Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,779,357 views ・ 2017-02-13

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: DAISI CHEN
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
(本演講含有性暴力的圖像及描述,
建議觀眾斟酌考量。)
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
湯姆斯特蘭傑: 1996 年,我 18 歲時,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
我有個絕佳機會能夠參加 一項國際交換學生計畫。
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
諷刺的是,我是澳洲人, 卻偏好冰冷的天氣。
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
因此當我剛跟父母與兄弟告別完,
搭上飛往冰島的飛機, 心情是又興奮又傷心的。
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
迎接我的是一個美好的冰島家庭,
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
他們帶我去健行,
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
並幫助我了解優美的冰島語言。
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
我在剛到這裡的時候很想家。
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
我在放學後會去滑雪,
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
而且睡很多覺。
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
兩個小時的化學課, 用我還無法完全理解的語言來講授,
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
是種很好的鎮靜劑。
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(笑聲)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
我的老師建議我 嘗試學校的戲劇表演,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
只是想讓我在社交上更積極些。
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
最後,我沒有在劇中演出任何角色,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
但透過這個機緣, 我遇到了索爾蒂絲。
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
我們共渡了浪漫青春,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
我們在午餐時間見面,手牽手,
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
在雷克雅維克的古老鬧區散步。
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
我見了她那熱情的家庭, 她也見了我的朋友。
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
我們的萌芽期關係 持續了一個多月時間,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
這時學校正要舉辦聖誕舞會。
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
索爾蒂絲艾娃: 我當時 16 歲,那是我的初戀。
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
一起去參加聖誕舞會
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
就是在公開確認我們的關係,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
我覺得自己是世界上最幸運的女生。
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
我不再是個小女孩, 而是個年輕女子。
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
剛剛轉成熟,我還很興奮,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
我也覺得在那晚第一次嘗試 喝蘭姆酒是很自然的。
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
那真是個壞主意。
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
我變得很不舒服,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
在每次突發的嘔吐之間,
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
我的意識時而清醒時而恍惚。
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
保全人員想幫我叫救護車,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
但湯姆扮演起我的白馬王子,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
他告訴他們,他會帶我回家。
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
就像童話故事一樣,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
他強壯的手臂摟著我,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
扶著我直到我安全地躺在床上。
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
但我對他的感激,很快轉變成恐懼,
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
因為他開始脫掉我的衣服, 爬到我身上。
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
我的頭腦清醒了,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
但我的身體還是太虛弱,無法反擊,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
痛楚讓我視線模糊。
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
我覺得我會被撕裂成兩半。
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
為了保持理智,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
我默默地聽著時鐘,計算著每一秒。
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
從那天晚上之後,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
我就知道了兩小時共有 7200 秒。
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
儘管我跛行了好幾天、 哭了好幾週之外,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
這個事件跟我在電視上 看到的強暴概念並不相符。
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
湯姆並不是有武裝的瘋子;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
他是我的男朋友。
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
且這件事並不是 發生在骯髒的小巷裡,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
而是在我自己的床上。
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
等到我能確認 我遇到的事就是強暴時,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
他已經完成了交換學生計畫,
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
離開冰島回澳洲。
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
所以我告訴自己, 再提這件事也沒有意義。
03:20
And besides,
63
200019
1185
此外,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
不知怎麼的,我總覺得這是我的錯。
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
在我成長的世界中, 女孩們被教導的是,
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
女孩被強暴一定是有理由的。
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
一定是她們的裙子太短了,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
她們笑容得太大了,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
她們的口氣中有酒精的味道。
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
以上這些,我都有罪,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
所以這羞辱是我罪有應得。
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
我花了好多年才了解,
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
只有一樣東西能阻止 我在那晚被強暴,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
而那東西並不是我的裙子,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
不是我的笑容,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
不是我幼稚的信任。
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
能阻止我在那晚被強暴的,
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
只有強暴我的男人,
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
如果他能制止他自己。
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
湯姆:我隔天的記憶很模糊:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
這是喝酒的後果,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
是我試圖抑止的一種空虛感。
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
其他什麼都沒有。
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
但我沒有去索爾蒂絲家找她。
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
