel j'ai ressenti une grande culpabilité.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
J'ai rompu avec Thordis quelques jours après
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
et je l'ai vue plusieurs fois
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
durant le reste de mon année en Islande,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
ressentant une douleur pointue et avec le cœur serré à chaque fois.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Au fond de moi, je savais que j'avais fait quelque chose de monstrueux.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Mais sans le vouloir, j'ai enfoui ces souvenirs au plus profond,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
en y attachant une pierre.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
S'en est suivie une période de 9 ans
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
qu'on pourrait appeler « Déni et Fuite ».
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Lorsque j'ai pu me rendre compte de la souffrance que j'ai causée,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
je ne suis pas resté immobile assez longtemps pour le faire.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Que ça soit par distraction,
05:46
substance use,
110
346003
1476
toxicomanie,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
sensation forte
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
ou la rigueur de ma voix intérieure,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
j'ai refusé d'être immobile et silencieux.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
Et avec ce bruit,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
j'ai aussi tiré parti des autres aspects de ma vie
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
pour construire une image de qui j'étais.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
J'étais un surfeur,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
un étudiant en sciences sociales,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
un ami envers de bonnes personnes,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
un frère et un fils aimé,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
un guide de loisirs d'extérieur
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
et finalement, un délégué à la jeunesse.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Je me suis accroché à la notion simple que je n'étais pas une mauvaise personne.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Je ne pensais pas l'être au fond de moi.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Je pensais qu'il y avait autre chose.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Durant mon enfance, ma grande famille, mes modèles d'éducation
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
et mes proches éprouvaient un sincère respect envers les femmes.
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
J'ai mis du temps à accepter cette sombre partie de moi
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
et de le questionner.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE : Neuf ans après le bal de Noël, j'avais 25 ans
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
et j'allais tout droit vers une dépression nerveuse.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Mon estime était enterrée sous un silence qui me torturait l'âme
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
et qui me mettait à l'écart des gens auxquels je tenais,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
j'étais dévorée par la haine et par la colère
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
que je dirigeais vers moi-même.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Un jour, j'ai claqué la porte en larmes
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
suite à une dispute avec un proche
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
et suis entrée dans un café,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
où j'ai demandé un stylo à la serveuse.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
J'avais toujours un cahier avec moi,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
soi-disant pour noter des idées pendant des moments d'inspiration,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
mais la vérité est que j'avais besoin de gigoter tout le temps,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
parce que lors d'un moment de calme,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
je me remettais à compter les secondes.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Mais ce jour, j'observais tandis que les mots jaillissaient de mon stylo,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
devenant la lettre la plus importante que j'aid jamais écrite,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
adressée à Tom.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Tout en prenant en compte la violence qu'il m'a affligée,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
les mots « Je veux trouver le pardon »
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
se retournaient vers moi, me surprenant plus que personne d'autre.
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Mais au fond, j'ai réalisé que c'était une issue à ma souffrance,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
parce que sans tenir compte du fait qu'il méritait mon pardon ou non,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
je méritais d'être en paix.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Ma période de honte était terminée.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Avant d'envoyer la lettre,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
je me suis préparée à toutes les réponses négatives
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
et à la plus probable : absolument aucune réponse.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
Le seul dénouement auquel je ne m'attendais pas
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
fut ce qu'il s'est produit --
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
une confession de Tom, remplie de profonds regrets.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
En fin de compte, lui aussi avait été emprisonné par le silence.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
Et ça a marqué le début de huit années de correspondance
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
qui, Dieu sait, n'a pas été facile
08:38
but always honest.
