Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,716,072 views ・ 2017-02-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mario Gioto Revisor: Claudia Viveros
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Contenido con lenguaje gráfico y descripciones de violencia sexual.
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Se recomienda discreción]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: En 1996, cuando tenía 18 años,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
tuve la oportunidad única de ir a un programa de intercambio.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Irónicamente soy un australiano que prefiere un clima bien frío,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
entonces estaba tan animado como afligido cuando viajé a Islandia,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
justo después de haberme despedido de mis padres y mis hermanos.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Fui recibido en la casa de una linda familia islandesa
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
que me llevó a excursiones,
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
y me ayudó a comprender un poco la melódica lengua islandesa.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Me costó un poco al comienzo porque extrañaba mi casa.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Practicaba snowboard después de clases
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
y dormía mucho.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Dos horas de clases de química en un idioma que no entiendes
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
puede ser un buen sedativo.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Risas)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Mi profesora me recomendó participar en el teatro escolar,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
para que socializara más.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Resulta que no actué en la pieza teatral,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
pero fue allí que conocí a Thordis.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Compartimos un bonito romance juvenil,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
nos veíamos en el almuerzo para tomarnos de las manos
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
y caminar por el centro de Reykjavík.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Conocí su acogedora familia, y ella conoció a mis amigos.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Estuvimos en esa relación poco más de un mes
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
hasta el baile escolar de Navidad.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Yo tenía 16 años y fue mi primer amor.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Ir juntos al baile navideño
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
fue una confirmación pública de nuestra relación,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
y me sentí la niña más dichosa del mundo.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
No más una niña sino una joven mujer.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Ilusionada con mi madurez,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
sentí que era natural intentar beber un poco de ron aquella noche.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Fue una mala idea.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Me enfermé,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
perdiendo a ratos la consciencia
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
en medio de espasmos de vómitos.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Los guardias querían llamar a una ambulancia,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
pero Tom actuó como mi caballero de brillante armadura
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
y les dijo que me llevaría a casa.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Fue como un cuento de hadas,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
sus brazos fuertes a mi alrededor,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
acostándome en la seguridad de mi cama.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Pero la gratitud que sentí por él pronto se convirtió en horror
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
al ver que él me quitaba la ropa y se subía encima de mí.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
Yo ya estaba consciente,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
pero mi cuerpo estaba muy débil para pelear con él,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
y el dolor era cegador.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Pensé que me partiría en dos.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Para no perder la cordura,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
silenciosamente conté los segundos en mi reloj.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
Y desde aquella noche,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
sé que existen 7,200 segundos en dos horas.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
A pesar de cojear por días y llorar por semanas,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
este incidente no encajaba con mis ideas de violación
que había visto en la TV.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom no era un lunático armado;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
él era mi novio.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
Y el incidente no pasó en un callejón,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
pasó en mi propria cama.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Cuando pude identificar que lo que me pasó fue una violación
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
él ya había completado su intercambio
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
y había vuelto a Australia.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Pensé que sería inútil abordar lo ocurrido.
03:20
And besides,
63
200019
1185
Además,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
debía haber sido mi culpa de alguna manera.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Yo crecí en un mundo donde enseñan a las niñas
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
que ellas son violadas por una razón.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Su falda era muy corta,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
su sonrisa muy grande,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
su aliento olía a alcohol.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
Yo era culpable de todo ello,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
entonces la vergüenza debía ser mía.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Me tomó años darme cuenta
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
que sólo una cosa pudo haber impedido que me violaran aquella noche,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
y no era mi falda,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
o mi sonrisa,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
no era mi confianza juvenil.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
La única cosa que pudo impedir que me violaran aquella noche
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
es el hombre que me violó --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
si se hubiera detenido.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Tengo vagos recuerdos del día siguiente:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
los efectos de la bebida,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
un cierto vacío que intentaba suprimir.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Nada más.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Pero no me aparecí en la puerta de Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Es importante mencionar
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
que no percebí mi acción por lo que era.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
La palabra "violación" no hacía eco en mi mente como debía,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
y no me estaba crucificando con los recuerdo de aquella noche.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
No era una negación consciente,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
era como si cualquier aceptación de la realidad estuviera prohibida.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Mi definición de mis acciones refutaba cualquier reconocimiento
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
del inmenso trauma que le causé a Thordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Honestamente,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
repudié todo el acto en los días siguientes
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
y cuando lo cometí,
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
rechacé la verdad convenciéndome de que era sexo y no violación.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
Esta fue una mentira por la cual sentí mucha culpa.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Terminé con Thordis dos días después,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
y la vi algunas veces
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
el resto de mi año en Islandia,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
sintiendo una puñalada en mi corazón cada vez.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
En el fondo, yo sabía que había hecho algo terrible.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Pero sin planearlo, hundí los recuerdos
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
y los amarré a una piedra.