現在,很重要的是要說明,
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
我當時並不清楚自己做的是什麼。
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
「強暴」這個詞並沒有在 我腦中迴盪,雖然它應該要。
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
而我也沒有因前晚的記憶 而嚴厲斥責我自己。
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
它不太像是一種有意識的拒絕,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
比較像是…承認現實是被禁止的。
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
我對我的行為所做的定義, 可說是完全否認了
我對索爾蒂絲造成的巨大創傷。
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
04:48
To be honest,
93
288274
1403
老實說,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
在之後的日子裡, 我拒絕承認這個行為,
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
在我做出這件事的當下也拒絕承認。
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
我說服自己,那是性愛而非強暴, 用這方式來否認真相。
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
而這是個謊言,讓我一直 感到極度罪惡的謊言。
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
幾天之後我跟索爾蒂絲分手了,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
我在冰鳥的那年,
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
後來還見過她幾次。
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
每次見到她,都感悲哀的銳利一刺。
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
在內心深處, 我知道我犯下了極大的錯誤。
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
但我沒有刻意計畫, 就自動讓記憶沉入心底,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
還將它綁在一顆大石頭上。
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
接下來的九年,
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
最適合被稱為「否認和逃跑」期。
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
當我有機會可以去確認 我造成的巨大痛苦時,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
我卻選擇逃走而不去確認。
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
不管是透過什麼方式,如分散注意力、
05:46
substance use,
110
346003
1476
使用違禁品、
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
尋求刺激,
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
或謹慎守好我內在的舵輪,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
我拒絕保持靜止和沉默。
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
因為有這雜音,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
我更深深仰賴我生活中的其他部分,
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
來建構出我是誰的形象。
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
我曾是衝浪客、
06:05
a social science student,
118
365710
1717
社會科學學生、
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
一些好人的朋友、
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
被愛的兄弟和兒子、
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
戶外活動指導員,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
最終,成了服務青年的社會工作者。
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
我緊緊抓住 「我不是壞人」的簡單想法。
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
我不認為這是我的本性。
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
我認為我的本性是其他東西。
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
在我被養育長大的過程中,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
我慈愛的家人跟典範,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
跟我很親的人在對女性展現尊重時
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
都很溫暖真誠。
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
我花了很長一段時間,才敢 正視我自己的這個黑暗角落,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
對它問問題。
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
索:聖誕節舞會的九年後,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
我二十五歲,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
直直朝精神崩潰邁進。
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
我的自我價值被埋在 足以壓碎靈魂的沈默重擔之下,
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
這在我跟我關心的 每個人之間建立了隔閡,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
我對自己感到憎恨和憤怒,
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
而這弄錯對象的 憎恨和憤怒吞噬著我。
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
有一天,我哭著衝出門,
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
因為我跟我愛的人吵了一架,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
我晃到了一間咖啡廳,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
在那裡我跟女服務生要了一支筆。
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
我都會隨身著筆記本,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
宣稱它是用來快速記下乍現的靈光,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
但事實是,我需要保持 坐立不安的狀態,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
因為在靜止的時刻,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
我發現我又會開始數秒數。
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
但,那天,我驚奇地看著 我筆下揮灑出的文字,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
形成了我所寫過最關鍵性的一封信,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
收件人是湯姆。
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
內容描述他讓我遭受的暴力,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
「我想找到寬恕」這幾個字
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
回望著我,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
沒有人比我更驚訝了。
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
但內心深處,我知道 這是我脫離苦難的路,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
因為不論他是否應該得到我的寬恕,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
我都應該得到平靜。
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
我的羞愧時期結束了。
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
寄出這封信之前,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
我讓自己準備好 面對各種可能的負面回應,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
或最有可能的情況:沒有回應。
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
只有一個結果是我沒準備要面對的,
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
它卻發生了。
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
湯姆用打字回覆的自白信, 內容盡是悔恨,讓我的氣都消了。
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
結果發現,他也一直 被沈默給禁錮著。
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
這開始了一段長達 八年之久的書信往來,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
天知道這一點也不容易,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
但永遠要誠實。
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
我放下了我誤扛起的重擔,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
而他,則全心全意坦承他所做的事。
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
我們的書面交流成了一個平台,
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
