Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,717,470 views ・ 2017-02-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Borsos Ágota Lektor: Reka Lorinczy
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Az előadás erősen kifejező nyelvezetet használ a szexuális erőszakról.
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Kérjük, vegyék ezt figyelembe.]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: 1996-ban, 18 éves koromban,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
egy nagyszerű lehetőség révén részt vehettem egy nemzetközi csereprogramban.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Ironikusan, ausztrálként valóban kedvelem a jéghideg időjárást,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
így egyszerre voltam izgatott és szomorú mikor a géppel elindultam Izland fele,
miután szüleimnek és fivéreimnek búcsút intettem.
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Egy gyönyörű izlandi család barátságosan fogadott be otthonába.
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
Elvittek túrázni,
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
és megismertették velem a dallamos izlandi nyelvet.
Az elején kissé küzdöttem a honvággyal.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Suli után snowboardoztam,
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
és rengeteget aludtam.
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
Két kémiaóra egy számunkra még nem teljesen elsajátított nyelven
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
egész altató hatású tud lenni.
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Nevetés)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
A tanárom javaslatára beálltam a drámacsoportba,
hogy szociálisan aktívabb legyek.
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Végül nem kerültem be a darabba,
de ott ismerkedtem meg Thordisszal.
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
Egy bájos tini szerelmi kapcsolatot ápoltunk,
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
ebédidőben találkoztunk, hogy foghassuk egymás kezét,
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
és Reykjavík belvárosában sétálgattunk.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Megismertem barátságos családját, ő meg a barátaimat.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Már egy hónapja bimbózott a kapcsolatunk,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
mikor a suliban karácsonyi bált szerveztek.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: 16 éves voltam és először szerelmes életemben.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Együtt jelenni meg a karácsonyi bálon
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
a kapcsolatunk nyilvános megerősítése volt,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
és a világ legszerencsésebb lányának éreztem magam.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Már nem voltam többé gyerek, hanem egy fiatal hölgy.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Az újonnan felfedezett érettségemtől lelkesen,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
azon az éjszakán természetesnek éreztem megkóstolni a rumot is.
Rossz ötlet volt.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Nagyon rosszul voltam tőle,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
időnként elveszítettem az eszméletemet,
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
közben meg felkavaró hányinger gyötört.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
A biztonságiak mentőt akartak hívni nekem,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
de Tom fényes páncélú lovagként viselkedett,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
mondván, hogy ő majd hazavisz engem.
Olyan volt, mint egy tündérmese,
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
az erős karjaiban tartott,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
óvatosan az ágyamba fektetett.
De a hála, amit éreztem hamarosan horrorrá vált,
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
amikor elkezdte levenni a ruháim és letepert.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
A fejem rögtön kitisztult,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
de a testem még túl gyenge volt ahhoz, hogy meg tudjam védeni magam,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
és a fájdalom rettenetes volt.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Azt gondoltam, hogy ketté szakadok.
Azért, hogy eszméletemnél maradjak,
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
halkan számoltam a másodperceket az ébresztőórámon.
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
És azóta az éjszaka óta,
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
megtanultam, hogy két órában 7200 másodperc van.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Annak ellenére, hogy hetekig bicegtem és sírtam,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
az esetet nem egy olyan megerőszakolásnak tekintettem, mint amiket a TV-ben láttam.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom nem egy felfegyverzett elmebeteg volt;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
ő a barátom volt.
És nem egy nyirkos sikátorban történt,
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
hanem a saját ágyamban.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Mire beismertem, hogy ami velem történt, az erőszak volt,
ő befejezte a cserediák-programot
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
és Ausztráliába ment.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Tehát értelmetlennek találtam firtatni, hogy mi is történt.
És emellett,
03:20
And besides,
63
200019
1185
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
valamilyen módon mégiscsak az én hibám kellett, hogy legyen.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Egy olyan világban nevelkedtem, ahol megtanították a lányoknak,
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
hogy az erőszaknak oka van.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
A szoknyájuk túl rövid volt,
a mosolyuk túl széles,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
a leheletük alkoholtól bűzlött.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
Engem mindhárom jellemzett,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
tehát, nekem kellett szégyellnem magam.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Évekbe telt, amíg felismertem,
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
hogy ami megakadályozhatta volna, hogy azon az éjszakán megerőszakoljanak,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
az nem a szoknyám volt,
nem a mosolyom volt,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
nem a gyerekes bizalmam volt.
