Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,717,470 views ・ 2017-02-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Vivian Đinh Reviewer: Nguyen Cao
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Bài nói có từ ngữ đồ họa và mô tả về bạo lực tình dục
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
người xem cần cân nhắc]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: Năm 1996, khi 18 tuổi tôi đã
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
tham gia chương trình trao đổi quốc tế
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Tôi là một người Úc thích thời tiết lạnh
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
nên tôi đã vừa vui và buồn khi tới Iceland
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
chỉ ngay sau khi tạm biệt bố mẹ và các anh
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Tôi được chào đón tới một gia đình Iceland
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
Họ dẫn tôi đi leo núi,
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
giúp tôi hiểu được tiếng Iceland du dương
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Tôi hơi vất vả một chút với khoảng thời gian nhớ nhà
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Tôi đi trượt tuyết sau giờ học
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
và ngủ rất nhiều.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Hai giờ ở lớp hóa với ngôn ngữ mà bạn chưa hiểu hết
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
có thể là thuốc an thần khá tốt.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Cười)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Giáo viên khuyên tôi tới clb kịch
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
để tham gia nhiều hoạt động tập thể hơn
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Nhưng cuối cùng tôi không được đóng kịch
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
mà qua nó tôi gặp được Thordis
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Chúng tôi có mối tình tuổi teen dễ thương,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
chúng tôi gặp nhau bữa trưa chỉ để nắm tay
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
đi dọc phố cổ Reykjavík.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Tôi mời cô ấy tới nhà gặp bạn bè của tôi.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Chúng tôi yêu nhau được hơn một tháng
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
khi vũ hội giáng sinh của trường diễn ra.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Tôi 16 và có mối tình đầu.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Đi cùng nhau tới vũ hội giáng sinh là
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
một sự xác nhận với tình cảm này.
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
Tôi thấy mình là cô gái may mắn nhất
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Không còn là một cô gái mà sẽ là một phụ nữ trẻ
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
một bước trưởng thành lớn của tôi
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
Tôi cũng thử uống rượu rum lần đầu tối đó
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
và nó là một sai lầm.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Tôi cảm thấy khó chịu,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
nửa tỉnh nửa say,
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
giữa cơn buồn nôn trực trào nơi cổ họng.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Bảo vệ muốn gọi cho tôi xe cứu thương
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
nhưng Tom đã hành động như một hiệp sỹ
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
bảo họ rằng sẽ đưa tôi về.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Nó như trong chuyện cổ tích vậy,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
cánh tay mạnh mẽ ấy vòng quanh tôi
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
đặt tôi an toàn trên giường ngủ.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Nhưng lòng biết ơn đã sớm thành nỗi hoảng sợ
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
khi anh ấy cởi quần áo tôi ra nằm lên tôi.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
Đầu tôi trống rỗng,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
thân thể tôi còn quá yếu để phản kháng,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
và nỗi đau thì thật khủng khiếp.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Tôi nghĩ tôi sẽ bị xé ra làm hai.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Để tỉnh táo hơn,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
tôi im lặng đếm thời gian trên đồng hồ.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
Và kể từ đêm đó,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
tôi biết rằng có 7200 giây trong hai tiếng.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Dù đã khập khiễng trong vài ngày và khóc trong vài tuần
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
tôi biết việc này không giống cưỡng hiếp như trên TV.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom không phải một tên mất trí có vũ khí
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
anh ấy là bạn trai tôi.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
Và nó không xảy ra trong một con hẻm tối
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
nó xảy ra trên chính giường tôi.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Vào lúc tôi biết việc xảy ra là cưỡng hiếp,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
Tom đã hoàn thành chương trình trao đổi
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
và trở về Úc. Nên tôi nghĩ
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
thật vô dụng khi viết cho Tom về việc này
03:20
And besides,
63
200019
1185
Và ngoài ra
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
nó là lỗi của tôi ở mặt nào đó.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Tôi lớn lên ở nơi mà con gái được dạy rằng
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
họ bị cưỡng bức là có lý do.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Váy thì quá ngắn,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