用來仔細分析那晚的後果,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
所有的後果都談了,從摧心裂肝
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
到文字無法形容的療癒。
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
然而,它並沒有為我 將此事畫上句點。
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
或許是因為我覺得電子郵件的形式 沒有足夠的親身感,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
或許是因為當你身在地球的另一端
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
躲在電腦後面時, 要表現勇敢是比較容易的。
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
但我們開始了對話,
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
我認為若要充分探索這件事, 這種對話是必要的。
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
所以,通信八年之後,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
也就是那可怕夜晚的約十六年之後,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
我鼓起勇氣,提出一個狂野的想法:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
讓我們親自見面,
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
一勞永逸面對我們的過去。
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
湯:冰島和澳洲在 地理上的位置就像這樣。
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
兩個國家的中間是南非。
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
我們決定選擇開普敦,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
在那裡碰面一週。
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
事實證明,若想要 專注在和解和寬恕,
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
這座城市是個極強大的環境。
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
沒有其他地方像南非這樣,
和解和調解都經過了如此的測試。
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
就一個國家而言,南非尋求的 是面對過去的真相,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
並傾聽其歷史的種種細節。
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
知道這一點,只是放大了 開普敦對我們的影響。
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
在這一週的過程中,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
我們真的跟彼此分享了 自己的人生故事,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
從頭到尾都分享了。
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
重點是在分析我們自己的歷史。
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
我們遵守一條嚴格的政策:要誠實。
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
這就會伴隨著某些事實的揭露,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
打開心胸,不再隱藏自己的脆弱。
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
過程有著發自深處的懺悔,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
有些時候,我們就是怎樣都無法
理解對方所經歷的。
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
性暴力的重大影響被 大聲說出來、被感受到了,
10:48
face to face.
208
648996
1330
且是面對面的情況下。
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
不過,其他時候,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
我們的思想變得相當清楚,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
甚至會解放地有說有笑, 這完全不在預期之中。
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
談到這件事時,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
我們都盡自己的力, 專心傾聽了彼此。
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
未被過濾的純淨, 暢通了我們個別的現實,
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
這純淨點亮了我們的靈魂。
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
索:想要報復是人都會有的情緒,
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
甚至可以說是本能。
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
多年來,我一直想做的是
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
用同樣重傷的方式來回敬他。
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
但若我當初沒有找到方式 擺脫憎恨及憤怒,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
我不確定今天我是否會站在這裡。
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
那並不是說我一路走來 都沒有懷疑過。
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
但當飛機顛簸地降落在開普敦時,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
我記得我那時在想,
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
「我為何不跟正常人一樣, 找個心理治療師跟
一瓶伏特加就好了?」
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(笑聲)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
有時,我們在開普敦尋求了解的過程
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
感覺就像是趟不可能的追尋。
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
而我所想做的就只有放棄,
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
然後回家,回到珍愛我的老公維德
12:09
and our son.
232
729018
1211
及我們的兒子身邊。
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
但儘管我們遇到困難,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
這趟旅程確造成了一種凱旋的感覺,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
光明戰勝了黑暗的感覺,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
在斷垣殘壁中也能建造出 有建設性的東西。
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
我在某處讀到的:
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
你應該試著成為 你過去需要的那個人。
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
在我還是青少女時,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
其實我當時很需要知道的是: 該羞恥的人不是我,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
在強暴之後仍然有希望,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
你甚至可以找幸福,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
就像我現在跟老公之間的幸福。
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
這就是為何從開普敦回來後, 我就開始狂熱地寫作,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
產物就是我和湯姆 共同寫出的一本書,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
我們希望在「行兇者-倖存者」
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
天平兩端的人, 都可以用得到這本書。
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
如果不是別的,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
這本書至少是我們更早先時 應該要聽到的故事。
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
因為我們這個故事的本質,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
我知道會有些無法避免用到的字眼
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
──受害者、強暴犯──
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
貼上這些標籤是可以 整理概念的一種方式,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
但它們背後的暗示 也可能導致人性的喪失。
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
一旦某個人被視為是受害者時,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
就很容易將他歸類為受損的人、
13:29
dishonored,
257
809039
1506
不名譽的人、
13:30
less than.
258
810569
1275
比較差的人。
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
同樣,一旦某個人被 冠上強暴犯的污名,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
就很容易可以稱他為怪物,
13:38
inhuman.