Lo que siguió fue un período de nueve años
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
que puedo titular como "Negar y Huir".
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Cuando podía identificar el verdadero tormento que causé,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
no me detenía a pensar mucho en ello.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Fuera por una distracción,
05:46
substance use,
110
346003
1476
uso de alguna substancia,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
búsqueda de emociones
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
o la escrupulosa vigilancia de mi interior,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
me negaba a estar estático o en silencio.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
Con este ruido,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
recurrí a otras partes de mi vida
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
para construir una imagen de quién era.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Era surfista,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
estudiante de ciencias sociales,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
buen amigo,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
amado hermano e hijo,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
guía de recreación,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
y de vez en cuando, un joven trabajador.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Me aferré fuertemente a la noción de que no era una mala persona.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
No pensé que tenía esto en mí.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Pensé que estaba hecho de otra cosa.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
En mi educación,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
mi amada familia y mis modelos a seguir,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
las personas a mi lado eran calurosas y genuinas
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
en su respeto hacia las mujeres.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Me tomó mucho tiempo para mirar este lado sombrío dentro de mi,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
y comenzar a hacerle preguntas.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Nueve años después de aquel baile,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
tenía 25 años,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
y caí en un colapso nervioso.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Mi autoestima estaba enterrada bajo un gran peso de silencio
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
que me aislaba de todos los que quería,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
el odio y enfado que me consumían
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
lo desquitaba en mí.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Cierto día, salí por la puerta llorando
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
después de una pelea con un novio,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
y vagué hacia un café,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
donde pedí un bolígrafo a la mesera.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Siempre tenía un cuaderno conmigo,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
pretendiendo que era para anotar ideas en momentos de inspiración,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
pero la verdad era que necesitaba estar constantemente inquieta,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
pues en los momentos de quietud,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
me ponía a contar los segundos otra vez.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Pero aquel día, mientras las palabras salían del bolígrafo, me asombró
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
escribir una de las cartas más cruciales que haya escrito,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
dirigida a Tom.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Junto con un recuento de violencia a la cual él me sometió,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
las palabras, "Quiero encontrar el perdón"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
me confrontaron,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
y me sorprendieron.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
En el fondo me di cuenta de que esta era mi forma de salir del sufrimiento,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
pues independientemente de si él merecía mi perdón o no,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
yo merecía la paz.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Mi tiempo de vergüenza había terminado.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Antes de enviar la carta,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
me preparé para todos los tipos de respuestas negativas,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
o lo más posible: ninguna respuesta.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
La única respuesta para la cual no me preparé
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
fue exactamente la que obtuve --
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
una confesión escrita de Tom, llena de arrepentimientos.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Resultó que él también, estuvo preso del silencio.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
Esto marcó el comienzo de ocho años de correspondencia
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
que Dios sabe no fue fácil,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
pero siempre fue honesta.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Me libré de los pesos que equivocadamente estaba cargando
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
y él, a su vez, reconoció de corazón lo que hizo.
