Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,716,072 views ・ 2017-02-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mario Leonardi Revisore: Silvia Fornasiero
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Questa storia contiene un linguaggio esplicito e descrizioni di stupro
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Visionare con discrezione]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: Nel 1996, quando avevo 18 anni
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
ho avuto l'opportunità di partecipare a uno scambio culturale internazionale.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Ironicamente, io sono un Australiano che ama il freddo,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
così ero sia emozionato che triste quando ho preso l'aereo per l'Islanda,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
dopo aver salutato i miei genitori e i miei fratelli.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Fui accolto nella casa di una bella famiglia Islandese
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
che mi portò a fare camminate
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
e mi aiutò ad apprendere un po' della melodiosa lingua islandese.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
All'inizio ho sofferto un po' di nostalgia.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Dopo scuola facevo snowboard
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
e dormivo tanto.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Due ore di chimica in una lingua che non capisci bene
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
possono essere un potente sedativo.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Risate)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Il mio professore mi spinse a partecipare alla recita scolastica
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
per farmi socializzare un po' di più.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Alla fine non mi fu data una parte,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
ma durante le prove incontrai Thordis.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Tra noi nacque un tenero amore adolescenziale,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
ci vedevamo a pranzo solo per tenerci per mano
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
e passeggiavamo per il vecchio centro di Reykjavík.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Conobbi la sua accogliente famiglia, e lei conobbe i miei amici.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Siamo stati assieme per poco più di un mese,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
fino al Ballo di Natale della scuola.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Avevo 16 anni, ed ero innamorata per la prima volta.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Andare insieme al Ballo di Natale
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
era confermare pubblicamente la nostra relazione
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
e io mi sentivo la ragazza più fortunata del mondo.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Non più una bambina, ma una giovane donna.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Dall'alto della mia nuova maturità,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
pensai fosse naturale bere del rum per la prima volta, quella sera.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Fu una pessima idea.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Mi sentii molto male,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
mi sentivo svenire
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
tra gli spasmi per gli attacchi di vomito.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
L'addetto alla sicurezza voleva chiamare un'ambulanza,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
ma Tom agì come il mio principe azzurro
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
e disse che mi avrebbe portato a casa lui.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Era come una favola,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
sentii le sue braccia forti
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
adagiarmi delicatamente sul mio letto.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Ma la gratitudine che provavo si mutò presto in orrore
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
quando lui prese a togliermi i vestiti e salì su di me.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
La mia mente era lucida,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
ma il mio corpo era ancora troppo debole per lottare
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
e il dolore era accecante.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Credevo che mi stessero tagliando in due.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Per cercare di rimanere in me,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
contai silenziosamente i secondi sulla mia sveglia.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
Ed è da quella notte
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
che so che in due ore ci sono 7.200 secondi.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Nonostante io abbia zoppicato per giorni e pianto per settimane,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
non riuscivo ad associare questo incidente agli stupri che avevo visto in TV.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom non era un pazzo armato;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
era il mio ragazzo.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
Non era successo in un vicolo buio e sporco,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
era successo nel mio letto.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Prima di realizzare di essere stata stuprata,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
lui aveva finito il programma di scambio
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
ed era tornato in Australia.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Mi dissi che era inutile denunciare quello che era successo.