nụ cười thì quá tươi,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
hơi thở thì có mùi của rượu.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
Và tôi thấy có lỗi vì tất cả những điều đó
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
nên người cảm thấy xấu hổ phải là tôi.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Mất vài năm để tôi nhận ra
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
chỉ một thứ có thể ngăn tôi không bị cưỡng hiếp tối đó,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
không phải váy của tôi,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
hay nụ cười của tôi,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
cũng không phải niềm tin trẻ con ấy.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Điều duy nhất có thể giúp tôi tối đó
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
là người đàn ông cưỡng hiếp tôi
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
phải dừng bản thân lại.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Tôi có ký ức mơ hồ về ngày hôm sau:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
từ ảnh hưởng của việc uống rượu
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
một sự trống rỗng mà tôi cố kiềm chế.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Không gì hơn.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Nhưng tôi đã không đến nhà Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Cần nói rõ rằng
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
tôi không nhận ra được sai lầm của mình.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Từ "cưỡng bức" không hiện ra trong đầu tôi như nó nên thế,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
tôi cũng không tự hành hạ mình về ký ức đêm trước.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Nó không phải sự phủ nhận có ý thức,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
nó giống như sự thiếu hiểu biết hơn.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Định nghĩa của tôi bác bỏ mọi sự thật về
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
tổn thương sâu sắc tôi gây ra với Thordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Thành thật mà nói,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
tôi đã không thừa nhận hành động của mình nhiều ngày sau đó
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
và đến khi tôi thừa nhận nó,
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
tôi tự thuyết phục bản thân đó chỉ là sex, không phải cưỡng hiếp.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
Và đó là một lời nói dối mà tôi luôn cảm thấy có lỗi.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Tôi chia tay với Thordis vài ngày sau
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
tôi nhìn thấy cô ấy vài lần
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
trong khoảng thời gian còn lại ở Iceland,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
cảm thấy nhói đau mỗi lần nghĩ đến.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Thật sự tôi biết mình đã làm điều cực kỳ sai trái.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Nhưng tôi đã nhấn chìm những ký ức đó
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
buộc chúng với một hòn đá.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
Khoảng thời gian 9 năm sau
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
có thể đặt tên là "chối bỏ và chạy trốn."
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Khi tôi nhận ra nỗi đau mình gây ra,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
tôi không đứng đủ vững để làm điều đó.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Dù nó là do rối trí,
05:46
substance use,
110
346003
1476
hay sử dụng chất kích thích,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
tìm kiếm sự hồi hộp,
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
hay do lời nói trong lương tâm tôi,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
Tôi từ chối việc đứng yên và im lặng.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
Và với tiếng động này,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
tôi cũng vẽ lên các phần khác của cuộc sống
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
để tạo ra bức tranh về bản thân.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Tôi là người lướt sóng,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
một sinh viên khoa học xã hội,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
một người bạn với những người tốt,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
một người em và người con được yêu thương,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
một hướng dẫn viên ngoài trời
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
và cuối cùng, một nhân viên trẻ.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Tôi nắm chặt ý nghĩ tôi không là người xấu
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Tôi không nghĩ mình sinh ra như thế.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Tôi được tạo ra từ những điều khác.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Trong quá trình trưởng thành
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
đại gia đình và mẫu hình tượng của tôi,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
những người quanh tôi ấm áp và chân thật
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
tôn trọng phụ nữ.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Mất nhiều thời gian để nhìn vào góc tối của bản thân,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
và đặt ra câu hỏi.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Chín năm sau vũ hội giáng sinh
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
tôi đã 25 tuổi,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
bị suy nhược thần kinh.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Tự tôn của tôi bị chôn vùi trong im lặng
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
làm tôi xa lánh những người tôi quan tâm,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
tự gặm nhấm lòng căm thù và giận dữ
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
mà tôi đã đặt lên bản thân.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Một ngày, tôi chạy qua cửa trong nước mắt