Nuestras cartas se convirtieron en una plataforma
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
para analizar las consecuencias de aquella noche,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
y fueron desde desgarradoras
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
hasta sanadoras más allá de las palabras.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Sin embargo, para mí no fue el cierre.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Tal vez porque un correo electrónico no es lo suficientemente personal,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
porque es fácil ser valiente
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
cuando estás atrás de una pantalla al otro lado del planeta.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Pero comenzamos un diálogo
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
que sentí que era necesario explorar al máximo.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Así, después de ocho años de escribir,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
y casi 16 años después de aquella terrible noche,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
reuní el coraje suficiente para proponer una loca idea:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
que nos encontráramos
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
y enfrentáramos el pasado de una vez por todas.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Islandia y Australia están geográficamente así.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
En medio de los dos está Sudáfrica.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Decidimos encontrarnos en la Ciudad del Cabo,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
y allí nos vimos una semana.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
La ciudad resultó ser un ambiente muy poderoso
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
para concentrarse en la reconciliación y en el perdón.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Ningún lugar tiene el poder de cura y de acercamiento
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
como Sudáfrica.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Como nación, Sudáfrica buscó apoyarse en la verdad de su pasado,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
y escuchar los detalles de su historia.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Esto aumentó el efecto que la Ciudad del Cabo tuvo en nosotros.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Durante esa semana,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
literalmente nos contamos nuestras historias de vida,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
de comienzo a fin.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
Y esto fue sobre analizar nuestra propria historia.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Seguimos una política estricta de completa honestidad,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
y eso acompañó cierta exposición,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
en una vulnerabilidad de pecho abierto.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Hubo confesiones viscerales,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
y momentos donde no conseguíamos
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
entender al prójimo.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Los efectos de la violencia sexual se hablaron y se sintieron,
10:48
face to face.
208
648996
1330
cara a cara.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Por otro lado, también,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
encontramos mucha claridad,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
e incluso risas inesperadas pero liberadoras.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
En estas reuniones,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
dábamos lo mejor para escuchar al otro de forma atenta.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
Nuestras realidades individuales se expusieron con una pureza total
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
que no podía hacer más que aliviar nuestras almas.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Desear la venganza es una emoción muy humana --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
instintiva, incluso.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
Todo lo que quise hacer por años
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
era lastimar a Tom tanto como él me lastimó.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Pero si no hubiera encontrado una salida del odio y de la ira,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
no estoy segura si estaría aquí hoy.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
No es que no haya tenido mis dudas a lo largo del camino.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Cuando el avión aterrizó en la Ciudad Del Cabo,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
recuerdo pensar,
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Por qué simplemente no fui con un psicólogo y tomé una botella de vodka
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
como haría cualquier persona normal?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Risas)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Nuestra búsqueda por comprensión en la Ciudad Del Cabo
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
se sintió como una búsqueda imposible,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
y todo lo que quería hacer era rendirme
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
y volver a casa con mi esposo, Vidir,
12:09
and our son.
232
729018
1211
y nuestro hijo.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Pero a pesar de nuestras dificultades,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
este viaje sí resultó en un sentimiento de victoria
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
en el cual la luz triunfó sobre las tinieblas,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
donde algo podría ser construido encima de las ruinas.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Leí en algún lugar
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
que debes intentar ser la persona que necesitbas de joven.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
Cuando yo era adolescente,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
necesitaba saber que la vergüenza no era mía,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
que existe esperanza después de la violación,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
que puedes encontrar felicidad,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
como la que tengo con mi esposo hoy.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Fue por eso que comencé a escribir cuando regresé de la Ciudad del Cabo,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
lo que resultó en un libro que tiene a Tom como coautor,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
que esperamos que pueda ser útil para las personas de ambos lados
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
perpetrador - perpetrado.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Más que esto,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
es una historia que necesitábamos escuchar cuando éramos más jóvenes.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Dada la naturaleza de nuestra historia,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
conozco las palabras que la acompañan --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
víctima, violador --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
y las etiquetas son maneras de organizar conceptos,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
pero también pueden ser deshumanizantes en sus connotaciones.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Cuando alguien se convierte en víctima,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
es muy fácil catalogarla como dañada,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
deshonrada,
13:30
less than.
258
810569
1275
menos que eso.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
De la misma forma, cuando a alguien se le etiqueta como violador,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
es muy fácil llamarle monstruo --
13:38
inhuman.
261
818396
1299
inhumano.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
¿Pero cómo podemos entender qué es lo que en la sociedad
13:43
that produces violence
263
823489
1581
causa violencia
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
si nos negamos a reconocer la humanidad de quien lo comete?
13:50
And how --
265
830354
1164
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Aplausos)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
¿Cómo empoderar a los sobrevivientes si los hacemos sentir menos?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
¿Cómo discutir soluciones para una de las mayores amenazas
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
en la vida de las mujeres y niños en el mundo,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
si las palabras que usamos son parte del problema?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Aprendí,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
que mis acciones aquella noche de 1996 fueron egocéntricas.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Sentí merecer el cuerpo de Thordis.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Tuve influencias sociales positivas
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
y ejemplos de similar conducta a mi alrededor.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Pero en aquella ocasión,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
escogí las influencias negativas.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Las que dicen que las mujeres tienen un valor menor,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
y que los hombres tienen cierto poder sobre los cuerpos de ellas.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Sin embargo, estas influencias son externas a mí.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
Solamente fui yo en ese cuarto el que tomó las decisiones,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
nadie más.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Cuando te apropias de algo
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
y reconoces tu culpa,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
creo que algo sorprendente puede pasar.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Es lo que llamo la paradoja de la apropiación.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Pensé que me doblaría bajo el peso de la responsabilidad.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Que mi certificado de humanidad sería quemado.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
En vez, tuve la oportunidad de apropiarme de lo que hice,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
me di cuenta de que aquello no representaba todo lo que yo soy.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
En pocas palabras,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
algo que hiciste no tiene que constituir la suma de lo que eres.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
El ruido en mi cabeza disminuyó.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
La autocompasión tenía hambre de oxígeno,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
y fue reemplazada con el limpio aire de la aceptación --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
la aceptación de que le hice daño a esta increíble persona a mi lado;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
la aceptación de que soy parte de un grupo de hombres que crece cada día
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
los cuales han sido sexualmente violentos con sus parejas.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
No subestimen el poder de las palabras.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Decirle a Thordis que la violé cambió mi armonía conmigo mismo,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
y también con ella.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Más importante que esto,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
la culpa se transfirió de Thordis a mí.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Muy a menudo,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
la responsabilidad se le atribuye
a las sobrevivientes de la violencia sexual,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
y no a los hombres que la cometen.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Muy a menudo,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
negar y huir aleja a todos de la realidad.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Definitivamente hay un diálogo público ocurriendo en este momento
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
y, como a mucha gente,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
nos conmueve que haya menos rechazo
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
de esta difícil pero importante discusión.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Siento una real responsabilidad de contribuir con nuestras voces.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: Lo que hicimos no es una fórmula que le prescribamos a otros.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Nadie tiene el derecho de decirle a alguien cómo manejar su dolor
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
o sus mayores errores.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Romper con el silencio nunca es fácil,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
y dependiendo de dónde estés en el mundo,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
puede ser mortal hablar sobre violación.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Sé que hasta el más traumático evento de mi vida
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
es un testamento de mi privilegio,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
pues puedo hablar sobre él sin ser condenada al ostracismo,
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
o ser asesinada.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Pero con el privilegio de tener una voz
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
viene la responsabilidad de usarla.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Es lo que le debo a las sobrevivientes que no pueden.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
La historia que contamos es única,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
pero tan común siendo la violencia sexual una pandemia global.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Pero no tiene que ser así.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Algo que resultó ser útil en mi proprio viaje de curación
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
es educarme sobre la violencia sexual.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
Como resultado, he leído, he escrito
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
y charlado sobre este problema por más de una década,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
participando en conferencias alrededor del mundo.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
En mi experiencia,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
los que asisten a esos eventos son casi exclusivamente mujeres.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Es tiempo de que dejemos de tratar la violencia sexual
como un problema femenino.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Aplausos)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
La mayoría de la violencia sexual contra las mujeres y los hombres
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
es realizadas por hombres.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Y aun sus voces están poco representadas en esta discusión.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Se necesita que todos estemos aquí.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Imaginen todo el sufrimiento que podríamos aliviar
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
si nos atreviéramos a enfrentar esto juntos.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Gracias.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7