03:20
And besides,
63
200019
1185
E comunque,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
doveva essere stata colpa mia, in qualche modo.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Sono cresciuta in un mondo dove alle ragazze si insegna
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
che se vengono violentate c'è un motivo.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
O la gonna era troppo corta,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
o il sorriso troppo accattivante,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
o l'alito che puzza di alcool.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
Io ero colpevole di tutte e tre le cose,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
così la vergogna doveva essere mia.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Mi ci vollero anni per capire
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
che solo una cosa avrebbe potuto impedire il mio stupro quella notte
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
e non era la mia gonna,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
non era il mio sorriso,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
non era la mia fiducia infantile.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
L'unica cosa che avrebbe potuto impedire il mio stupro quella notte
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
era l'uomo che mi aveva violentata --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
se si fosse fermato.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Ho una vaga memoria del giorno dopo:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
gli effetti collaterali dell'alcool
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
e un senso di vuoto che cercavo di soffocare.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Niente di più.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Ma non andai a trovare Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
È importante dire a questo punto
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
che io non vedevo ciò che avevo fatto per ciò che era.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
La parola "stupro" non risuonava nella mia mente come avrebbe dovuto
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
e non mi fustigavo con i ricordi della notte precedente.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Non era proprio un rifiuto cosciente,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
era più come se riconoscere la realtà fosse proibito.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
La mia definizione delle mie azioni rifiutava del tutto qualsiasi ammissione
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
dell'immenso trauma che avevo causato a Thordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Ad essere onesti,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
ho ripudiato l'intero atto nei giorni seguenti
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
e mentre lo commettevo.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Ho sconfessato la verità convincendomi che era stato sesso e non stupro.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
È una menzogna per la quale ho provato una vergogna che piega la schiena.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Ho lasciato Thordis un paio di giorni dopo
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
e poi l'ho vista qualche volta
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
nei giorni che mi rimanevano in Islanda
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
provando una pugnalata al cuore ogni volta.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Dentro di me, sapevo di aver fatto qualcosa di terribilmente sbagliato.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Ma senza volerlo, ho affogato in profondità i miei ricordi
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
legandoli a una pietra.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
Sono seguiti nove anni
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
che si possono intitolare "Negazione e fuga".
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Quando mi accadeva di realizzare il tormento che avevo causato,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
non mi ci soffermavo troppo.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Sia con distrazioni,
05:46
substance use,
110
346003
1476
o uso di droghe,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
o ricerca del brivido,
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
o il controllo scrupoloso della mia voce interiore
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
rifiutavo di rimanere fermo e in silenzio.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
E in questo tumulto
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
ho anche attinto pesantemente da altre parti della mia vita
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
per costruire un quadro di chi io fossi.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Io ero un surfer,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
uno studente di sociologia,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
un amico per tante brave persone,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
un fratello e un figlio amato,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
una guida di attività all'aperto
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
e infine, un volontario.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Mi sono tenuto stretto alla semplice idea che non ero una persona cattiva.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Non credevo di avere questo in me.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Pensavo di essere fatto d'altro.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Nella mia educazione
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
i miei amorevoli parenti e i miei modelli,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
le persone a me vicine erano buone e oneste
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
nel loro rispetto verso le donne.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Mi ci è voluto molto tempo per affrontare questo lato oscuro di me
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
e per fargli delle domande.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Nove anni dopo il Ballo di Natale,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
avevo 25 anni
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
e andavo dritta dritta verso un esaurimento nervoso.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
La mia autostima era sepolta sotto un macigno di silenzio
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
che mi isolava da tutti quelli che amavo,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
ed ero consumata da odio e rabbia mal riposti
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
che scaricavo su me stessa.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Un giorno sono corsa fuori in lacrime
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
dopo una lite con una persona cara
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
e sono entrata in un caffè
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
dove ho chiesto una penna al cameriere.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Avevo sempre un taccuino con me,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
con la scusa di scrivere le mie idee nei momenti d'ispirazione,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
ma la verità era che avevo sempre bisogno di muovermi,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
perché nei momenti di immobilità
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
mi scoprivo a contare di nuovo i secondi.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Ma quel giorno ho visto con stupore le parole che uscivano dalla mia penna
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
e che formavano la lettera più importante che io abbia mai scritto
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
indirizzata a Tom.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Assieme al resoconto della violenza che mi aveva fatto
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
le parole: "Voglio trovare il perdono"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
mi fissarono negli occhi,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
sorprendendo nessuno più di me.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Ma nel profondo avevo capito che questa era la mia via uscita dalla sofferenza,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
perché, sia che lui meritasse il mio perdono o no,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
io meritavo la pace.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
L'epoca della mia vergogna era finita.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Prima di spedire la lettera,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
mi sono preparata a ogni possibile risposta negativa
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
o a ciò che credevo più probabile: nessuna risposta.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
L'unico esito a cui non mi ero preparata
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
fu quello che ottenni:
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
una confessione scritta di Tom, piena di un rimorso disarmante.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Era successo che anche lui era stato imprigionato dal silenzio.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
Questo ha segnato l'inizio di una corrispondenza durata otto anni
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
e Dio solo sa quanto non sia stata facile,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
ma sempre onesta.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Mi sono liberata dei carichi che mi ero ingiustamente imposta
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
e lui, a sua volta, ha ammesso incondizionatamente ciò che aveva fatto.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
La nostra corrispondenza divenne una piattaforma
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
per sviscerare le conseguenze di quella notte
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
ed esse erano di tutti i tipi, da strazianti
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
a curative oltre ogni immaginazione.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Eppure, questo non mi bastò per mettere la parola fine.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Forse perché il formato e-mail non era abbastanza personale,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
forse perché è troppo facile essere coraggiosi
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
quando ti nascondi dietro allo schermo di un computer all'altro capo del mondo.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Ma avevamo iniziato un dialogo
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
e io sentivo che era necessario esplorarlo appieno.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Così, dopo otto anni di lettere
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
e quasi 16 anni da quella notte terribile,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
ho trovato il coraggio di proporre un'idea folle:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
che ci incontrassimo di persona
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
e affrontassimo il passato una volta per tutte.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: L'Islanda e l'Australia sono geograficamente così.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
A metà strada tra le due c'è il Sudafrica.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Decidemmo per Città del Capo
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
e lì ci incontrammo per una settimana.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
La città stessa fornì uno scenario incredibilmente potente
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
per concentrarsi su riconciliazione e perdono.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
In nessun posto, guarigione e riconciliazione sono stati provati
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
come è successo in Sudafrica.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Come nazione, il Sudafrica ha cercato di rimanere nella verità del suo passato
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
e di ascoltare i dettagli della sua storia.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Sapere questo ha amplificato gli effetti che Città del Capo ha avuto su di noi.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Durante quella settimana
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
ci siamo raccontati le storie delle nostre vite,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
dall'inizio alla fine.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
E questo per analizzare la nostra storia.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Abbiamo seguito una ferrea politica di onestà
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
e questo ha significato anche esporsi,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
una completa vulnerabilità.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Ci furono confessioni viscerali
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
e momenti in cui non riuscivamo proprio a capire
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
l'esperienza dell'altra persona.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Gli effetti della violenza sessuale furono descritti ad alta voce e sentiti,
10:48
face to face.
208
648996
1330
faccia a faccia.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Altre volte, però,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
abbiamo trovato una crescente chiarezza
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
e persino qualche risata liberatoria totalmente inaspettata.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Alla fine dei conti,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
abbiamo fatto il nostro meglio per ascoltarci a vicenda attentamente.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
Le nostre realtà individuali erano trasmesse con una purezza non filtrata
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
che non poteva fare altro che alleggerire l'anima.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Il desiderio di vendetta è un'emozione molto umana --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
persino istintiva.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
E tutto quello che avevo voluto per anni
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
era di ferire Tom tanto quanto lui aveva ferito me.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Ma se non avessi trovato una via d'uscita dall'odio e la rabbia
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
non sono sicura che sarei qui oggi.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Questo non vuol dire che non ho avuto dei dubbi.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Quando l'aereo atterrò sulla pista di Città del Capo,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
mi ricordo di aver pensato:
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Ma perché non mi sono presa uno psicologo e una bottiglia di vodka
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
come farebbe qualsiasi persona normale?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Risate)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Delle volte, la nostra ricerca di comprensione a Città del Capo
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
sembrò un'impresa impossibile
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
e tutto quello che volevo era arrendermi
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
e tornarmene a casa dal mio caro marito, Vidir
12:09
and our son.
232
729018
1211
e nostro figlio.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Ma nonostante le difficoltà,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
il risultato di questo viaggio è stata una sensazione di vittoria,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
che la luce aveva trionfato sull'oscurità,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
che qualcosa di costruttivo poteva essere ricostruito dalle macerie.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Ho letto da qualche parte
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
che dovresti cercare di essere la persona di cui avevi bisogno quand'eri giovane.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
Quand'ero una teenager,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
avrei avuto bisogno di sapere che la vergogna non era mia,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
che c'è speranza dopo una violenza,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
che si può perfino trovare la felicità,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
come quella che io ho con mio marito oggi.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Così ho cominciato a scrivere febbrilmente al mio ritorno da Città del Capo,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
e il risultato è stato un libro con Tom come co-autore
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
che speriamo possa essere utile alle persone ai due estremi
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
del sistema colpevole-vittima.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Se non altro,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
è la storia che avremmo avuto bisogno di sentire quando eravamo giovani.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Data la natura della nostra storia,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
conosco le parole che inevitabilmente la accompagnano --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
vittima, stupratore -
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
e le etichette sono un modo di organizzare i concetti
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
ma possono anche de-umanizzare nelle loro connotazioni.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Quando qualcuno è etichettato come vittima,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
è molto più facile archiviarlo come persona danneggiata,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
disonorata,
13:30
less than.