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
sau cuộc cãi nhau với người yêu,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
tôi đi vào một quán cà phê,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
nơi tôi mượn phục vụ cái bút.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Tôi luôn có sổ tay bên mình,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
chỉ để ghi lại ý tưởng trong phút cảm hứng,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
nhưng thật ra tôi cần phải làm gì đó,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
vì trong một giây phút im lặng,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
tôi nhận ra mình lại đang đếm thời gian.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Nhưng hôm đó, nhìn những dòng chữ tuôn chảy từ ngòi bút của tôi,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
viết lên bức thư đúng trọng điểm nhất mà tôi từng viết,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
gửi tới Tom.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Cùng với bản miêu tả sự bạo lực Tom gây ra cho tôi,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
dòng chữ "tôi muốn tìm sự tha thứ"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
trân trối nhìn lại tôi,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
không ai ngoài chính tôi.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Nhưng tôi nhận ra đây là cách để vượt qua
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
vì không quan trọng Tom có xứng đáng được nhận sự tha thứ của tôi hay không,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
tôi xứng đáng được bình yên.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Kỷ nguyên xấu hổ của tôi đã kết thúc.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Trước khi gửi thư,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
tôi nghĩ tới mọi câu trả lời tiêu cực,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
hay điều dễ xảy ra nhất là không có hồi đáp.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
Một khả năng tôi không nghĩ tới
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
là thứ tôi nhận được --
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
Một bức thư từ Tom với đầy sự hối hận
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Hóa ra anh ấy cũng bị sự im lặng cầm tù
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
Nó đánh dấu tám năm dài thư từ
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
mà Chúa biết rằng không bao giờ là dễ dàng,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
nhưng luôn chân thật.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Tôi giải thoát bản thân khỏi gánh nặng tự đè lên vai
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
và Tom hoàn toàn thừa nhận những gì đã làm
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Trao đổi thư trở thành nơi
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
phân tích hậu quả tối đó,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
và nó gỡ bỏ sai lầm
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
chữa lành vết thương bằng từ ngữ.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Song nó không là kết thúc với tôi.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Có lẽ vì là email nên không thấy nhau đủ,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
hay nó dễ quá để trở nên dũng cảm khi
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
bạn trốn sau màn hình ở bên kia địa cầu.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Nhưng chúng tôi đã bắt đầu nói chuyện
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
điều mà tôi thấy cần thiết để khám phá toàn bộ câu chuyện.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Vì vậy sau tám năm viết thư
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
và gần 16 năm sau tối đó
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
Tôi đủ dũng khí để nói ra ý tưởng điên rồ
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
rằng chúng tôi sẽ gặp nhau
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
và đối mặt với quá khứ lần cuối cùng.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Iceland và Úc về mặt địa lý thì như thế này.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Ở giữa hai nước là Nam Phi.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Chúng tôi quyết định tới Cape Town
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
và ở đó chúng tôi gặp nhau trong một tuần.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
Nơi đây được chứng minh là nơi lý tưởng
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
để tập trung vào hòa giải và tha thứ.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Không nơi nào hàn gắn và quan hệ hữu nghị
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
được thử thách như ở Nam Phi.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Như một đất nước, nó tìm kiếm sự thật trong quá khứ,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
lắng nghe chi tiết lịch sử của mình.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Biết về điều này càng tăng ảnh hưởng của Cape Town lên chúng tôi.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Trong khoảng thời gian ấy,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
chúng tôi kể chuyện đời mình cho nhau nghe
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
từ đầu tới cuối.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
Bao gồm phân tích quá khứ của chúng tôi.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Chúng tôi tuân thủ một quy tắc nghiêm ngặt là thành thật,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
và nó dẫn tới mọi sự phơi bày,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
khả năng dễ bị tổn thương.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Có những lời thú tội đầy dũng cảm
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
và khi chúng tôi hoàn toàn không thể đo lường được
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
trải nghiệm của người kia.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Ảnh hưởng của bạo lực tình dục được nói thẳng ra,
10:48
face to face.
208
648996
1330
mặt đối mặt.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Có khi, dù cho
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
chúng tôi thấy mọi thứ đều sáng sủa,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
và thậm chí cả những tràng cười không mong đợi.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Và cuối cùng,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
chúng tôi đã làm tất cả để lắng nghe nhau một cách chân thành.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
Sự thật mỗi cá nhân được phơi bày không tinh lọc
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
làm tâm hồn chúng tôi nhẹ nhõm.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Muốn trả thù là cảm xúc của mỗi người
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
thậm chí là bản năng.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
Điều tôi muốn làm nhiều năm là
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
khiến Tom đau như tôi đã từng
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Nhưng nếu tôi không vượt qua thù hằn
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
tôi không chắc mình sẽ ở đây hôm nay.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Không thể nói rằng tôi không nghi ngờ gì.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Khi máy bay hạ cánh xuống Cape Town,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
tôi nhớ mình nghĩ,
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
Tại sao tôi không đi trị liệu và uống rượu
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
như người bình thường sẽ làm?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Cười)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Khi chúng tôi tìm sự đồng cảm ở Cape Town
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
như một cuộc tìm kiếm bất khả thi,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
và điều tôi muốn làm khi đó là từ bỏ
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
về nhà với chồng tôi, Vidir
12:09
and our son.
232
729018
1211
và con trai.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Nhưng mặc cho những khó khăn,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
hành trình này mang tới cảm giác chiến thắng
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
ánh sáng đó bao trùm bóng tối,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
và điều gì đó sẽ được xây lên từ đống đổ nát.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Tôi đọc đâu đó rằng bạn nên
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
thử trở thành người bạn cần khi trẻ hơn.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
Khi tôi là thiếu niên
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
tôi nên biết nỗi xấu hổ không phải là bản thân tôi,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
vì có hy vọng sau sự cưỡng hiếp,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
để tìm được hạnh phúc,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
như tôi có với chồng tôi hôm nay.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Đó là vì sao tôi bắt đầu viết hối hả sau khi về từ Cape Town,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
một cuốn sách cùng với Tom,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
mà chúng tôi hy vọng là có ích cho những người ở cả 2 phía
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
của cán cân Thủ phạm-Nạn nhân.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Nếu không,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
thì đây là câu chuyện cần được nghe khi còn trẻ.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Mang tới sự chân thật của câu chuyện,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
tôi nghĩ từ ngữ không tránh được đi kèm với nó --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
là nạn nhân, người cưỡng bức --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
từ ngữ luôn gắn với chủ đề này,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
nhưng nó cũng vô nhân đạo về mặt ý nghĩa.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Khi 1 người được cho là nạn nhân,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
họ thường bị xếp vào hàng ngũ bị tổn hại,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
mất danh dự,
13:30
less than.
258
810569
1275
yếu kém hơn.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
Tương tự một người bị coi là cưỡng bức,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
thì sẽ bị nói là quái vật,
13:38
inhuman.
261
818396
1299
vô nhân tính.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Làm thế nào chúng ta hiểu nó là gì trong xã hội
13:43
that produces violence
263
823489
1581
sản sinh ra bạo lực
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
phủ nhận nhân tính của những người có tội?
13:50
And how --
265
830354
1164
và làm thế nào --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Vỗ tay)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
khích lệ nạn nhân khi ta khiến họ cảm thấy yếu kém hơn?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Làm thế nào khi ta bàn giải pháp cho một trong những đe dọa lớn nhất
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
tới cuộc sống của phụ nữ và trẻ con ở khắp nơi.
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
nếu từ ngữ ta dùng chỉ là 1 phần của vấn đề?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Từ những gì tôi học được,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
hành động của tôi tối 1996 là vị kỷ.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Tôi cảm thấy mình nên có thân thể Thordis.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Tôi đã có sự ảnh hưởng tích cực của xã hội
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
và những ví dụ về cư xử công bằng xung quanh tôi.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Nhưng tối đó,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
tôi đã chọn trở thành người tiêu cực.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Người thấy phụ nữ có ít giá trị bên trong,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
và đàn ông có yêu cầu với thân thể của họ.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Ảnh hưởng tôi nói ở bên ngoài tâm trí tôi.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
Chỉ có tôi ở căn phòng đó được lựa chọn,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
không phải ai khác.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Khi bạn sở hữu điều gì
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
chống lại mọi lỗi lầm của bản thân,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
tôi nghĩ điều đáng ngạc nhiên có thể xảy ra.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Tôi gọi đó là nghịch lý của quyền sở hữu.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Tôi nghĩ tôi đã đặt nặng trách nhiệm lên bản thân.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Tôi nghĩ bằng của tôi về nhân học có khi sẽ bị đốt.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Tuy nhiên tôi học được cách thật sự thừa nhận điều tôi đã làm,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
và nhận ra nó phải là toàn bộ con người tôi.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Tóm lại,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
điều bạn đã làm không tạo ra tất cả con người bạn.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Âm thanh trong đầu tôi dịu đi.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Lòng thương hại bản thân chết dần,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
và được thay bằng sự chấp nhận --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
chấp nhận rằng tôi đã tổn thương Thordis, người phụ nữ tuyệt vời đứng cạnh tôi;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
chấp nhận tôi là 1 phần từ nhóm đàn ông
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
gây ra bạo lực tình dục với người yêu.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Đừng đánh giá thấp sức mạnh của từ ngữ
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Nói với Thordis tôi cưỡng hiếp cô ấy đã thay đổi hòa ước với bản thân,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
cũng như với cô ấy.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Nhưng điều quan trọng nhất,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
là sự khiển trách đã chuyển từ Thordis sang tôi.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Thường thấy rằng,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
trách nhiệm được quy cho người phụ nữ
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
mà không phải đàn ông người gây ra nó.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Cũng thường thấy,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
sự chối bỏ và chạy trốn để lại các bên rời xa sự thật.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Chắc chắn có một cuộc hội thoại công khai ngay lúc này,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
và giống như nhiều người,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
ta cổ vũ việc giảm sự trốn tránh
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
khỏi buổi thảo luận đầy khó khăn nhưng quan trọng này.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Tôi nghĩ mình có trách nhiệm để nói về nó.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: Điều chúng tôi làm không phải là công thức cho những người khác.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Không ai có quyền nói ai cách giải quyết nỗi đau sâu thẳm
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
hay sai lầm lớn nhất của họ.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Phá vỡ im lặng không bao giờ là dễ dàng,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
cũng phụ thuộc vào nơi bạn đang ở,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
nó có thể gây ra chết người khi tiết lộ việc cưỡng hiếp.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Tôi nhận ra kể cả những chấn thương khủng khiếp nhất trong đời
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
vẫn là minh chứng cho đặc quyền của tôi,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
vì tôi có thể nói về nó mà không bị
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
tẩy chay hay bị giết.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Nhưng với đặc quyền được nói ấy
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
đi đôi với trách nhiệm sử dụng nó.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Đó là điều tôi nợ những ai không có đặc quyền này.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Câu chuyện mà chúng tôi vừa kể lại là độc nhất
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
và nó là về vấn đề bạo lực tình dục đang trở thành vấn nạn trên toàn cầu.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Nhưng nó không cần đi theo hướng đó.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Điều tôi cảm thấy có ích trong hành trình chữa lành của mình
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
là giáo dục bản thân về bạo lực tình dục.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
Kết quả là tôi đọc, viết
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
và nói về vấn đề này trong hơn thập kỷ đến nay,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
tới các hội thảo trên toàn thế giới
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
Trong trải nghiệm của tôi,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
những người tham dự đều là phụ nữ.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Đã đến lúc ngừng coi bạo lực tình dục như là vấn đề của phụ nữ.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Vỗ tay)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
Phần lớn bạo lực tình dục đối với hai giới
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
người phạm phải là đàn ông.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Lời nói của họ hiếm khi được nói đúng cách trong cuộc thảo luận này.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Nhưng tất cả chúng ta đều cần lắng nghe.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Thử tưởng tượng mọi nỗi đau chúng ta có thể làm dịu đi
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
nếu chúng ta dám đối mặt vấn đề với nhau.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Cảm ơn.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7