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Az egyetlen, ami megakadályozhatta volna, hogy azon az éjszakán megerőszakoljanak
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
az a férfi volt, aki megtette --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
ő kellett volna leállítsa saját magát.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Csak halványan emlékszem a következő napra:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
az alkohol utóhatásaira,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
egyfajta ürességre, amit próbáltam elnyomni magamban.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Semmi több.
De nem jelentem meg Thordis ajtajában.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Fontos kijelenteni,
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
hogy nem tekintettem a tettemet annak, ami valójában volt.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Az "erőszak" szó nem visszhangzott a fülemben, ahogyan kellett volna.
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
Nem gyötrődtem az előző éjszaka emlékei miatt.
Nem egy tudatos elutasítás volt,
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
inkább csak a valóság bármilyen elismerése tiltott volt.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
A tettem meghatározásában teljesen elutasítottam
a mérhetetlen traumát, amit Thordisnak okoztam.
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Őszintén szólva,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
az azt követő napokban tagadtam az egészet,
és a konkrét napot is, amikor elkövettem.
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
Tagadtam az igazat, azzal győzködve magam, hogy amit tettem szex volt és nem erőszak.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
És ez egy olyan hazugság volt, ami miatt egyre inkább bűntudatom volt.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Néhány nap múlva szakítottam Thordisszal,
és utána láttam őt még egy pár alkalommal
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
az Izlandon töltött utolsó napjaim alatt.
Minden alkalommal azt éreztem, hogy éles karddal döftek a szívembe.
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Mélyen legbelül, tudtam, hogy valami mérhetetlenül rossz dolgot tettem.
De anélkül, hogy terveztem volna, emlékeimre nehéz követ kötöttem,
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
és mélyre süllyesztettem őket.
Ami ezután következett, az egy kilenc éves időszak,
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
aminek leginkább a "Tagadás és elfutás" címet adhatnánk.
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Mikor esélyt kaptam rá, hogy azonosítsam az általam okozott gyötrelmet,
nem maradtam elég sokáig ahhoz, hogy ezt megtehessem.
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Legyen a szórakozás,
drogozás,
05:46
substance use,
110
346003
1476
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
az izgalmak keresése,
vagy a lelkiismeretem vezérelte belső hangom miatt,
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
de megtagadtam a csendet és a tétlenséget.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
És ezzel a zajjal,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
nagy mértékben támaszkodtam az életem más területeire,
hogy kialakítsak egy képet saját magamról.
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Szörfös voltam,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
társadalomtudományokat tanultam,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
jó emberek barátja,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
egy szeretett testvér és fiú,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
szabadtéri tevékenységek vezetője,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
és végül, egy fiatal munkás.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Szorosan kapaszkodtam abba az egyszerű képzetbe, hogy én nem voltam rossz ember.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Nem hiszem, hogy ez lett volna a zsigereimben.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Azt gondoltam, én teljesen más vagyok.
A nevelésemben részt vevők,
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
a szerető népes családom és példaképeim,
a hozzám közel állók
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
őszintén tisztelték a nőket.
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Időbe telt, hogy betekintsek ebbe a sötét oldalamba,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
és kérdéseket tegyek fel magamnak.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Kilenc évvel a karácsonyi tánc után,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
25 éves voltam,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
és egyenesen az idegösszeroppanás fele tartottam.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Az önbecsülésem egy lélekromboló csönd terhébe temetkezett,
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
ami elválasztott mindenkitől, aki fontos volt számomra.
