Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger
2,716,072 views ・ 2017-02-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misato Noto
校正: Mari Arimitsu
00:11
[This talk contains graphic language
and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[ このトークには一部、差別的発言や
性暴力の表現があります
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
ご覧になる際はご注意ください]
00:16
Tom Stranger: In 1996,
when I was 18 years old,
2
16713
2956
トム:1996年 18歳の時
00:19
I had the golden opportunity to go
on an international exchange program.
3
19693
3607
国際交流プログラムに参加する
またとない機会を得ました
00:23
Ironically I'm an Australian
who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
私は皮肉にも 寒い所が好きな
オーストラリア人で
00:27
so I was both excited and tearful
when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
両親と兄弟に別れを告げ
アイスランド行きの便に乗った私は
00:32
after just having farewelled
my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
興奮と寂しさが入り混じった
気持ちを抱えていました
00:36
I was welcomed into the home
of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
素敵なアイスランド人の家庭に
受け入れてもらい
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
一緒にハイキングに出掛けたり
00:41
and helped me get a grasp
of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
美しい響きのアイスランド語を
教えてもらったりしました
00:45
I struggled a bit with the initial
period of homesickness.
10
45033
2988
留学当初は
少しホームシックに悩みました
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
放課後にはスノーボードをして
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
たくさん眠りました
00:52
Two hours of chemistry class in a language
that you don't yet fully understand
13
52300
3938
理解が追いつかない
2時間の化学の授業では
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
つい睡魔に負けてしまいました
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(笑)
01:00
My teacher recommended
I try out for the school play,
16
60456
2524
先生からのアドバイスで
学校の演劇に参加して
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
人と関わる機会を
増やすことになりました
01:05
It turns out I didn't end up
being part of the play,
18
65914
2501
結果として 劇には出れませんでしたが
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
ソーディスと出会いました
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
私たちは甘酸っぱいロマンスを味わい
01:13
and we'd meet at lunchtimes
to just hold hands
21
73358
2494
手を繋ぐためだけに
昼休みに待ち合わせをしたり
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
レイキャビクの旧市街を
散歩したりしました
01:18
I met her welcoming family,
and she met my friends.
23
78475
3262
彼女の家族に歓迎してもらい
私も彼女を友人に紹介しました
01:22
We'd been in a budding relationship
for a bit over a month
24
82495
2774
学校主催のクリスマスパーティーが
開催された時には
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
交際が始まって
やっと1ヶ月という時期でした
01:29
Thordis Elva: I was 16
and in love for the first time.
26
89872
3284
ソーディス:私は16歳で
初めて恋に落ちました
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
パーティーで
一緒にダンスを踊り
01:35
was a public confirmation
of our relationship,
28
95438
2797
私たちの交際は
公式なものとなりました
01:38
and I felt like the luckiest
girl in the world.
29
98259
2967
世界一幸せな女の子と言っても
過言ではありませんでした
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
もう子供ではなく大人の女性で
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
大人の仲間入りをしたんだと
気分が高揚して
01:46
I felt it was only natural to try drinking
rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
何の疑問も持たずに はじめて
ラム酒を飲んでみようと思いましたが
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
よくない考えでした
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
気分がとても悪くなり
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
意識は途切れるようになり
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
吐き気が止まりませんでした
01:59
The security guards wanted
to call me an ambulance,
37
119907
2964
警備員は救急車を
呼ぼうとしましたが
02:02
but Tom acted as my knight
in shining armor,
38
122895
2989
トムは輝く鎧を身にまとった
ヒーローのように私を助け
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
自分が連れて帰ると言いました
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
まるでおとぎ話のようで
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
たくましい腕に包まれた私は
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
ベットに優しく寝かされましたが
02:15
But the gratitude that I felt
towards him soon turned to horror
43
135422
4527
彼に対する感謝の気持ちは
すぐに恐怖に変わりました
02:19
as he proceeded to take off my clothes
and get on top of me.
44
139973
4458
彼はそのまま私の服を脱がせ
覆いかぶさってきたのです
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
頭の中は真っ白になりましたが
02:26
but my body was still
too weak to fight back,
46
146637
3127
体が言うことを聞かず
何もできませんでしたし
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
体には激痛が走りました
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
体が引き裂かれると思いました
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
それでも 正気を保とうと
02:37
I silently counted the seconds
on my alarm clock.
