Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,699,101 views ・ 2017-02-13

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: DAISI CHEN
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
(本演講含有性暴力的圖像及描述,
建議觀眾斟酌考量。)
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
湯姆斯特蘭傑: 1996 年,我 18 歲時,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
我有個絕佳機會能夠參加 一項國際交換學生計畫。
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
諷刺的是,我是澳洲人, 卻偏好冰冷的天氣。
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
因此當我剛跟父母與兄弟告別完,
搭上飛往冰島的飛機, 心情是又興奮又傷心的。
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
迎接我的是一個美好的冰島家庭,
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
他們帶我去健行,
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
並幫助我了解優美的冰島語言。
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
我在剛到這裡的時候很想家。
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
我在放學後會去滑雪,
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
而且睡很多覺。
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
兩個小時的化學課, 用我還無法完全理解的語言來講授,
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
是種很好的鎮靜劑。
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(笑聲)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
我的老師建議我 嘗試學校的戲劇表演,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
只是想讓我在社交上更積極些。
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
最後,我沒有在劇中演出任何角色,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
但透過這個機緣, 我遇到了索爾蒂絲。
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
我們共渡了浪漫青春,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
我們在午餐時間見面,手牽手,
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
在雷克雅維克的古老鬧區散步。
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
我見了她那熱情的家庭, 她也見了我的朋友。
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
我們的萌芽期關係 持續了一個多月時間,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
這時學校正要舉辦聖誕舞會。
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
索爾蒂絲艾娃: 我當時 16 歲,那是我的初戀。
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
一起去參加聖誕舞會
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
就是在公開確認我們的關係,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
我覺得自己是世界上最幸運的女生。
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
我不再是個小女孩, 而是個年輕女子。
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
剛剛轉成熟,我還很興奮,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
我也覺得在那晚第一次嘗試 喝蘭姆酒是很自然的。
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
那真是個壞主意。
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
我變得很不舒服,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
在每次突發的嘔吐之間,
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
我的意識時而清醒時而恍惚。
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
保全人員想幫我叫救護車,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
但湯姆扮演起我的白馬王子,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
他告訴他們,他會帶我回家。
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
就像童話故事一樣,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
他強壯的手臂摟著我,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
扶著我直到我安全地躺在床上。
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
但我對他的感激,很快轉變成恐懼,
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
因為他開始脫掉我的衣服, 爬到我身上。
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
我的頭腦清醒了,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
但我的身體還是太虛弱,無法反擊,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
痛楚讓我視線模糊。
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
我覺得我會被撕裂成兩半。
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
為了保持理智,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
我默默地聽著時鐘,計算著每一秒。
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
從那天晚上之後,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
我就知道了兩小時共有 7200 秒。
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
儘管我跛行了好幾天、 哭了好幾週之外,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
這個事件跟我在電視上 看到的強暴概念並不相符。
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
湯姆並不是有武裝的瘋子;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
他是我的男朋友。
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
且這件事並不是 發生在骯髒的小巷裡,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
而是在我自己的床上。
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
等到我能確認 我遇到的事就是強暴時,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
他已經完成了交換學生計畫,
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
離開冰島回澳洲。
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
所以我告訴自己, 再提這件事也沒有意義。
03:20
And besides,
63
200019
1185
此外,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
不知怎麼的,我總覺得這是我的錯。
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
在我成長的世界中, 女孩們被教導的是,
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
女孩被強暴一定是有理由的。
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
一定是她們的裙子太短了,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
她們笑容得太大了,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
她們的口氣中有酒精的味道。
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
以上這些,我都有罪,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
所以這羞辱是我罪有應得。
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
我花了好多年才了解,
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
只有一樣東西能阻止 我在那晚被強暴,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
而那東西並不是我的裙子,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
不是我的笑容,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
不是我幼稚的信任。
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
能阻止我在那晚被強暴的,
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
只有強暴我的男人,
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
如果他能制止他自己。
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
湯姆:我隔天的記憶很模糊:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
這是喝酒的後果,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
是我試圖抑止的一種空虛感。
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
其他什麼都沒有。
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
但我沒有去索爾蒂絲家找她。
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
現在,很重要的是要說明,
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
我當時並不清楚自己做的是什麼。
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
「強暴」這個詞並沒有在 我腦中迴盪,雖然它應該要。
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
而我也沒有因前晚的記憶 而嚴厲斥責我自己。
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
它不太像是一種有意識的拒絕,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
比較像是…承認現實是被禁止的。
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
我對我的行為所做的定義, 可說是完全否認了
我對索爾蒂絲造成的巨大創傷。
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
04:48
To be honest,
93
288274
1403
老實說,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
在之後的日子裡, 我拒絕承認這個行為,
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
在我做出這件事的當下也拒絕承認。
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
我說服自己,那是性愛而非強暴, 用這方式來否認真相。
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
而這是個謊言,讓我一直 感到極度罪惡的謊言。
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
幾天之後我跟索爾蒂絲分手了,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
我在冰鳥的那年,
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
後來還見過她幾次。
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
每次見到她,都感悲哀的銳利一刺。
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
在內心深處, 我知道我犯下了極大的錯誤。
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
但我沒有刻意計畫, 就自動讓記憶沉入心底,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
還將它綁在一顆大石頭上。
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
接下來的九年,
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
最適合被稱為「否認和逃跑」期。
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
當我有機會可以去確認 我造成的巨大痛苦時,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
我卻選擇逃走而不去確認。
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
不管是透過什麼方式,如分散注意力、
05:46
substance use,
110
346003
1476
使用違禁品、
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
尋求刺激,
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
或謹慎守好我內在的舵輪,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
我拒絕保持靜止和沉默。
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
因為有這雜音,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
我更深深仰賴我生活中的其他部分,
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
來建構出我是誰的形象。
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
我曾是衝浪客、
06:05
a social science student,
118
365710
1717
社會科學學生、
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
一些好人的朋友、
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
被愛的兄弟和兒子、
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
戶外活動指導員,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
最終,成了服務青年的社會工作者。
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
我緊緊抓住 「我不是壞人」的簡單想法。
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
我不認為這是我的本性。
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
我認為我的本性是其他東西。
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
在我被養育長大的過程中,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
我慈愛的家人跟典範,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
跟我很親的人在對女性展現尊重時
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
都很溫暖真誠。
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
我花了很長一段時間,才敢 正視我自己的這個黑暗角落,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
對它問問題。
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
索:聖誕節舞會的九年後,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
我二十五歲,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
直直朝精神崩潰邁進。
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
我的自我價值被埋在 足以壓碎靈魂的沈默重擔之下,
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
這在我跟我關心的 每個人之間建立了隔閡,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
我對自己感到憎恨和憤怒,
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
而這弄錯對象的 憎恨和憤怒吞噬著我。
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
有一天,我哭著衝出門,
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
因為我跟我愛的人吵了一架,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
我晃到了一間咖啡廳,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
在那裡我跟女服務生要了一支筆。
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
我都會隨身著筆記本,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
宣稱它是用來快速記下乍現的靈光,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
但事實是,我需要保持 坐立不安的狀態,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
因為在靜止的時刻,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
我發現我又會開始數秒數。
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
但,那天,我驚奇地看著 我筆下揮灑出的文字,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
形成了我所寫過最關鍵性的一封信,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
收件人是湯姆。
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
內容描述他讓我遭受的暴力,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
「我想找到寬恕」這幾個字
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
回望著我,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
沒有人比我更驚訝了。
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
但內心深處,我知道 這是我脫離苦難的路,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
因為不論他是否應該得到我的寬恕,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
我都應該得到平靜。
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
我的羞愧時期結束了。
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
寄出這封信之前,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
我讓自己準備好 面對各種可能的負面回應,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
或最有可能的情況:沒有回應。
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
只有一個結果是我沒準備要面對的,
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
它卻發生了。
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
湯姆用打字回覆的自白信, 內容盡是悔恨,讓我的氣都消了。
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
結果發現,他也一直 被沈默給禁錮著。
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
這開始了一段長達 八年之久的書信往來,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
天知道這一點也不容易,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
但永遠要誠實。
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
我放下了我誤扛起的重擔,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
而他,則全心全意坦承他所做的事。
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
我們的書面交流成了一個平台,
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
用來仔細分析那晚的後果,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
所有的後果都談了,從摧心裂肝
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
到文字無法形容的療癒。
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
然而,它並沒有為我 將此事畫上句點。
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
或許是因為我覺得電子郵件的形式 沒有足夠的親身感,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
或許是因為當你身在地球的另一端
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
躲在電腦後面時, 要表現勇敢是比較容易的。
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
但我們開始了對話,
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
我認為若要充分探索這件事, 這種對話是必要的。
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
所以,通信八年之後,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
也就是那可怕夜晚的約十六年之後,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
我鼓起勇氣,提出一個狂野的想法:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
讓我們親自見面,
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
一勞永逸面對我們的過去。
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
湯:冰島和澳洲在 地理上的位置就像這樣。
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
兩個國家的中間是南非。
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
我們決定選擇開普敦,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
在那裡碰面一週。
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
事實證明,若想要 專注在和解和寬恕,
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
這座城市是個極強大的環境。
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
沒有其他地方像南非這樣,
和解和調解都經過了如此的測試。
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
就一個國家而言,南非尋求的 是面對過去的真相,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
並傾聽其歷史的種種細節。
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
知道這一點,只是放大了 開普敦對我們的影響。
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
在這一週的過程中,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
我們真的跟彼此分享了 自己的人生故事,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
從頭到尾都分享了。
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
重點是在分析我們自己的歷史。
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
我們遵守一條嚴格的政策:要誠實。
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
這就會伴隨著某些事實的揭露,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
打開心胸,不再隱藏自己的脆弱。
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
過程有著發自深處的懺悔,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
有些時候,我們就是怎樣都無法
理解對方所經歷的。
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
性暴力的重大影響被 大聲說出來、被感受到了,
10:48
face to face.
208
648996
1330
且是面對面的情況下。
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
不過,其他時候,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
我們的思想變得相當清楚,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
甚至會解放地有說有笑, 這完全不在預期之中。
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
談到這件事時,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
我們都盡自己的力, 專心傾聽了彼此。
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
未被過濾的純淨, 暢通了我們個別的現實,
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
這純淨點亮了我們的靈魂。
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
索:想要報復是人都會有的情緒,
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
甚至可以說是本能。
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
多年來,我一直想做的是
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
用同樣重傷的方式來回敬他。
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
但若我當初沒有找到方式 擺脫憎恨及憤怒,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
我不確定今天我是否會站在這裡。
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
那並不是說我一路走來 都沒有懷疑過。
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
但當飛機顛簸地降落在開普敦時,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
我記得我那時在想,
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
「我為何不跟正常人一樣, 找個心理治療師跟
一瓶伏特加就好了?」
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(笑聲)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
有時,我們在開普敦尋求了解的過程
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
感覺就像是趟不可能的追尋。
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
而我所想做的就只有放棄,
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
然後回家,回到珍愛我的老公維德
12:09
and our son.
232
729018
1211
及我們的兒子身邊。
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
但儘管我們遇到困難,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
這趟旅程確造成了一種凱旋的感覺,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
光明戰勝了黑暗的感覺,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
在斷垣殘壁中也能建造出 有建設性的東西。
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
我在某處讀到的:
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
你應該試著成為 你過去需要的那個人。
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
在我還是青少女時,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
其實我當時很需要知道的是: 該羞恥的人不是我,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
在強暴之後仍然有希望,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
你甚至可以找幸福,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
就像我現在跟老公之間的幸福。
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
這就是為何從開普敦回來後, 我就開始狂熱地寫作,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
產物就是我和湯姆 共同寫出的一本書,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
我們希望在「行兇者-倖存者」
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
天平兩端的人, 都可以用得到這本書。
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
如果不是別的,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
這本書至少是我們更早先時 應該要聽到的故事。
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
因為我們這個故事的本質,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
我知道會有些無法避免用到的字眼
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
──受害者、強暴犯──
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
貼上這些標籤是可以 整理概念的一種方式,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
但它們背後的暗示 也可能導致人性的喪失。
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
一旦某個人被視為是受害者時,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
就很容易將他歸類為受損的人、
13:29
dishonored,
257
809039
1506
不名譽的人、
13:30
less than.
258
810569
1275
比較差的人。
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
同樣,一旦某個人被 冠上強暴犯的污名,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
就很容易可以稱他為怪物,
13:38
inhuman.