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
Tehetetlen düh és harag emésztett,
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
amit magam iránt éreztem.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Egyik napon könnyes szemmel viharoztam ki az ajtón,
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
egyik szerettemmel történt veszekedés után,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
és betértem egy kávézóba,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
ahol kértem a pincértől egy tollat.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Mindig volt nálam jegyzetfüzet -
'a hirtelen jött ötleteim lefirkantására' címmel -,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
de az igazság az, hogy állandó foglalatosságra volt szükségem,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
mert a csendes pillanatokban
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
azon vettem észre magam, hogy ismét a másodperceket számolom.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
De azon a napon, csodálkozva vettem észre, hogy a szavak csak ömlenek a tollamból.
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
Megfogalmaztam eddigi életem legfontossabb levelét
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
Tomnak címezve.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Beszámoltam, hogy erőszakos tettének áldozata voltam
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
és "megbocsátást akarok találni",
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
ezek a szavak pillantottak vissza rám,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
én lepődtem meg legjobban rajta.
De mélyen legbelül rájöttem, hogy ez volt a szenvedésemből kivezető út,
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
mert attól függetlenül, hogy megérdemelte vagy sem a bocsánatomat,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
én megérdemeltem a békét.
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
A szégyenkorszakom elmúlt.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Mielőtt elküldtem a levelet,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
felkészültem minden lehetséges negatív válaszra,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
vagy amit a legvalószínűbbnek tartottam: a semmilyen válaszra.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
Az egyetlen kimenetel, amire nem készültem fel az volt,
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
amit végül kaptam:
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
egy írásos vallomás Tomtól, tele őszinte megbánással.
Ahogyan kiderült, ő is a hallgatás börtönében élt.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
És ez jelentette egy nyolc évig tartó egyeztetés kezdetét,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
amiről csak Isten tudja, mennyire nehéz volt,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
de mindig őszinte.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Kiszabadítottam magam a korlátok közül, amelyeket tévesen vállaltam,
és ő cserébe teljes szívéből bevallotta, hogy mit tett.
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Levélváltásaink azon éjszaka következményeinek
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
boncolgatásáról szóltak,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
a feszítő gyötrelemtől
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
a gyógyulásig mindent szavakba foglaltunk.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
És mégsem hozta meg a történtek lezárását számomra.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Talán azért, mert az emailezést nem éreztem eléggé személyesnek,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
vagy mert túl könnyűnek véltem bátornak lenni
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
egy számítógép mögé bújva a világ másik oldalán.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
De elkezdtünk egy beszélgetést,
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
amiről úgy éreztem, hogy maximálisan ki kell aknázni.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Nos, nyolc évnyi írogatás után
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
és majdnem 16 évvel az után a szörnyű éjszaka után,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
összeszedtem a bátorságom, hogy előálljak egy őrült ötlettel:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
találkozzunk személyesen,
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
és nézzünk szembe a múltunkkal egyszer és mindenkorra.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Izland és Ausztrália így helyezkedik el földrajzilag.
A kettő között található Dél-Afrika.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Fokvárosra esett a választásunk,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
és ott találkoztunk egy hétre.
A város maga lélegzetelállítóan tökéletesnek bizonyult arra,
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
hogy a megbékélésre és a megbocsájtásra koncentrálhassunk.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Sehol máshol nem volt a gyógyulás és a kiegyezés olyan próbának kitéve,
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
mint Dél-Afrikában.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Nemzetként Dél-Afrika kereste a módját a múlt igazságainak elismerésére,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
és történelmi részleteinek meghallgatására.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Tudva ezt, csak növelte Fokváros ránk gyakorolt hatását.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Ez alatt a hét alatt
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
szó szerint elmeséltük életünk történetét egymásnak,
elejétől a végéig.
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
Ez a saját történetünk elemzése volt.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Szigorúan ragaszkodtunk hozzá, hogy őszinték legyünk,
és ez egy bizonyos lelepleződéssel járt,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
egy védtelen sebezhetőséggel.
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Voltak kizsigerelő vallomások,
és pillanatok, mikor egyszerűen nem tudtuk felfogni
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
a másik élményeit.
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
A szexuális erőszak szeizmikus hatásait kimondtuk hangosan és átéreztük,
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
10:48
face to face.
208
648996
1330
szemtől szembe.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Máskor meg
könnyed egyértelműségre leltünk,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
és néhányszor teljesen váratlanul, de felszabadítóan nevetettünk is.
Mikor arra került a sor,
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
megtettünk mindent, hogy a másikat figyelmesen végighallgassuk.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
És a személyes realitásunkat szűretlen tisztaság járta át,
ami nem tett kevesebbet, mint könnyített a lelkünkön.
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: A bosszúállás vágya egy nagyon jellemző emberi érzés -
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
ösztönös valójában.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
És éveken át mindössze annyit akartam,
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
hogy Tomot ugyanolyan súlyosan megbántsam, mint ahogy ő tette velem.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
De ha nem találtam volna a gyűlöletből és dühből kiutat,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
nem hiszem, hogy ma itt állnék.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Ez nem azt jelenti, hogy nem voltak kétségeim időközben.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Mikor a gép visszapattant a fokvárosi leszállópályán,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
arra gondoltam:
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Miért nem szereztem magamnak egyszerűen egy terapeutát és egy üveg vodkát,
mint ahogy egy normális ember tenné?"
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Nevetés)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Fokvárosban a megértés keresése időnként
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
lehetetlen törekvésnek tűnt,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
és egyszerűen fel akartam adni,
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
és hazamenni szerető férjemhez, Vidirhez,
és a fiunkhoz.
12:09
and our son.
232
729018
1211
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
De a nehézségek ellenére,
ez az utazás egy győzelmi érzéssel ért véget,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
miszerint a fény győzött a sötétség felett,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
mert valami haladó építhető a romokból.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Olvastam valahol,
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
hogy meg kellene próbálni olyannak lenni, mint akire fiatal korodban szükséged volt.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
És visszatekintve tinikoromra,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
tudnom kellett volna, hogy a szégyen nem az enyém volt,
hogy van remény az erőszak után,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
hogy a boldogság is megtalálható,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
mint ahogyan azt én ma a férjemmel osztom meg.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Emiatt kezdtem el lázasan írni a Fokvárosból való visszatérésem után,
melynek eredménye egy könyv lett, Tom a társszerzője.
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
Reméljük, hogy ez mindkét félnek hasznos,
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
az elkövetőnek és áldozatnak egyaránt.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Ha többet nem is jelent,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
legalább egy sztori, amit hallanunk kellett volna fiatalkorunkban.
A történetünk típusából eredően,
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
tudom, hogy a szavak, amelyek elkerülhetetlenül szerepelnek benne -
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
áldozat, erőszakot elkövető -,
és a címkék annak a módja, hogy rendszerezzük a fogalmakat,
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
de lehetnek elembertelenítőek is a maguk jelentésében.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Ha egyszer valaki áldozat szerepbe kerül,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
sokkal egyszerűbb sérültnek,
meggyalázottnak, vagy még annál is megalázóbb jelzővel
13:29
dishonored,
257
809039
1506
13:30
less than.
258
810569
1275
címkézni.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
És ugyanúgy, ha valaki erőszakot követett el,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
egyszerűbb őt szörnynek nevezni,
embertelennek.
13:38
inhuman.
261
818396
1299
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
De hogyan fogjuk megérteni, hogy az emberi társadalomban
13:43
that produces violence
263
823489
1581
mi az erőszak forrása,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
ha az elkövetőre nem emberként tekintünk?
És hogyan --
(Taps)
13:50
And how --
265
830354
1164
13:51
(Applause)
266
831542
2179
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
És hogy adunk erőt a túlélőknek, ha mindezzel lealacsonyítjuk őket?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Hogyan tárgyalhatunk a nőket és gyerekeket világszerte fenyegető
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
egyik legnagyobb veszély megoldásairól,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
ha az általunk használt szavak a probléma részei?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Abból, amit most tanultam,
a tetteim 1996 azon bizonyos éjszakáján énközpontú indíttatásúak voltak.
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Úgy éreztem, megérdemlem Thordis testét.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Előzőleg pozitív szociális hatások értek,
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
és méltányos viselkedési példák voltak a környezetemben.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
De ez alkalommal
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
a negatívakat választottam.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Azokat, amelyek a nőket kevésbé lényegesnek tekintik,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
és hogy a férfiaknak kimondatlan és jelképes joguk van a testükhöz.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Azonban ezek a hatások, amelyekről beszélek, távol állnak tőlem.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
Abban a szobában egyedül én dönthettem,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
senki más.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Mikor birtokolsz valamit,
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
és tényleg szembeszegülsz a bűnösségeddel,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
úgy gondolom, meglepő dolog történhet.
Ezt nevezem én a birtoklás paradoxonjának.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Úgy gondoltam, meghajlok a felelősség terhe alatt,
hogy az emberségi-igazolványom el lesz égetve.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Ehelyett, felajánlották, hogy vállaljam fel, amit tettem,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
és arra jöttem rá, hogy ez nem keríti hatalmába a teljes énemet.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Egyszerűen szólva,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
amit tettél nem kell azt jelentse, hogy te olyan is vagy.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Csökkent a fejemben a zaj.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Az elnéző önsajnálat oxigénhiányt szenvedett,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
és az elfogadás tiszta levegője helyettesítette -
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
annak az elfogadása, hogy bántottam ezt a mellettem álló csodálatos embert;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
az elfogadása annak, hogy része vagyok egy sokkolóan nagy férficsoportnak,
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
akik szexuális erőszakot követtek el a partnerükkel szemben.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Ne becsüld alá a szavak erejét.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Kimondani neki, hogy megerőszakoltam őt, megváltoztatta a magammal való összhangot,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
és a hozzá való viszonyulásomat.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
De ami a legfontosabb,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
az önvád Thordisról átszállt rám.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Nagyon gyakran,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
a felelősséget a női túlélőkre hárítják,
és nem a férfiakra, akik elkövetik.
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Nagyon gyakran,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
a tagadás és az elfutás mindkét felet nagyon távol tartják az igazságtól.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Most minden kétséget kizáróan zajlik egy köztárgyalás,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
és ugyanúgy, mint sok más embert,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
buzdít minket az a tény, hogy kevesen bújnak ki
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
ez alól a bonyolult, de fontos megbeszélés alól.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Úgy érzem, hogy kötelességünk hangot adni az ügynek.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: Amit tettünk, nem egy előírás mások számára.
Senkinek nincs joga megmondani másoknak, hogyan kezeljék a legmélyebb fájdalmukat
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
vagy a legnagyobb hibáikat.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Megtörni a saját csönded sosem könnyű,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
és attól függően, hogy a világ melyik részén élsz,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
az erőszakról beszélni még halálos is lehet.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Rájöttem, hogy életem legtraumatikusabb eseménye
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
ugyanakkor a kiváltságom testamentuma is,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
mert beszélhetek róla anélkül, hogy kiközösítenének,
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
vagy akár megölnének.
De ez a kiváltság, hogy szólhatok,
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
maga után vonja a felelősséget, hogy használjam is fel.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Ez a legkevesebb, amivel tartozom a társaimnak, akik semmit nem tudnak tenni.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Amit elmeséltünk, egy egyedi történet.
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
A szexuális erőszak jelenleg globális járványként terjed.
De ez nem kell, hogy így legyen.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Az egyik hasznos oldala a saját gyógyulási utamnak,
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
hogy tájékozódtam a szexuális erőszak témakörben.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
És eredményképpen, most már lassan egy évtizede
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
olvasok, írok és beszélek a témáról,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
konferenciákra jártok a világ minden részére.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
És azt tapasztalom,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
hogy az ilyen eseményekre jelentkezők nagy része kizárólag nő.
Itt az ideje, hogy a szexuális erőszakot ne csak női problémaként kezeljük.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Taps)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
A nők és férfiak elleni szexuális erőszakot
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
nagyobbrészt férfiak követik el.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
És az ők hangjuk még mindig súlyosan alul képviselt az ilyen beszélgetésekben.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
De mindannyiunkra szükség van.
Csak képzeljük el a sok szenvedést, amit enyhítenénk,
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
ha vennénk a bátorságot, hogy együtt nézzünk szembe a problémával.
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
Köszönjük!
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7