168
518696
2168
mais toujours sincère.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Je me suis soulagée du poids que je portais sur mes épaules à tort
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
et lui, en retour, a sincèrement reconnu ce qu'il avait fait.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Nos échanges étaient devenus une plateforme
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
pour décortiquer les conséquences de cette nuit,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
on y retrouvait de tout : des mots douloureux,
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
des mots guérissants.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Pourtant, ça ne m'a pas aidée à tourner la page.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Sans doute parce que le format e-mail n'était pas assez personnel
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
ou car il est facile d'être courageux
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
en se cachant derrière un écran de l'autre côté de la planète.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Nous avions commencé une conversation
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
qui avait besoin d'être explorée jusqu'au bout.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Alors, après 8 années d'échange
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
et presque 16 années depuis cette terrible nuit,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
j'ai trouvé le courage de proposer une idée de folie :
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
se rencontrer en personne
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
et affronter notre passé une bonne fois pour toutes.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS : L'Islande et l'Australie sont géographiquement comme ça.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Au milieu se trouve l'Afrique du Sud.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
On a décidé de se retrouver dans la ville du Cap,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
où on s'est vus pendant une semaine.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
La ville s'est révélée être un environnement incroyablement fort
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
pour se concentrer sur la réconciliation et le pardon.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
La guérison et le rapprochement n'ont jamais été mis à l'épreuve
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
autant qu'en Afrique du Sud.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
En tant que pays, l'Afrique du Sud a tenté de se loger dans la vérité de son passé
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
et d'écouter les détails de son histoire.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Savoir ça n'a fait qu'amplifier l'effet que la ville a eu sur nous.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Tout au long de cette semaine,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
nous nous sommes littéralement raconté nos vies,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
du début à la fin.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
Et c'était pour analyser notre propre histoire.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Nous avons suivi la règle d'être honnête
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
et cela comportait un certain risque,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
une vulnérabilité à cœur ouvert.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Nous vidions notre sac de confessions
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
et de moments où nous ne pouvions pas comprendre
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
l'expérience de l'autre.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Nous avons dit haut et fort
et ressenti les effets sismiques de la violence sexuelle
10:48
face to face.
208
648996
1330
en face à face.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
D'autres fois,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
nous avons trouvé une clarté grandissante
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
et parfois des rires libérateurs complètement inattendus.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Le moment venu,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
nous avons fait de notre mieux pour écouter l'autre attentivement.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
Les réalités de chacun étaient dites pures et crues,
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
ce qui ne pouvait qu'éclairer l'âme.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE : Vouloir se venger est un sentiment très humain,
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
un sentiment instinctif, même.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
Tout ce que je voulais toutes ces années
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
était de faire autant de mal à Tom qu'il m'en avait fait.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Mais si je n'étais pas sortie de cette haine et de cette colère,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
je ne crois pas que je serais ici aujourd'hui.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Je ne veux pas dire que je n'ai jamais eu aucun doute.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Lors de l'atterrissage de l'avion au Cap,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
j'ai pensé :
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
« Pourquoi n'ai-je pas simplement trouvé un psy et une bouteille de vodka
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
comme une personne normale l'aurait fait ? »
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Rires)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Parfois, notre recherche de compréhension au Cap
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
était comme une quête impossible,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
tout ce que je voulais était d'abandonner
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
et rentrer chez moi retrouver mon mari, Vidir
12:09
and our son.
232
729018
1211
et notre fils.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Mais malgré nos difficultés,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
ce voyage a provoqué un sentiment victorieux,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
comme si la lumière avait triomphé sur l'obscurité,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
comme si on pouvait construire à partir de ces ruines.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
J'ai lu quelque part
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
que nous devrions essayer
d'être la personne dont nous avions besoin plus jeune.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
Et quand j'étais adolescente,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
j'aurais aimé savoir que je n'avais pas à avoir honte,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
qu'il y a de l'espoir après un viol,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
que l'on peut trouver le bonheur,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
comme celui que je partage avec mon mari.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
C'est pourquoi j'ai commencé à écrire assidûment depuis mon retour du Cap,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
donnant naissance à un livre co-écrit par Tom,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
qui, on l'espère, pourra constituer une aide pour les gens des deux côtés
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
de la balance du coupable et du survivant.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
En tout cas,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
c'est une histoire qu'on aurait aimé avoir entendue quand on était plus jeune.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Vu la nature de notre histoire,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
je connais les mots qui l'accompagnent automatiquement --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
victime, violeur --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
les étiquettes aident à organiser les concepts
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
mais peuvent aussi déshumaniser du fait de leurs connotations.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Quand une personne a été jugée comme victime,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
il est facile de la classer comme quelqu'un d'abimé,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
de déshonoré,
13:30
less than.
258
810569
1275
d'inférieur.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
Dès que quelqu'un est catalogué comme violeur,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
c'est plus facile de le traiter de monstre --
13:38
inhuman.
261
818396
1299
d'inhumain.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Mais comment allons-nous comprendre ce qui, dans nos sociétés,
13:43
that produces violence
263
823489
1581
produit de la violence
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
si on refuse de reconnaître l'humanité de ceux qui la commettent ?
13:50
And how --
265
830354
1164
Et comment --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Applaudissements)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
Et comment allons-nous autonomiser les survivants
en les traitant d'inférieurs ?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Comment pouvons-nous discuter de solutions à l'une des plus grandes menaces
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
à la vie de femmes et d'enfants dans le monde entier,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
si les mots que nous utilisons font partie du problème ?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS : De ce que j'ai appris,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
mes actes, cette nuit de 1996, étaient égocentriques.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
J'ai cru que je méritais le corps de Thordis.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
J'ai eu essentiellement de l'influence sociale positive
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
et des exemples de comportement équitable.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Mais à cette occasion,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
j'ai choisi de tirer parti des plus mauvais.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Ceux qui voient les femmes avec peu de valeur intrinsèque
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
et les hommes avec une affirmation symbolique de leur corps.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Ces influences dont je parle sont externes pour moi.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
J'étais seul dans cette chambre à prendre des décisions,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
personne d'autre.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Quand vous acceptez quelque chose
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
et que vous prenez en considération votre culpabilité,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
une chose surprenante peut se produire.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
J'appelle cela le paradoxe de l'acceptation.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
J'ai cru que j'allais céder à cause de la responsabilité.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
J'ai cru que mon certificat d'humanité allait être brûlé.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
À la place, j'ai pu réellement réaliser ce que j'ai fait
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
et j'ai compris que cela ne contenait pas entièrement la personne que je suis.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Autrement dit,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
vos actes ne doivent pas résumer la personne que vous êtes.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Le bruit dans ma tête a diminué.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
L'auto-apitoiement indulgent était privé d'oxygène
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
et a été remplacé par l'air pur de l'acceptation --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
l'acceptation que j'ai fait du mal à cette merveilleuse personne juste là ;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
l'acceptation que je fais partie d'un groupe d'hommes
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
qui ont été sexuellement violents envers leur partenaire.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Ne sous-estimez pas la puissance des mots.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Dire à Thordis que je l'ai violée a changé mon entente avec moi-même
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
autant qu'avec elle.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Mais surtout,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
la faute s'est déplacée de Thordis vers moi.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Bien trop souvent,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
la responsabilité est attribuée à la survivante de violences sexuelles
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
et pas à l'homme qui les a commises.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Bien trop souvent,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
le déni et la fuite laissent les deux partis très loin de la vérité.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Il y a une conversation publique en cours en ce moment
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
et comme beaucoup de gens,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
nous sommes heureux qu'il y ait moins de recul
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
face à cette discussion difficile mais importante.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Et c'est une grande responsabilité de nous joindre à cela.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE : Ce que nous avons fait n'est pas un traitement qu'on prescrit aux autres.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Personne n'a le droit de dire à quiconque comment gérer sa douleur la plus profonde
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
ou sa plus grande erreur.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Briser le silence n'est jamais chose facile
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
et, en fonction d'où vous êtes dans le monde,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
ça peut être dangereux de parler de viol.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Je réalise que même l'événement le plus traumatisant dans ma vie
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
est toujours un témoignage de mes privilèges,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
parce que je peux en parler sans être ostracisée
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
ou tuée.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Mais avec ce privilège de pouvoir m'exprimer
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
découle la responsabilité de l'utiliser.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
C'est le minimum que je dois
aux autres survivants qui ne peuvent pas s'exprimer.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
L'histoire que nous venons de révéler est unique,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
mais pourtant si commune car la violence sexuelle est une épidémie mondiale.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Cela n'a pas à être ainsi.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
L'une des choses utiles sur mon chemin vers la guérison
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
est de m'instruire sur les violences sexuelles.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
En conséquence, je lis, j'écris
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
et je parle de ce problème depuis plus de dix ans,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
je vais à des conférences à travers le monde.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
Selon mon expérience,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
les participants à ces événements sont presque exclusivement des femmes.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Mais il est temps qu'on arrête de traiter la violence sexuelle
comme un problème de femmes.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Applaudissements)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
Une majorité des violences envers les femmes et les hommes
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
est commise par des hommes.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Pourtant, leurs voix sont cruellement sous-représentées dans cette discussion.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Mais nous sommes tous nécessaires ici.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Imaginez simplement la souffrance que l'on peut soulager
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
si on osait confronter ce problème tous ensemble.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Merci.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7