50
157223
3274
目覚まし時計で
静かに時間を数え始めました
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
そしてあの夜以来
02:43
I've known that there are 7,200
seconds in two hours.
52
163201
5774
2時間は7200秒だと
記憶に残っています
02:50
Despite limping for days
and crying for weeks,
53
170960
3238
まともに歩けない日々が続き
何週間も泣いたにもかかわらず
02:54
this incident didn't fit my ideas
about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
この事件はテレビで見るような
レイプとは違いました
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
トムは武器を持った変人ではなく
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
私の彼氏でしたし
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
その出来事が起こったのは
すさんだ路地ではなく
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
私のベッドでした
03:08
By the time I could identify
what had happened to me as rape,
59
188553
3619
あれはレイプだったんだと
自覚できた頃には
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
トムは交換留学を終え
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
オーストラリアに戻っていたので
03:16
So I told myself it was pointless
to address what had happened.
62
196352
3643
あの出来事と向き合うのは
無駄だと自分に言い聞かせました
03:20
And besides,
63
200019
1185
それから どういう訳か
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
自分のせいだったと考えました
03:24
I was raised in a world
where girls are taught
65
204505
2305
女の子がレイプされるのは
理由があると教わり
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
それが当たり前と思っていました
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
スカートが短すぎたとか
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
ニコニコ笑いすぎたとか
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
吐息がお酒臭かったとか
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
こういったことが私にも当てはまり
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
恥ずべきなのは自分だと感じました
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
数年後 やっと気がつきました
03:44
that only one thing could have stopped me
from being raped that night,
73
224943
3911
あの夜 レイプ被害を防げた
唯一の方法は
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
スカートの長さや
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
笑顔でもなく
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
男の人を安易に信じないことでもなく
03:55
The only thing that could've stopped me
from being raped that night
77
235652
3734
あの夜にレイプを防げた
唯一の方法は
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
レイプを犯した本人が
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
自分を制することだったのだと
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
トム:次の日の記憶は曖昧で
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
飲み過ぎからやってくるー
04:09
a certain hollowness
that I tried to stifle.
82
249874
2789
いたたまれない気持ちを
押さえつけようとしました
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
ただそれだけです
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
でも ソーディスの家には行きませんでした
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
今だからこそ言いますが
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
あの日の自分は あの出来事を
直視していませんでした
04:24
The word "rape" didn't echo
around my mind as it should've,
87
264478
3048
「レイプ」という言葉が
頭の中を巡ることもなく
04:28
and I wasn't crucifying myself
with memories of the night before.
88
268459
3295
前の晩の記憶で
苦しむこともありませんでした
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
意識的に拒否していたというより
04:35
it was more like any acknowledgment
of reality was forbidden.
90
275742
3359
現実を直視することが
許されなかったような感覚です
04:40
My definition of my actions completely
refuted any recognition
91
280185
4114
自分のしたことが ソーディスに
大きなトラウマを与えたなんて
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
認めようとしませんでした
04:48
To be honest,
93
288274
1403
正直にお伝えすると
04:49
I repudiated the entire act
in the days afterwards
94
289701
4094
あの夜だけでなく
それから何日にもわたって
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
自分は悪くないと考えていました
04:57
I disavowed the truth by convincing
myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
レイプでなくセックスだったと
自分に言い聞かせ 事実を否定しました
05:02
And this is a lie I've felt
spine-bending guilt for.
97
302608
3866
体に痛みが走るような
罪悪感を感じた嘘でした
05:07
I broke up with Thordis
a couple of days later,
98
307994
2247
それから数日後に
ソーディスと別れましたが
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
残りの留学生活では
05:11
during the remainder
of my year in Iceland,
100
311933
2058
何度も彼女の姿を目にするたび
05:14
feeling a sharp stab
of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
胸を深く刺されるような
憂鬱さを感じました
05:18
Deep down, I knew I'd done
something immeasurably wrong.
102
318134
3962
自分は非常に悪いことをしたと
本当は知っていましたが
05:23
But without planning it,
I sunk the memories deep,
103
323146
3023
深く考えようとせずに
あの夜の記憶を心の奥底に沈め
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
重りを縛り付けました
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
それからの9年間は
05:31
that can best be titled
as "Denial and Running."
106
331805
3138
まさに「現実逃避の日々」と
言い表せるでしょう
05:35
When I got a chance to identify
the real torment that I caused,
107
335830
4479
自分が招いた本当の苦しみと
向き合うことになった時
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
じっとしていられなくなりました
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
気を紛らそうとしたり
05:46
substance use,
110
346003
1476
ドラッグに手を出したり
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
スリルを求めて行動したり
05:49
or the scrupulous policing
of my inner speak,
112
349145
3349
心の声が飛び出さないように
押さえ込んだりして
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
動揺や沈黙から逃れようとしました
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
こうした行動に加え
05:58
I also drew heavily
upon other parts of my life
115
358231
2969
あの夜とは関係のない自分に
意識を大きく集中させ
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
自分のイメージを作り上げました
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
私はサーファーであり
06:05
a social science student,
118
365710
1717
社会学専攻の学生であり
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
善良な人々の友人であり
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
家族の愛情を受けた人間であり
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
野外レクリエーションのガイドで
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
最終的にユースワーカーになりました
06:15
I gripped tight to the simple notion
that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
自分は悪人ではないという
安易な考えにしがみついて
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
邪悪な部分のない人間だと考えました
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
自分を構成するのは
別のものだと考えました
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
自分が育ってきた環境では
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
愛しい家族や尊敬する人々だけでなく
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
親しい人々も それぞれ皆
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
女性に対して 誠実で
思いやりがありました
06:36
It took me a long time to stare down
this dark corner of myself,
130
396537
4826
自分の暗い過去を見つめて
問いかけるには
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
長い時間がかかりました
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
ソーディス:クリスマスの出来事から9年後
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
私は25歳で
06:49
and headed straight
for a nervous breakdown.
134
409555
2567
精神的なストレスに
苦しめられる一方でした
06:52
My self-worth was buried
under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
沈黙に押しつぶされて
自尊心は沈められ
06:56
that isolated me from everyone
that I cared about,
136
416566
3292
愛する人々からは
遠ざかるようになり
06:59
and I was consumed
with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
報われない憎しみや怒りを
自分自身にぶつけて
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
心はボロボロでした
07:05
One day, I stormed out
of the door in tears
139
425455
2610
ある日 恋人と喧嘩したのち
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
泣きながら家を飛び出し
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
ふらりとカフェに立ち寄って
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
店員からペンを借りました
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
私は常にノートを持ち歩いていて
07:16
claiming that it was to jot down ideas
in moments of inspiration,
144
436338
3733
いい考えが浮かんだときに
書き留めておくんだと言いながら
07:20
but the truth was that I needed
to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
実際のところは
気を紛らわしていました
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
じっとしたままだと
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
あの夜のように
時間を数えてしまうからです
07:29
But that day, I watched in wonder
as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
その日は ペンの先から
あふれ出す言葉の数々に驚きましたが
07:34
forming the most pivotal letter
I've ever written,
149
454924
3061
今までにないほど重要な手紙を
書き上げました
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
受取人はトムです
07:40
Along with an account of the violence
that he subjected me to,
151
460115
3540
あの夜の暴力的な行為について
書き綴った内容と一緒に
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
「赦したい」という言葉が
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
ただそこにありました
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
予想外の言葉に驚きましたが
07:51
But deep down I realized that this
was my way out of my suffering,
155
471400
4686
赦しこそが 苦しみから
抜け出す方法だと思いました
07:56
because regardless of whether or not
he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
彼が赦しを受けるべき存在か
という問題は別にしても
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
私には「心の平穏」が必要でした
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
自分を恥じる気持ちは捨てたのです
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
手紙を送る前に
08:09
I prepared myself for all kinds
of negative responses,
160
489515
2747
あらゆる否定的な返事を
想像してみたり
08:12
or what I found likeliest:
no response whatsoever.
161
492286
3747
まずもって 返事すらなさそうだと
考えたりもしました
08:17
The only outcome
that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
そんな私が唯一
想像しなかった結果として
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
トムから届いた返事には
08:22
a typed confession from Tom,
full of disarming regret.
164
502060
4911
ストレートな後悔の念ばかりが
書き連ねてありました
08:27
As it turns out, he, too,
had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
結局 彼の方も
沈黙に押しつぶされていたのです
08:32
And this marked the start
of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
これをきっかけに 8年にわたる
やりとりが始まりました
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
決して楽なものではありませんでしたが
08:38
but always honest.
168
518696
2168
お互い常に正直であり続けました
08:41
I relieved myself of the burdens
that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
私はこれまで不当に背負ってきた
重荷から解き放たれ
08:45
and he, in turn, wholeheartedly
owned up to what he'd done.
170
525148
3408
一方で彼は 自分のしたことを
全面的に認めたのです
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
私たちのメールのやり取りは
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
あの夜がもたらした影響を
詳しく探る手段となり
08:54
and they were everything
from gut-wrenching
173
534272
2195
メールに綴られた言葉は
私たちの心を切り裂いたり
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
癒してくれたりしましたが
08:59
And yet, it didn't bring about
closure for me.
175
539433
3936
それだけでは 私の心は
満足しませんでした
09:04
Perhaps because the email format
didn't feel personal enough,
176
544178
3482
メールという媒体のせいで
人間らしさが欠けていたとか
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
パソコン上では
地球の裏側の相手に対し
09:09
when you're hiding behind a computer
screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
なんでも言えてしまうことが
原因もしれませんが
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
対話を始めたからには
09:15
that I felt was necessary
to explore to its fullest.
180
555561
3766
隅々まで追求するべきだと
感じていました
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
8年間のメールのやり取りと
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
あの悲惨な夜から約16年後
09:25
I mustered the courage
to propose a wild idea:
183
565711
3831
私は勇気を振り絞り
ある大胆な提案をしました
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
それは 2人が直接顔を合わせて
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
きちんと過去に向き合うことです
09:36
TS: Iceland and Australia
are geographically like this.
186
576991
3193
トム:アイスランドとオーストラリアは
地理的にこれほど離れており
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
2つの真ん中は南アフリカです
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
私たちはケープタウンでの再会を決め
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
1週間を一緒に過ごしました
09:50
The city itself proved to be
a stunningly powerful environment
190
590246
3470
ケープタウンは
驚くほど活力にあふれた場所で
09:53
to focus on reconciliation
and forgiveness.
191
593740
2884
和解と赦しに向き合うのに
ふさわしい場所でした
09:57
Nowhere else has healing
and rapprochement been tested
192
597667
2639
南アフリカほど 私たちの心を癒し
和解をもたらしてくれた場所はありません
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
南アフリカほど 私たちの心を癒し
和解をもたらしてくれた場所はありません
10:02
As a nation, South Africa sought
to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
南アフリカは
過去の真実と向き合い
10:06
and to listen to the details
of its history.
195
606747
2403
歴史的な出来事に
注意深く耳を傾けてきた国です
10:10
Knowing this only magnified the effect
that Cape Town had on us.
196
610639
3749
ケープタウンのこういった文化が
私たちにも大きく影響を与えたと思います
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
この一週間のうちに
10:17
we literally spoke
our life stories to each other,
198
617312
2890
私たちは これまでの人生について
包み隠さずに話し合いました
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
始めから現在まですべてです
10:23
And this was about analyzing
our own history.
200
623125
2500
私たちの辿ってきた人生を
徹底的に理解するためです
10:27
We followed a strict policy
of being honest,
201
627388
2833
正直に話すという
厳しいルールに則った対話では
10:30
and this also came
with a certain exposure,
202
630245
2925
ある程度の秘密も
共有しましたし
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
弱い部分も見せ合いました
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
あの夜の気持ちも
正直に語り合いましたが
10:38
and moments where we just
absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
お互いにとってどんな体験だったか
完全に理解できない部分もありました
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
お互いにとってどんな体験だったか
完全に理解できない部分もありました
10:44
The seismic effects of sexual violence
were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
それでも性的暴行が双方に残した
大きな爪痕を言葉に表して
10:48
face to face.
208
648996
1330
向き合いました
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
また それ以外には
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
今までにないほど
心がスッキリして
10:56
and even some totally unexpected
but liberating laughter.
211
656984
4400
まったく意外なことに
心の底から笑ったこともありました
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
色々なことがありましたが
11:04
we did out best to listen
to each other intently.
213
664624
3628
互いにベストを尽くして
相手の話に耳を傾けました
11:09
And our individual realities
were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
心の中は晴れ晴れとした
気持ちになり
11:15
that couldn't do any less
than lighten the soul.
215
675089
2376
魂を照らしてくれました
11:20
TE: Wanting to take revenge
is a very human emotion --
216
680328
4045
ソーディス:復讐を望む感情は
非常に人間らしい感情でありー
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
本能的とも言えます
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
何年も私の脳裏をよぎっていたのは
11:28
was to hurt Tom back as deeply
as he had hurt me.
219
688684
3969
私が苦しんだのと同じくらい
トムを苦しめてやることだけでしたが
11:33
But had I not found a way
out of the hatred and anger,
220
693478
3053
憎しみや怒りの感情から
抜け出す方法がなければ
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
ここには立っていられなかった
かもしれません
11:39
That isn't to say that I didn't have
my doubts along the way.
222
699878
3927
それでもケープタウンに向かう途中
不安を抱かなかった訳ではありません
11:44
When the plane bounced
on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
私の乗った飛行機が
空港の滑走路に着陸した時
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
こんな思いでした
11:49
"Why did I not just get myself
a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
「普通の人みたいに
セラピストやウォッカにー
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
癒してもらった方が良かったかな?」
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(笑)
11:59
At times, our search
for understanding in Cape Town
228
719235
3205
ケープタウンでは
和解を求めるやりとりが
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
実現不可能なことにも思え
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
このやりとりを放棄して
12:06
and go home to my loving
husband, Vidir,
231
726778
2216
愛する夫ヴィディールと息子の元へ
帰りたいと思ったりもしました
12:09
and our son.
232
729018
1211
愛する夫ヴィディールと息子の元へ
帰りたいと思ったりもしました
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
難しい場面もありましたが
12:14
this journey did result
in a victorious feeling
234
734201
4628
最終的にこの旅では
晴れやかな気持ちを手にしました
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
まるで 一筋の明かりが
暗闇を照らすようでありー
12:22
that something constructive
could be built out of the ruins.
236
742632
4312
荒れ果てた心に 前向きな感情が
生まれるようにも感じました
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
こんな言葉があります
12:29
that you should try and be the person
that you needed when you were younger.
238
749741
3861
若い時に自分が必要とした人物に
なろうとするべきだと
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
あの頃まだ10代だった私には
12:35
I would have needed to know
that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
自分を恥じなくたっていいと
教えてくれる人が必要だったのです
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
レイプされたって希望はあるしー
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
今みたいに 夫と幸せを分かち合えると
教えてもらいたかったです
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
今みたいに 夫と幸せを分かち合えると
教えてもらいたかったです
12:45
Which is why I started writing feverishly
upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
だからこそ ケープタウンから戻った私は
一心不乱に執筆活動を始め
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
最終的には
トムとの共著という形でー
12:52
that we hope can be of use
to people from both ends
246
772808
3185
「加害者 対 被害者」という見方に
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
終止符を打てるような本を出版しました
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
少なくとも
13:00
it's a story that we would've needed
to hear when we were younger.
249
780478
4135
私たちが若かったあの頃に
聞いておきたかった物語です
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
この物語の内容から言って
13:08
I know the words
that inevitably accompany it --
251
788391
2776
否応無しに使われる
言葉があることは理解しています
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
「被害者」 「レイプ犯」ー
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
明確に名指しすることで
人物像を具体化できますが
13:16
but they can also be dehumanizing
in their connotations.
254
796612
4382
そういった言葉に含まれる意味が
当事者の人間性を奪うことにもなります
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
一度 被害者とみなされると
13:23
it's that much easier to file them away
as someone damaged,
256
803782
5233
決まったイメージが植え付けられます
「傷つけられた人」や
13:29
dishonored,
257
809039
1506
「侮辱された人」
13:30
less than.
258
810569
1275
「非力な人」と
13:32
And likewise, once someone
has been branded a rapist,
259
812463
2720
同じように
一度 レイプ犯と見なされると
13:35
it's that much easier
to call him a monster --
260
815207
2546
その人もこう呼ばれます
「残酷な人」や
13:38
inhuman.
261
818396
1299
「非道な人」と
13:40
But how will we understand
what it is in human societies
262
820434
3031
でも 加害者に
人間性を認めなければ
13:43
that produces violence
263
823489
1581
人間社会で生み出される暴力を
どうやって理解するのでしょう?
13:45
if we refuse to recognize
the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
人間社会で生み出される暴力を
どうやって理解するのでしょう?
13:50
And how --
265
830354
1164
それからー
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(拍手)
13:53
And how can we empower survivors
if we're making them feel less than?
267
833745
5368
被害者に非力な感情を抱かせたら
そこから自信につながるでしょうか?
13:59
How can we discuss solutions
to one of the biggest threats
268
839892
3427
社会で使われる言葉こそが
性的暴行の問題の一部だとすれば
14:03
to the lives of women and children
around the world,
269
843343
3274
世界中の女性や子供の生活を
大きく脅かす問題の解決策を
14:06
if the very words we use
are part of the problem?
270
846641
3823
どうやって話し合えばいいのでしょうか?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
トム:今の私に言えることは
14:16
my actions that night in 1996
were a self-centered taking.
272
856122
4573
1996年 あの夜に私が取った行動は
ただの自己満足でした
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
ソーディスの体に
触れてもいいと感じたのです
14:25
I've had primarily positive
social influences
274
865563
2865
社会で学んできたイメージは
前向きなものが多かったですし
14:28
and examples of equitable
behavior around me.
275
868452
2541
身近でも公正な行動を
目にしてきましたが
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
あの夜に限っては
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
後ろ向きなイメージを
働かせてしまいました
14:35
The ones that see women
as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
女性の本質的な価値を
ぞんざいに扱う一方で
14:39
and of men having some unspoken
and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
男性は 女性の体に対して
暗黙の所有権を持つというイメージです
14:45
These influences I speak of
are external to me, though.
280
885601
3009
こういった考え方は
外から受け取ったものです
14:49
And it was only me in that room
making choices,
281
889402
2781
そしてそんな選択をしたのも
あの夜 あの部屋にいた私だけです
14:52
nobody else.
282
892207
1228
そしてそんな選択をしたのも
あの夜 あの部屋にいた私だけです
14:54
When you own something
283
894789
1785
自分が何かを所有して
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
自分の過失に正面から向き合ってみると
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
驚くべきことが起きると確信しています
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
まさに「矛盾した」所有権と言えます
15:06
I thought I'd buckle
under the weight of responsibility.
287
906809
2792
私の場合は 責任の重さで
押しつぶされそうになりました
15:10
I thought my certificate
of humanity would be burnt.
288
910197
2883
人間としての証しは
燃えてなくなるだろうと思いました
15:14
Instead, I was offered
to really own what I did,
289
914296
3746
それでも 自分の犯した罪と
向き合う機会を与えられて
15:18
and found that it didn't possess
the entirety of who I am.
290
918968
3260
自分の人生すべてを
汚すものではないと気がつきました
15:23
Put simply,
291
923280
1361
簡単に言うと
15:24
something you've done doesn't have
to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
いっときの行動のせいで
その人の人間性が決まる訳ではないのです
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
頭の中の騒音は聞こえなくなりました
15:32
The indulgent self-pity
was starved of oxygen,
294
932771
4028
自分を哀れむ甘えた感情は
行き場所を失い
15:36
and it was replaced
with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
私の心には 新たに
事実を認める気持ちが生まれました
15:42
an acceptance that I did hurt
this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
隣に立っている素晴らしい女性を
私が傷つけてしまったことや
15:46
an acceptance that I am part of a large
and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
驚くほど日常的に パートナーに対し
性的暴行を繰り返す多くの男性と
15:52
who have been sexually violent
toward their partners.
298
952409
2682
同じことをしてしまったことを
受け入れました
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
言葉の持つ力を見くびってはいけません
16:00
Saying to Thordis that I raped her
changed my accord with myself,
300
960192
4641
ソーディスにレイプしたのは私だと
語ったことで自分の心と調和がとれましたし
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
彼女との和解にも繋がりました
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
でも 一番大切なこととして
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
罪の意識がソーディスから
私に移り変わりました
16:13
Far too often,
304
973151
1151
あまりにも多くの場合
16:14
the responsibility is attributed
to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
性的暴行を受けた女性は
責任は自分にあると考えます
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
加害者の男性は自分の責任を省みません
16:22
Far too often,
307
982556
1150
あまりにも頻繁に
16:23
the denial and running leaves all parties
at a great distance from the truth.
308
983730
5082
真実とはかけ離れた 自己否定や
現実逃避が当事者に残ります
16:30
There's definitely a public
conversation happening now,
309
990804
2780
この瞬間も 公共の場では
こういった会話が起きています
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
大勢の人々と同じように
16:36
we're heartened
that there's less retreating
311
996394
2590
難しくも重要なこのテーマが
当事者間以外にも広まることで
16:39
from this difficult
but important discussion.
312
999008
2720
私たちも勇気をもらっていますし
16:42
I feel a real responsibility
to add our voices to it.
313
1002848
3638
私たちも意見を述べていく
強い責任があると思います
16:49
TE: What we did is not a formula
that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
ソーディス:私たちのやり方を
他の人にも勧める訳ではありません
16:55
Nobody has the right to tell anyone else
how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
深い傷や大きな過ちに対処する方法を
他人から指図される必要はないのです
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
深い傷や大きな過ちに対処する方法を
他人から指図される必要はないのです
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
沈黙を破るのは
決して簡単ではないですし
17:05
and depending on where
you are in the world,
318
1025531
2214
住む国が違えば
17:07
it can even be deadly
to speak out about rape.
319
1027769
3212
レイプを語ることが
命の危険を意味することもあります
17:11
I realize that even the most
traumatic event of my life
320
1031908
4066
あの夜の出来事は
人生最大のトラウマでしたが
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
恵まれた人生の証しでもあります
17:18
because I can talk about it
without getting ostracized,
322
1038781
3230
なぜなら 排斥や命の危険を顧みずに
レイプを語れるからです
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
なぜなら 排斥や命の危険を顧みずに
レイプを語れるからです
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
それでも 発言ができる特権があるなら
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
その権利を行使する責任があります
17:30
That's the least I owe
my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
レイプを受けた声なき仲間のために
私には主張する責任があります
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
お伝えした物語は
私たち独自の体験ですが
17:39
and yet it is so common with sexual
violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
世界中に蔓延する性的暴力と
共通する部分は多いです
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
双方による対話以外にも
できることはあります
17:47
One of the things that I found useful
on my own healing journey
330
1067561
3016
心を癒そうと色々なことをしましたが
やってよかったと思うのは
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
性的暴力について学ぶことでした
17:53
And as a result,
I've been reading, writing
332
1073273
2414
結果として
ここ10年にわたって
17:55
and speaking about this issue
for over a decade now,
333
1075711
2653
文献を読んだり 執筆をしたり
声を上げたりしながら
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
世界中の会議にも参加しています
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
私の経験からすると
18:02
the attendees of such events
are almost exclusively women.
336
1082967
4631
そういったイベントの参加者は
ほとんど女性ばかりです
18:08
But it's about time that we stop treating
sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
でも 性的暴力を女性だけの問題として
考えるのはやめなければなりません
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(拍手)
18:28
A majority of sexual violence
against women and men
339
1108889
4044
性的暴力の加害者として
女性や男性を苦しめるのは
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
男性がほとんどですし
18:34
And yet their voices are sorely
underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
加害者側の意見は
まだまだ不足していますが
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
この問題はみんなで考える必要があります
18:45
Just imagine all the suffering
we could alleviate
343
1125564
3885
すべての苦しみを解放できる未来を
想像してみてください
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
私たち全員が力を合わせれば
できるはずです
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
ありがとうございました
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。