Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,716,072 views ・ 2017-02-13

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Tal Hemo מבקר: Ido Dekkers
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[הרצאה זו מכילה שפה גרפית ותיאורים של אלימות מינית]
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
[הצפייה באחריות הצופה]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
טום סטרנג'ר: בשנת 1996, כשהייתי בן 18,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
הייתה לי הזדמנות פז להשתתף בתכנית חילופי תלמידים בינלאומית.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
באופן אירוני אני אוסטרלי שמעדיף מזג-אוויר קר כקרח,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
אז הייתי מרוגש ודומע כשעליתי על מטוס לאיסלנד,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
אחרי שנפרדתי מהוריי ואחיי.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
התקבלתי בברכה בבית של משפחה איסלנדית יפיפיה.
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
שלקחה אותי לטיולים,
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
ועזרה לי לתפוש את השפה האיסלנדית המלודיסטית.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
נאבקתי מעט עם הגעגועים הראשוניים הביתה.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
גלשתי בסנובורד אחרי בית-ספר,
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
וישנתי הרבה.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
שעתיים של לימודי כימיה בשפה שאתה עדיין לא לגמרי מבין
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
יכולות להיות חומר הרדמה טוב.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(צחוק)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
המורה שלי המליצה לי לנסות להשתתף במחזה של בית-הספר
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
רק כדי לעזור לי להיות יותר פעיל חברתי.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
מתברר שלא הגעתי להיות חלק מהמחזה,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
אבל כך הכרתי את ת'ורדיס.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
חלקנו אהבת נעורים מקסימה,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
והיינו נפגשים בהפסקת הצהריים רק כדי להחזיק ידיים
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
ולהסתובב בעיר העתיקה רייקיאוויק.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
פגשתי את המשפחה החמה שלה, והיא פגשה את החברים שלי.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
היינו במערכת יחסים צעירה קצת יותר מחודש
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
כשנערך נשף חג-המולד של בית-הספר שלנו.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
ת'ורדיס אלבה: הייתי בת 16 ומאוהבת בפעם הראשונה.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
ההליכה שלנו לנשף חג-המולד ביחד
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
הייתה אישור פומבי של הקשר שלנו,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
ואני הרגשתי ילדה ברת-המזל בעולם.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
כבר לא ילדה, אלא אישה צעירה.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
מסוממת מהבגרות החדשה שבי,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
הרגשתי שזה רק טבעי לנסות באותו הלילה לשתות רום בפעם הראשונה.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
זה היה רעיון רע.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
נעשתי מבוחלת,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
מתנדנדת בין הכרה לחוסר הכרה,
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
בין התקפים של קיא עוויתי.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
המאבטחים רצו להזמין לי אמבולנס,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
אבל טום התנהג כאביר על הסוס הלבן שלי,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
ואמר להם שהוא יקח אותי הביתה.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
זה היה כמו אגדה,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
הידיים החזקות שלו סביבי,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
משכיב אותי בבטחה של מיטתי.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
אבל הכרת התודה שהרגשתי כלפיו מהר הפכה לאימה
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
כשהוא החל לפשוט אותי מבגדיי ולעלות עליי.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
הראש שלי התבהר,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
אבל הגוף שלי היה עדיין חלש מכדי להאבק,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
והכאב היה מסנוור.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
חשבתי שאני הולכת להיחצות לשניים.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
כדי להישאר שפויה
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
ספרתי בשקט את השניות על השעון המעורר שלי.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
ומאז אותו הלילה
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
אני יודעת שיש 7,200 שניות בשעתיים.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
למרות שצלעתי במשך ימים ובכיתי במשך שבועות,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
התקרית הזו לא התאימה לרעיונות שלי על אונס כמו שראיתי בטלויזיה.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
טום לא היה מטורף חמוש;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
הוא היה החבר שלי.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
וזה לא קרה בסימטה מפוקפקת,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
זה קרה במיטה שלי.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
עד שהצלחתי להגדיר את מה שקרה לי כאונס,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
הוא סיים את תכנית החילוף שלו
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
ועזב לאוסטרליה.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
אז אמרתי לעצמי שזה חסר טעם להתעסק במה שקרה.
03:20
And besides,
63
200019
1185
וחוץ מזה,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
זו בוודאי הייתה האשמה שלי, איכשהו.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
גדלתי בעולם בו מלמדים בנות
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
שהן נאנסות מסיבה מסויימת.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
החצאית שלהן הייתה קצרה מדיי,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
החיוך שלהן היה רחב מדיי,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
והנשימה שלהן הריחה מאלכוהול.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
ואני הייתי אשמה בכל הדברים הללו,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
אז האשמה הייתה חייבת להיות עליי.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
לקח לי שנים להבין
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
שיש רק דבר אחד שיכול היה למנוע ממני להיאנס בלילה ההוא,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
וזה לא החצאית שלי,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
זה לא החיוך שלי,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
זה לא היה האמון הילדותי שלי.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
הדבר היחיד שיכול היה למנוע ממני להיאנס בלילה ההוא
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
זה הגבר שאנס אותי --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
אילו היה עוצר בעצמו.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
ט.ס: יש לי זכרונות מעומעמים מהיום למחרת:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
תופעות הלוואי של השתיה,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
איזו ריקנות שניסיתי להדחיק.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
שום דבר מעבר.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
אבל לא הופעתי בדלת של ת'ורדיס.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
חשוב לציין כעת
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
שלא ראיתי את המעשה שלי כמה שהוא היה.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
המילה "אונס" לא הדהדה במוחי כפי שהייתה אמורה.
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
ולא צלבתי את עצמי עם הזכרונות של הלילה הקודם.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
זה לא בדיוק היה סרוב מודע,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
זה היה יותר כמו כל קבלה של המציאות הייתה אסורה.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
ההגדרה שלי למעשים שלי לגמרי הפריכו כל הכרה
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
בטראומה האדירה שגרמתי לת'ורדיס.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
אם להיות כן,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
הדחקתי את המעשה כולו במשך ימים לאחר מכן,
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
ובזמן שביצעתי אותו.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
התכחשתי לאמת בכך ששכנעתי את עצמי שזה היה סקס ולא אונס.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
וזה היה שקר שגרם לי להרגיש בושה גדולה.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
נפרדתי מת'ורדיס יומיים לאחר מכן,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
ואחר-כך ראיתי אותה כמה פעמים
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
במשך שארית מהשנה שלי באיסלנד,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
מרגיש דקירה חדה של עצב בכל פעם.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
עמוק בפנים, ידעתי שעשיתי משהו רע לאין שיעור.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
אך מבלי לתכנן את זה, הטבעתי את הזכרונות עמוק בפנים,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
ואליהם קשרתי אבן.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
מה שבא בעקבות הייתה תקופה של תשע שנים
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
שניתן לתאר בצורה הכי טובה כ"הכחשה ובריחה".
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
כשהייתה לי את ההזדמנות לזהות את העינוי שגרמתי,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
לא השתהתי מספיק כדי לעשות זאת.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
בין אם זה היה דרך הסחת דעת,
05:46
substance use,
110
346003
1476
שימוש בחומרים,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
חיפוש ריגושים
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
או שיטור קפדני של הקול הפנימי שבי,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
סירבתי להיות סטטי ושקט.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
ועם הרעש הזה,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
ציירתי בכבדות על חלקים אחרים בחיי
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
על מנת להרכיב תמונה של מי הייתי.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
הייתי גולש,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
סטודנט למדעי החברה,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
חבר לאנשים טובים,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
אח ובן אהוב,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
מדריך טבע,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
ולבסוף, עובד נוער.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
נאחזתי בחוזקה ברעיון הפשוט שאני לא אדם רע.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
לא חשבתי שיש בי את זה.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
חשבתי שאני עשוי ממשהו אחר.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
בחינוך המטופח שקיבלתי,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
המשפחה המורחבת, האוהבת והמודל לחיקוי שלי,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
האנשים הקרובים לי היו חמים ואמיתיים
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
בכבודם כלפי נשים.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
לקח לי זמן רב להתבונן בפינה החשוכה הזו שלי
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
ולשאול אותה שאלות.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
ת.א: תשע שנים אחרי נשף חג-המולד,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
הייתי בת 25,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
ובדרך הישר אל התמוטטות עצבים.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
הערך העצמי שלי היה קבור מתחת עומס כבד של שתיקה
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
שבודדה אותי מכל מי שהיה חשוב לי,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
ונאכלתי בשנאה וכעס שלא במקומם
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
ושהוצאתי על עצמי.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
יום אחד, התפרצתי החוצה בבכי
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
אחרי ריב עם אדם אהוב,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
ונכנסתי אל בית קפה
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
שם ביקשתי עט ממלצרית.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
תמיד הייתה איתי מחברת,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
בטענה שזה היה על מנת לרשום רעיונות ברגעים של השראה
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
אבל האמת הייתה שהייתי חייבת להיות תמיד בתזוזה,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
מפני שברגעים של דממה
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
מצאתי את עצמי סופרת שניות שוב.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
אבל ביום ההוא, צפיתי בפליאה במילים זורמות החוצה מהעט שלי,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
ויוצרות את המכתב החשוב ביותר שאי פעם כתבתי,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
ממוען לטום.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
לצד תיאור האלימות שהוא העביר אותי בה,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
המילים "אני רוצה למצוא מחילה"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
החזירו לי מבט,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
לא מפתיעות אף אחד יותר מאשר את עצמי.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
אבל עמוק בפנים הבנתי שזו הייתה הדרך שלי החוצה מהסבל,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
מפני שללא קשר להאם הוא ראוי לסליחה שלי,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
אני הייתי ראויה לנחת.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
תקופת הבושה שלי הסתיימה.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
לפני ששלחתי את המכתב
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
הכנתי את עצמי לקבל כל מיני תגובות שליליות,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
או הדבר שמצאתי הכי סביר: ללא תגובה כלל.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
התוצאה היחידה שלא הכנתי את עצמי אליה
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
היתה האחת שלבסוף קיבלתי --
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
וידוי בכתב מטום, מלא חרטה.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
כפי שהסתבר, גם הוא היה אסיר של דממה.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
וזה סימן את ההתחלה של התכתבות בת שמונה שנים
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
שאלוהים יודע שהיא לא הייתה קלה,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
אבל תמיד כנה.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
שחררתי את עצמי מהנטל שסחבתי על כתפיי שלא בצדק,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
והוא בתורו לקח אחריות על מעשיו בלב שלם.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
חילופי הדברים שלנו בכתב הפכו לפלטפורמה
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
לניתוח התוצאות של אותו הלילה,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
והם היו הכל, מקורעות לב
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
לכדי ריפוי מעבר למילים.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
ועדיין, זה לא היה לי לסגירת מעגל.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
אולי כי פורמט המייל לא הרגיש לי אישי מספיק,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
אולי כי זה קל להיות אמיץ
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
כשאתה מתחבא מאחורי מסך מחשב בקצה השני של העולם.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
אבל התחלנו דיאלוג
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
שהרגשתי שהיה הכרחי על מנת לחקור אותו לעומקו.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
אז, אחרי שמונה שנים של כתיבה,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
וכמעט 16 שנים אחרי אותו לילה נורא,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
אזרתי את האומץ להציע רעיון פרוע:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
שניפגש פנים מול פנים
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
ונעמוד בפני העבר שלנו אחת ולתמיד.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
ט.ס: איסלנד ואוסטרליה הם גיאוגרפית בצורה הזו.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
במרכזם נמצאת דרום אפריקה.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
החלטנו על העיר קייפ-טאון,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
ושם נפגשנו למשך שבוע.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
העיר עצמה התגלתה להיות סביבה עוצמתית להפליא
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
כדי להתמקד בפיוס וסליחה.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
בשום מקום אחר לא עמדו למבחן ריפוי והתקרבות מחדש
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
כמו שנבחנו בדרום אפריקה.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
כאומה, דרום אפריקה חיפשה לשבת באמת של עברה,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
ולהקשיב לפרטים של ההיסטוריה שלה.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
הידיעה הזו רק האדירה את האפקט שהיה לקייפ-טאון עלינו.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
במהלך אותו שבוע,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
כל אחד סיפר את סיפור חייו, פשוטו כמשמעו,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
מההתחלה ועד הסוף.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
וזה היה על מנת לנתח את ההיסטוריה שלנו.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
צייתנו למדיניות קפדנית של להיות כנים,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
וזה הגיע עם חשיפה מסויימת,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
פגיעות של לב פתוח.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
היו שם וידויים מוציאיי קרביים,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
ורגעים שפשוט לא יכולנו להבין
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
את החוויה של האחר.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
ההשפעות הסייסמיות של אלימות מינית דוברו בקול רם והורגשו,
10:48
face to face.
208
648996
1330
פנים מול פנים.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
אך בזמנים אחרים,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
מצאנו בהירות מרוממת,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
ואפילו צחוק לא צפוי אבל משחרר.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
בסופו של דבר,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
עשינו את המיטב להקשיב אחד לשני בתשומת לב.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
והמציאויות הפרטיות שלנו שודרו בטוהר ללא סינון
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
שלא יכול היה לעשות פחות מלהקל על הנשמה.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
ת.א: הרצון לנקום הוא רגש מאוד אנושי --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
אִינְסְטִינְקְטִיבִי, אפילו.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
וכל מה שרציתי לעשות במשך שנים
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
היה להכאיב לטום כפי שהכאיב לי.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
אבל לולא הייתי מוצאת דרך אל מחוץ לשנאה והכעס,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
אני לא בטוחה שהייתי עומדת כאן היום.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
זה לא אומר שלא היו לי ספקות לאורך הדרך.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
כשהמטוס נחת במסלול הנחיתה בקייפ-טאון,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
אני זוכרת שחשבתי
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"למה פשוט לא לקחתי לי פסיכולוג ובקבוק של ודקה
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
כמו שאדם נורמלי היה עושה?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(צחוק)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
לרגעים, החיפוש שלנו אחר הבנה בקייפ-טאון
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
הרגיש כמו מסע בלתי אפשרי,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
וכל מה שרציתי לעשות היה להרים ידיים
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
ולחזור הביתה לבעלי האוהב, וידיר,
12:09
and our son.
232
729018
1211
ולילד שלנו.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
אבל למרות הקשיים שלנו,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
המסע הזה הסתיים בהרגשת ניצחון אחרי הכל,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
שאור ניצח חושך,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
שמשהו בונה יכול להיווצר מההריסות.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
קראתי איפשהו
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
שאתה צריך לנסות להיות האדם שהזדקקת לו כשהיית צעיר.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
ובזמן ההוא, כשהייתי נערה,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
הייתי צריכה לדעת שהבושה לא הייתה שלי,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
שיש תקווה אחרי אונס,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
שאתה אפילו יכול למצוא אושר,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
כמו שאני חולקת עם בעלי היום.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
וזו הסיבה שהתחלתי לכתוב בקדחנות כשחזרתי מקייפ-טאון,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
וכתוצאה מכך נוצר ספר שנכתב במשותף עם טום,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
שאנו מקווים שיכול להיות לשימוש לאנשים משני צידי הסולם
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
של הפושע-שורד.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
יותר מהכל,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
זהו סיפור שהיינו צריכים לשמוע כשהיינו צעירים יותר.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
בהתחשב באופי הסיפור שלנו,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
אני מכירה את המילים שבאופן בלתי נמנע מלוות אותו --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
קורבן, אנס --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
ותגיות הן דרך לסדר רעיונות,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
אבל הן גם יכולות לגרום לדה-הומניזציה בהקשר שלהן.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
ברגע שמישהו נחשב לקורבן,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
הרבה יותר קל לסווג אותו כמישהו פגום,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
מביש,
13:30
less than.
258
810569
1275
פָּחוּת.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
ואותו הדבר כאשר מישהו מתוייג כאנס,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
כל כך הרבה יותר קל לכנות אותו מפלצת --
13:38
inhuman.
261
818396
1299
לא אנושי.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
אבל איך אנחנו נבין מה הדבר בחברות אנושיות
13:43
that produces violence
263
823489
1581
שיוצר אלימות
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
אם אנחנו מסרבים להכיר באנושיות של אלו המבצעים אותה?
13:50
And how --
265
830354
1164
ואיך --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(מחיאות כפיים)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
ואיך אנחנו יכולים להעצים שורדים אם אנו גורמים להם להרגיש פחותים?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
איך אנחנו יכולים לדון בפתרונות לאחד האיומים הגדולים ביותר
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
לחייהם של נשים וילדים בכל העולם,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
אם המילים עצמן שאנו משתמשים בהן הן חלק מהבעיה?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
ט.ס: ממה שאני כעת למדתי,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
המעשים שלי באותו הלילה ב-1996 היו אנוכיים.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
הרגשתי זכאי לגוף של ת'ורדיס.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
היו לי השפעות חברתיות חיוביות קודם לכן,
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
ודוגמאות להתנהגות הוגנת סביבי.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
אך באותו אירוע,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
בחרתי להשתמש בשליליים.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
אלו שרואים בנשים כבעלות פחות ערך פנימי,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
ושלגברים יש מאין תביעה סימלית ולא מדוברת על הגוף שלהן.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
אך ההשפעות הללו שאני מדבר עליהן הן חיצוניות לי.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
וזה הייתי רק אני בחדר ההוא מחליט החלטות,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
לא אף אחד אחר.
14:54
When you own something
283
894789
1785
כשאתה לוקח אחריות על משהו
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
וממש מתכונן להאבק באשמה,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
אני באמת מאמין שדבר מפתיע עשוי להתרחש.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
אני קורא לזה פרדוקס של בעלות.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
חשבתי שאקרוס תחת כובד האחריות.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
חשבתי שתעודת האנושיות שלי תישרף.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
במקום זאת, הוצע לי לקחת אחריות אמיתית על מה שעשיתי,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
וגיליתי שזה לא השתלט על כל מי שהייתי.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
אם לנסח בפשטות,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
דבר שעשית לא צריך להוות את כל כולך.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
הרעש שבראשי נחלש.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
הרחמים העצמיים גוועו ברעב לחמצן,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
והתחלפו באוויר נקי של קבלה --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
קבלה שאכן פגעתי באדם הנפלא שעומד כאן לצידי;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
קבלה שאני חלק מקבוצה גדולה ומזעזעת של גברים יום-יומיים
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
שהיו אלימים מינית כלפי בנות זוגם.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
אל תזלזלו בכוחן של מילים.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
לומר לת'ורדיס שאנסתי אותה שינה את ההסכמה שלי עם עצמי,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
וכמו כן, איתה.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
אך החשוב מכל,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
האשמה עברה מת'ורדיס אליי.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
לעיתים קרובות מדיי,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
האחריות מיוחסת לשורדות האלימות המינית,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
ולא לגברים שביצעו אותה.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
לעיתים קרובות מדיי,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
ההכשחה והבריחה משאירות את שני הצדדים הרחק מהאמת.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
יש בהחלט שיח ציבורי שמתנהל כעת,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
וכמו רבים,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
אנחנו נרגשים שיש פחות נסיגה
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
מהנושא הקשה אך החשוב הזה.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
אני מרגיש מחויבות אמיתית להוסיף את הקול שלנו לכך.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
ת.א: מה שאנחנו עשינו זה לא מרשם שאנו קוראים לאחרים לעשות כן.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
לאף אחד אין את הזכות לומר לאף אחד אחר איך להתמודד עם הכאב העמוק ביותר שלהם
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
או עם השגיאה הגדולה ביותר שלהם.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
שבירת הדממה שלכם היא אף פעם לא קלה,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
ובהתחשב באיפה אתם נמצאים בעולם,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
זה יכול להיות אפילו מסוכן לדבר על אונס.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
אני מבינה שאפילו האירוע הטראומתי ביותר של חיי
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
הוא עדיין עדות לזכות שלי,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
מכיוון שאני יכולה לדבר על כך מבלי להיות מוחרמת,
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
או אפילו להיהרג.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
אך עם הזכות הזו להשמיע קול,
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
מגיעה האחריות להשתמש בו.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
זה המעט שאני חייבת לעמיתיי השורדים שלא יכולים.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
הסיפור שכרגע העברנו הוא ייחודי,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
ועדיין הוא כל כך נפוץ כשהאלימות המינית היא מגיפה עולמית.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
אבל זה לא חייב להיות כך.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
אחד הדברים שאני גיליתי כשימושי במסע ההחלמה שלי
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
היה ללמד את עצמי על אלימות מינית.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
וכתוצאה מכך אני קוראת, כותבת
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
ומדברת על הבעיה הזו כבר יותר מעשור,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
הולכת לכנסים מסביב לעולם.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
ומהניסיון שלי,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
המשתתפים באירועים האלה הם כמעט באופן בלעדי נשים.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
אבל הגיע הזמן להפסיק להתייחס לאלימות מינית כאל בעיה של נשים.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(מחיאות כפיים)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
רובם המכריע של מקרי האלימות המינית נגד נשים וגברים
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
מבוצעים על ידי גברים.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
ולמרות זאת קולם לא מיוצג מספיק בדיון הזה.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
אך כולנו נזקקים כאן.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
רק דמיינו את כל הסבל שנוכל להקל
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
אם נעז להתמודד עם הבעיה הזו ביחד.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
תודה רבה.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7