261
818396
1299
毫無人性。
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
但我們怎會知道,在人類的社會中,
13:43
that produces violence
263
823489
1581
是什麼造成暴力的,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
如果我們拒絕承認 這些犯罪者也是有人性的?
13:50
And how --
265
830354
1164
我們如何
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(掌聲)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
如果我們讓倖存者覺得一文不值, 該如何給予他們自主權?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
我們如何能討論要用什麼方式來解決
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
全世界女性和孩童在生活中 面臨的最大威脅之一,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
如果我們自己使用的字詞 本身就是問題的一部分?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
湯:根據我所學到的,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
1996 年那晚,我的行為 是自我中心使然,
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
我覺得索爾蒂絲的身體 本來就該是我的。
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
我身邊接觸到的 通常都是正面的社會影響,
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
以及公正行為的榜樣。
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
但在那個場合,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
我做了負面的選擇。
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
我選擇看輕女性的內在價值,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
認為男性對於女性的身體, 有著心照不宣跟象徵性的所有權。
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
不過,我說的這些影響 對我而言都是外在影響。
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
在那個房間中, 只有我是能做選擇的人,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
只有我。
14:54
When you own something
283
894789
1785
當你擁有某樣東西,
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
且能真正果敢地面對 應承擔的罪責時,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
我確實相信驚人的事 是有可能發生的。
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
這就是我所謂的所有權矛盾。
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
我以為責任的重量會讓我垮掉。
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
我以為我的人性證書會被燒掉。
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
取而代之,我得以 真正承認我的行為,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
我發現它不能支配全部的我。
15:23
Put simply,
291
923280
1361
簡單來說,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
你所做的某件事, 不見得就會構成全部的你。
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
我腦中的雜音減少了。
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
放縱的自憐面臨到氧氣不足,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
接受的新鮮空氣取代了它。
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
接受我確實傷害過現在 站在我身邊的這個好人;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
接受每天都有相當 一大群男人和我一樣,
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
曾經對他們的伴侶有過性暴力行為。
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
不要低估了言語的力量。
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
我對索爾蒂絲說我強暴了她, 這麼做改變了我和我自己的和諧,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
以及我和她的和諧。
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
但最重要的是,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
責備從索爾蒂絲身上轉移到我身上。
16:13
Far too often,
304
973151
1151
太常見的狀況是,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
責任會被歸給 性暴力下的女性倖存者,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
而非進行性暴力的男性。
16:22
Far too often,
307
982556
1150
太常見的狀況是,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
否認跟逃走,會讓各方都遠離真相。
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
現在肯定有一場公開的 對話正在進行中,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
和很多人一樣,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
如果能知道逃避困難的狀況
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
漸被重要的討論取代, 我們會很高興。
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
我覺得我有責任要把 我們的聲音也加上去。
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
索:我們在做的並不是 開處方籤給其他人。
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
沒有人有權利告訴別人 怎麼處理他們最深的傷痛
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
或這他們最大的錯誤。
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
打破你的沈默從來就不是易事,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
看你身在世界的何處,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
在某些地方,連說出強暴 都可能是致命的。
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
我了解到,即使是我人生中 最創傷性的事件,
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
仍舊證明了我的特權,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
因為我可以談這件事, 卻不用擔心被放逐
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
或甚至被殺害。
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
但有發聲的特權,
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
也就表示有使用這項特權的責任。
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
這至少也是我欠其他 無法發聲的性侵倖存者的。
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
我們剛剛講的故事是獨一無二的,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
然而,在性暴力全球普遍的情況下, 這故事卻又是如此常見。
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
但其實並非別無他法。
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
在我自己的療癒旅程中, 我發現一些有用的方式,
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
其一就是提供性暴力的教育給我自己。
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
結果是,我已經針對這個議題,
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
持續相關的閱讀、寫作、 談論,超過十年之久。
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
到世界各地參加會議。
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
根據我的經驗,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
這類活動的與會者絕大多數是女性。
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
但,該是停止把性暴力 當作女性議題來看待的時候了。
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(掌聲)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
大部分針對女性及男性 所犯下的性暴力,
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
都是由男性犯下的。
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
然而,在這類討論中, 卻十分缺乏他們的聲音。
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
但,這需要我們所有人的參與。
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
想像一下,如果我們敢 一起面對這個議題,
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
將能緩解多少痛苦。
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
謝謝。
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7