261
818396
1299
毫無人性。
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
但我們怎會知道,在人類的社會中,
13:43
that produces violence
263
823489
1581
是什麼造成暴力的,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
如果我們拒絕承認 這些犯罪者也是有人性的?
13:50
And how --
265
830354
1164
我們如何
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(掌聲)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
如果我們讓倖存者覺得一文不值, 該如何給予他們自主權?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
我們如何能討論要用什麼方式來解決
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
全世界女性和孩童在生活中 面臨的最大威脅之一,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
如果我們自己使用的字詞 本身就是問題的一部分?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
湯:根據我所學到的,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
1996 年那晚,我的行為 是自我中心使然,
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
我覺得索爾蒂絲的身體 本來就該是我的。
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
我身邊接觸到的 通常都是正面的社會影響,
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
以及公正行為的榜樣。
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
但在那個場合,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
我做了負面的選擇。
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
我選擇看輕女性的內在價值,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
認為男性對於女性的身體, 有著心照不宣跟象徵性的所有權。
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
不過,我說的這些影響 對我而言都是外在影響。
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
在那個房間中, 只有我是能做選擇的人,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
只有我。
14:54
When you own something
283
894789
1785
當你擁有某樣東西,
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
且能真正果敢地面對 應承擔的罪責時,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
我確實相信驚人的事 是有可能發生的。
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
這就是我所謂的所有權矛盾。
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
我以為責任的重量會讓我垮掉。
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
我以為我的人性證書會被燒掉。
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
取而代之,我得以 真正承認我的行為,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
我發現它不能支配全部的我。
15:23
Put simply,
291
923280
1361
簡單來說,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
你所做的某件事, 不見得就會構成全部的你。
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
我腦中的雜音減少了。
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
放縱的自憐面臨到氧氣不足,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
接受的新鮮空氣取代了它。
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
接受我確實傷害過現在 站在我身邊的這個好人;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
接受每天都有相當 一大群男人和我一樣,
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
曾經對他們的伴侶有過性暴力行為。
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
不要低估了言語的力量。
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
我對索爾蒂絲說我強暴了她, 這麼做改變了我和我自己的和諧,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
以及我和她的和諧。
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
但最重要的是,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
責備從索爾蒂絲身上轉移到我身上。
16:13
Far too often,
304
973151
1151
太常見的狀況是,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
責任會被歸給 性暴力下的女性倖存者,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
而非進行性暴力的男性。
16:22
Far too often,
307
982556
1150
太常見的狀況是,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
否認跟逃走,會讓各方都遠離真相。
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
現在肯定有一場公開的 對話正在進行中,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
和很多人一樣,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
如果能知道逃避困難的狀況
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
漸被重要的討論取代, 我們會很高興。
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
我覺得我有責任要把 我們的聲音也加上去。
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
索:我們在做的並不是 開處方籤給其他人。
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
沒有人有權利告訴別人 怎麼處理他們最深的傷痛
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
或這他們最大的錯誤。
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
打破你的沈默從來就不是易事,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
看你身在世界的何處,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
在某些地方,連說出強暴 都可能是致命的。
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
我了解到,即使是我人生中 最創傷性的事件,
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
仍舊證明了我的特權,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
因為我可以談這件事, 卻不用擔心被放逐
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
或甚至被殺害。
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
但有發聲的特權,
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
也就表示有使用這項特權的責任。
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
這至少也是我欠其他 無法發聲的性侵倖存者的。
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
我們剛剛講的故事是獨一無二的,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
然而,在性暴力全球普遍的情況下, 這故事卻又是如此常見。
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
但其實並非別無他法。
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
在我自己的療癒旅程中, 我發現一些有用的方式,
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
其一就是提供性暴力的教育給我自己。
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
結果是,我已經針對這個議題,
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
持續相關的閱讀、寫作、 談論,超過十年之久。
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
到世界各地參加會議。
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
根據我的經驗,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
這類活動的與會者絕大多數是女性。
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
但,該是停止把性暴力 當作女性議題來看待的時候了。
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(掌聲)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
大部分針對女性及男性 所犯下的性暴力,
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
都是由男性犯下的。
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
然而,在這類討論中, 卻十分缺乏他們的聲音。
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
但,這需要我們所有人的參與。
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
想像一下,如果我們敢 一起面對這個議題,
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
將能緩解多少痛苦。
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
謝謝。
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog