Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,717,470 views ・ 2017-02-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Kobenko Редактор: Anastasia Melnikova
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Выступление содержит описания сексуального насилия.
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Рекомендуется возрастное ограничение.]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Том Стрэнджер: В 1996 году в возрасте 18 лет
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
мне посчастливилось принять участие в программе международного обмена.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
По иронии судьбы я австралиец, который предпочитает холодный климат,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
поэтому, садясь в самолёт до Исландии, я одновременно и радовался, и плакал
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
после прощания с родителями и братьями.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Меня приняла прекрасная исландская семья,
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
которая брала меня в походы
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
и помогала освоить мелодичный исландский язык.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Поначалу мне было сложно бороться с ностальгией по дому.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
После школы я катался на сноуборде
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
и много спал.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Два часа химии на языке, который ты плохо понимаешь,
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
могут быть хорошим успокоительным.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Смех)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Мой учитель посоветовал записаться в школьный театр,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
чтобы я мог больше общаться.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
В итоге мне не дали роль,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
но там я познакомился с Тордис.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Между нами завязался нежный школьный роман,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
мы встречались на обеде, чтобы подержаться за руки,
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
и гуляли по старому центру Рейкьявика.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Я познакомился с её приветливой семьёй, а она — с моими друзьями.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Мы встречались чуть больше месяца,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
когда состоялся школьный Рождественский бал.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Тордис Эльва: Мне было 16, и я была влюблена первый раз в жизни.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Прийти вместе на Рождественский бал
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
означало публично подтвердить наши отношения,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
и я чувствовала себя самой счастливой девушкой на свете.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Я больше не была ребёнком, я стала девушкой.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Опьянённая своим взрослением,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
в тот вечер я решила впервые в жизни попробовать ром.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Это была ужасная идея.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Мне стало очень плохо,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
я отключалась и приходила в сознание
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
между приступами судорожной рвоты.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Охранники хотели вызвать мне скорую помощь,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
но Том повёл себя, как мой рыцарь в сияющих доспехах,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
и сказал им, что сам отвезёт меня домой.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Всё было похоже на сказку,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
его сильные руки
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
уложили меня в мою постель.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Но благодарность, которую я испытывала к нему, скоро сменилась ужасом,
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
когда он продолжил снимать с меня одежду и забрался на меня.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
Я тут же отрезвела,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
но моё тело было ещё слишком слабым, чтобы сопротивляться,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
и боль совершенно ослепила меня.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Мне казалось, что меня разорвали на части.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Чтобы не сойти с ума,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
я молча считала движения секундной стрелки будильника.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
И с той самой ночи
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
я знаю, что в двух часах 7 200 секунд.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Несмотря на то, что я хромала несколько дней и рыдала неделями,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
я не считала случившееся изнасилованием, о которых знала из ТВ.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Том не был вооружённым маньяком,
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
он был моим парнем.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
И это произошло не в тёмной аллее,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
это случилось в моей собственной постели.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Когда я осознала, что случившееся со мной было изнасилованием,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
он завершил свою программу по обмену
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
и вернулся в Австралию.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
И я сказала себе, что ворошить прошлое не имеет никакого смысла.
03:20
And besides,
63
200019
1185
Кроме того,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
каким-то образом я тоже была виновата.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Меня вырастили в мире, где девочкам объясняют,
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
что они становятся жертвами насилия неслучайно.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Их юбка была слишком коротка,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
их улыбка была слишком открытой,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
от них пахло алкоголем.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
И я была виновна по всем трём статьям,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
а значит, мне должно было быть стыдно.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Прошли годы прежде, чем я поняла,
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
что только одна вещь могла уберечь меня от изнасилования той ночью,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
и это не была моя юбка,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
или моя улыбка,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
или моё детское доверие.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Единственная вещь, которая могла уберечь меня от изнасилования той ночью, —
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
мой насильник,
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
если бы он сам остановился.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
ТС: Мои воспоминания следующего дня размыты:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
последствия алкоголя,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
какая-то пустота, которую я пытался приглушить.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Ничего больше.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Но я так и не пришёл к Тордис.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Сейчас важно заметить,
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
что я не видел свой поступок в реальном свете.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
В моих мыслях не звучало слово «изнасилование», хотя должно было,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
и воспоминания о прошлой ночи не мучили меня.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Это не было сознательным отрицанием,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
скорее, осознание реальности оказалось под запретом.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Я совершенно не понимал, что мои действия
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
нанесли Тордис страшную травму.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Если честно,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
я полностью отвергал случившееся в последующие дни
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
и в момент самого преступления.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Я не признавал правду, убеждая себя в том, что это был секс, а не насилие.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
И за эту ложь я испытывал мучительную вину.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Через несколько дней я порвал с Тордис,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
и после этого я видел её пару раз
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
за всё оставшееся время в Исландии,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
каждый раз ощущая мучительную тоску.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
В глубине души я знал, что сотворил что-то невыразимо неправильное.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Но сам того не осознавая, я погружал воспоминания всё глубже,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
стараясь никогда не думать о них.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
За этим последовали девять лет,
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
которые можно озаглавить «Отрицание и бегство».
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Когда у меня была возможность осознать, какие муки я причинил,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
мне не хватило духа, чтобы сделать это.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Я изо всех сил отвлекал своё внимание,
05:46
substance use,
110
346003
1476
принимал запрещённые вещества,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
совершал рискованные поступки
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
или скрупулёзно отслеживал свой внутренний диалог —
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
я отказывался остановиться и побыть в тишине.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
И со всем этим шумом
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
я погружался в другие аспекты своей жизни,
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
чтобы выстроить картину того, кем я был.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Я был сёрфингистом,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
студентом факультета социальных наук,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
другом хороших людей,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
любимым братом и сыном,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
гидом по уличным развлечениям,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
наконец, я работал с молодёжью.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Изо всех сил я убеждал себя, что не был плохим человеком.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Я даже не подозревал, что это было частью меня.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Я думал, что вырос другим человеком.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Меня заботливо воспитала
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
большая любящая семья с достойным примером поведения,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
меня окружали добрые и искренние люди,
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
которые уважали женщин.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Прошло много времени прежде, чем я смог заглянуть в этот тёмный угол моей сущности
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
и задать себе вопросы.
ТЭ: Прошло девять лет после Рождественского бала,
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
мне было 25,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
и я уверенно приближалась к нервному срыву.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Моя самооценка была похоронена под грузом разрушающего душу молчания,
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
которое изолировало меня ото всех, кто был мне дорог,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
и я была поглощена неуместной ненавистью и гневом,
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
которые я взвалила на свои плечи.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Однажды я выбежала из дома в слезах
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
после ссоры с любимым
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
и забрела в кафе,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
в котором попросила у официантки ручку.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Я всегда носила с собой блокнот,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
уверяя себя, что он мне нужен для записи идей в моменты вдохновения,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
но на самом деле мне нужно было постоянно что-то делать,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
потому что в минуты покоя
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
я снова начинала считать секунды.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Но в тот день я с удивлением смотрела на слова, которые выходили из-под пера
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
и складывались в самое важное письмо, когда-либо написанное мною,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
адресованное Тому.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Вместе с деталями воспоминаний о жестокости, которой он подверг меня,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
слова: «Я хочу найти прощение»,
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
смотрели на меня,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
поражая в самое сердце.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Но глубоко в душе я понимала, что это и был мой путь избавления от страданий,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
потому что независимо от того, заслуживал он или нет моего прощения,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
я имела право на покой.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Моя эра стыда закончилась.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Прежде, чем отправить письмо,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
я готовилась к самым разным версиям негативного ответа,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
или, что мне казалось наиболее вероятным, к отсутствию ответа вовсе.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
Единственный результат, к которому я не была готова, —
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
это тот, который я получила.
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
Напечатанное признание от Тома, полное обезоруживающего сожаления.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Как выяснилось, он тоже находился в плену молчания.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
И это положило начало переписке длиной в восемь лет,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
и знает Бог, что она никогда не была простой,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
но всегда оставалась честной.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Я освободилась от груза, который по ошибке взвалила на свои плечи,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
а он искренне принял на себя ответственность за то, что совершил.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Благодаря нашей переписке
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
мы разобрали последствия той ночи,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
и среди сказанного были слова, терзающие душу,
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
но были и те, которые несли с собой исцеление.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
И всё-таки мне чего-то не хватало.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Может быть, потому, что электронная переписка недостаточно личная,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
может, потому, что легко быть смелым,
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
когда прячешься за экраном компьютера на другом конце планеты.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Но мы начали диалог,
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
который, я чувствовала, нужно было разобрать до конца.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Так, после восьми лет переписки
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
и примерно через 16 лет после той страшной ночи,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
я набралась смелости предложить сумасшедшую идею:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
встретиться лицом к лицу
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
и посмотреть нашему прошлому в глаза раз и навсегда.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
ТС: Исландия и Австралия географически находятся тут и тут.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Посередине между ними расположена Южная Африка.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Мы решили встретиться в Кейптауне,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
и мы приехали туда на одну неделю.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
В этом городе царит потрясающая атмосфера для того,
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
чтобы полностью погрузиться в примирение и прощение.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Нигде в мире исцеление и сближение не подвергали
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
таким испытаниям, как в Южной Африке.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Как нация, Южная Африка стремилась найти баланс между правдой о своём прошлом
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
и деталями своей истории.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Осознание этого только увеличило эффект, который Кейптаун оказал на нас.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
На протяжении этой недели
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
мы буквально рассказывали друг другу истории своих жизней
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
от начала до конца.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
И так мы смогли проанализировать нашу общую историю.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Мы пообещали быть честными друг с другом,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
а это означало определённую открытость
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
и неприкрытую уязвимость.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Были и откровенные исповеди,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
и моменты, когда мы совершенно не могли понять
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
переживания друг друга.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Мы проговорили и прочувствовали последствия сексуального насилия
10:48
face to face.
208
648996
1330
лицом к лицу.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Однако временами
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
нам всё было предельно ясно,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
и мы даже находили моменты совершенно неожиданного, но освобождающего смеха.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Когда мы заговорили о главном,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
мы со всем вниманием слушали друг друга.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
И наши отдельные реальности были преисполнены незапятнанной чистоты,
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
которая не могла не помочь облегчить душу.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
ТЭ: Желание отомстить — это естественная, ,
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
даже инстинктивная реакция человека.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
И всё, чего мне хотелось все эти годы, —
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
это причинить Тому такую же сильную боль, какую он причинил мне.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Но если бы мне не удалось найти выход из ненависти и гнева,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
возможно, я не стояла бы здесь сегодня.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Я не могу сказать, что всё это время у меня не было сомнений.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Когда самолёт приземлился на посадочную полосу в Кейптауне,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
я помню, что подумала:
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
«Почему я просто не пошла к терапевту и не залила всё это водкой,
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
как нормальный человек?»
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Смех)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Иногда наш поиск взаимопонимания в Кейптауне
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
напоминал невыполнимый квест,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
и мне очень хотелось всё бросить
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
и уехать домой к моему любящему мужу, Видиру,
12:09
and our son.
232
729018
1211
и нашему сыну.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Но, несмотря на все трудности,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
это путешествие закончилось чувством победы
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
и осознанием того, что свет победил тьму,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
что на руинах можно построить дом.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Я где-то читала,
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
что нужно пытаться стать человеком, которого вам не хватало в юности.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
И тогда, когда я была подростком,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
мне очень нужно было знать, что мне нечего стыдиться,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
что после изнасилования есть надежда,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
что можно даже стать счастливой,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
как я со своим мужем.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Именно поэтому, вернувшись из Кейптауна, я начала лихорадочно писать,
и в результате получилась книга, изданная в соавторстве с Томом,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
которая, мы надеемся, сможет помочь людям, стоящим в разных концах шкалы
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
«преступник — жертва».
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
В любом случае
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
это история, которую нам нужно было услышать, когда мы были моложе.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Учитывая природу нашей истории,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
я знаю слова, которые неизбежно её сопровождают, —
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
жертва и насильник.
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
Ярлыки помогают упорядочить общие понятия,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
однако своим подтекстом они также могут лишить человеческого достоинства.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Если кого-то однажды признали жертвой,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
то гораздо легче отстраниться от них, словно они испорченные,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
обесчещенные,
13:30
less than.
258
810569
1275
неполноценные.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
И наоборот, если кого-то назвали насильником,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
то гораздо проще считать его монстром,
13:38
inhuman.
261
818396
1299
нечеловеком.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Но как нам понять, что именно в человеческом обществе
13:43
that produces violence
263
823489
1581
продуцирует насилие,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
если мы отказываемся видеть человека в том, кто это насилие совершает?
13:50
And how --
265
830354
1164
И как...
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Аплодисменты)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
Как можно помочь жертвам, заставляя их чувствовать себя неполноценными?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Как мы можем обсуждать решения одной из крупнейших угроз
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
жизням женщин и детей во всем мире,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
если сами слова, которые мы используем, являются частью проблемы?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
ТС: Итак, я осознал,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
что ночью 1996 года повёл себя, как эгоист.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Я чувствовал, что заслужил тело Тордис.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
В целом я знал лишь положительное влияние общества
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
и видел только примеры равноправного поведения.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Но в тот раз
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
я избрал порочный путь.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Путь, согласно которому женщина имеет меньшую ценность,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
а мужчина по умолчанию обладает символичной властью над её телом.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Это влияние, о котором я говорю, на самом деле чуждо мне.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
И в той комнате никто, кроме меня, не делал выбор,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
никто, кроме меня.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Когда ты владеешь чем-то
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
и действительно признаёшь свою вину,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
я верю, что может произойти удивительная вещь.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Я называю это парадоксом ответственности.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Мне казалось, что я не устою под её грузом,
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
я думал, что моё право быть человеком будет уничтожено.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
В реальности же мне предложили по-настоящему осознать свой поступок
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
и понять, что он не является моей сущностью.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Проще говоря,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
наши поступки не определяют то, кто мы есть на самом деле.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Шум в моей голове прекратился.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Снисходительная жалость к себе утихла,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
и её сменил чистый воздух принятия,
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
принятия того, что я ранил прекрасного человека, стоящего сейчас рядом со мной;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
принятия того, что я — часть огромной группы мужчин, которые ежедневно
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
проявляют сексуальное насилие по отношению к своим партнёрам.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Не нужно недооценивать силу слов.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Признание Тордис в том, что я её изнасиловал, помогло мне обрести мир
как с собой, так и с ней.
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Но важнее всего то,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
что вина перешла от Тордис ко мне.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Слишком часто
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
ответственность возлагается на женщин, перенёсших сексуальное насилие,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
а не на мужчин, которые его совершают.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Слишком часто
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
отрицание и бегство от реальности отдаляют участников от истины.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Сейчас абсолютно точно происходит общественный диалог,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
и, как и многим другим,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
нам очень приятно, что всё меньше людей избегают
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
этой сложной, но важной дискуссии.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Я чувствую огромную ответственность за то, что мы участвуем в ней.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
ТЭ: Мы не призываем повторить наш путь примирения и исцеления.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Никто не имеет права говорить, как именно можно справиться со своей сильнейшей болью
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
или самой ужасной ошибкой.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Нарушить тишину и заговорить всегда очень сложно,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
и в зависимости от того, где вы находитесь,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
заговорить об изнасиловании может оказаться смертельной ошибкой.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Я понимаю, что даже самое травматичное событие в моей жизни
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
всё же свидетельствует о моей привилегированности,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
потому что я могу говорить об этом, не боясь быть изгнанной
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
или убитой.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Но эта привилегия иметь право голоса
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
несёт с собой ответственность воспользоваться им.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Это самое меньшее, что я должна тем жертвам, кто не может говорить открыто.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
История, которой мы здесь поделились, уникальна,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
и в то же время, в условиях эпидемии сексуального насилия, так распространена.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Но так быть не должно.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
На моём пути к исцелению мне очень помогла одна вещь —
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
это изучение вопроса сексуального насилия.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
В результате я читала, писала
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
и рассказывала об этой проблеме более десяти лет,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
посещая разные конференции по всему миру.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
И по своему опыту могу сказать,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
что посетители таких мероприятий почти всегда только женщины.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Но нам давно пора прекратить считать, что сексуальное насилие — это проблема женщин.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Аплодисменты)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
В большинстве случаев сексуальное насилие против женщин и мужчин,
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
совершается мужчинами.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
И тем не менее в этом обсуждении они практически не участвуют.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Но здесь важен каждый из нас.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Просто представьте, сколько страданий мы смогли бы облегчить,
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
если бы мы осмелились вместе посмотреть этой проблеме в лицо.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Спасибо.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7