258
810569
1275
inferiore.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
E allo stesso modo, se qualcuno è dichiarato stupratore
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
è molto più facile chiamarlo mostro,
13:38
inhuman.
261
818396
1299
disumano.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Ma come faremo a capire cosa, nella società umana,
13:43
that produces violence
263
823489
1581
produce violenza
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
se ci rifiutiamo di riconoscere l'umanità di quelli che la commettono?
13:50
And how --
265
830354
1164
E come --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Applausi)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
E come possiamo aiutare le vittime, se le facciamo sentire inferiori ?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Come possiamo discutere la soluzione a una delle maggiori minacce
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
alle vite di donne e bambini in tutto il mondo,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
se le stesse parole che usiamo sono parte del problema?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Da quello che adesso ho imparato
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
le mie azioni di quella notte del 1996 erano un atto di egoismo.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Sentivo di avere diritto al corpo di Thordis.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Io ho avuto soprattutto esempi sociali positivi,
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
di un comportamento giusto.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Ma in quella occasione,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
ho scelto di attingere dagli esempi negativi:
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
quelli che vedono nelle donne un valore intrinseco minore,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
e gli uomini avere un diritto implicito e simbolico sui loro corpi.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Queste influenze di cui parlo però sono esterne a me.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
C'ero solo io in quella camera a fare delle scelte,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
nessun altro.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Quando qualcosa ti appartiene
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
e affronti veramente la tua colpevolezza,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
penso possa succedere qualcosa di sorprendente.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
È quello che io chiamo un paradosso di ammissione.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Credevo che sarei crollato sotto il peso della responsabilità,
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
che il mio certificato di umanità sarebbe stato bruciato.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Invece, mi è stato offerto di ammettere quello che avevo fatto
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
e ho scoperto che ciò non rappresentava tutto ciò che sono.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Per dirla in modo semplice,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
qualcosa che hai fatto non deve costituire la somma di quello che sei.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Il rumore nella mia testa si è placato.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
L'auto-commiserazione indulgente è stata soffocata
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
ed è stata sostituita da un'aria pulita di accettazione --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
accettare di aver fatto del male a questa splendida persona che è qui con me;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
accettare di far parte un grande gruppo incredibilmente comune di uomini
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
che sono stati sessualmente violenti con le loro compagne.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Non sottovalutate il potere delle parole.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Dire a Thordis che io l'avevo violentata ha cambiato il mio rapporto con me stesso
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
oltre a quello con lei.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Ma ancora più importante,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
la colpa è passata da Thordis a me.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Troppo spesso,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
la responsabilità è attribuita alla donna vittima sopravvissuta alla violenza
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
e non all'uomo che la compie.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Troppo spesso,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
la negazione e la fuga lasciano le parti a una grande distanza dalla verità.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
C'è sicuramente una discussione pubblica in atto,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
e come molte persone,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
siamo rincuorati dal vedere che si scappa di meno
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
da questa difficile ma importante discussione.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Io sento la responsabilità reale di aggiungere le nostre voci.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: Quello che abbiamo fatto non è una formula che proponiamo agli altri.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Nessuno ha il diritto di dire a nessuno come gestire il proprio dolore più estremo
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
o i loro errori più grandi.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Rompere il silenzio non è mai facile
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
e a seconda di dove ci si trova nel mondo,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
può essere perfino mortale parlare di violenza sessuale.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Io ho capito che anche il più traumatico evento della mia vita
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
è comunque testimonianza del mio privilegio,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
perché posso parlarne senza venire ostracizzata
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
o persino uccisa.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Ma con il privilegio di avere una voce,
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
viene anche la responsabilità di usarla.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Questo è il minimo che devo alle altre vittime come me che non possono.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
La storia che vi abbiamo raccontato è unica,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
ma anche così comune, perché la violenza sessuale è una pandemia mondiale.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Ma non deve essere così.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Una delle cose che ho trovato utili nel mio percorso di guarigione
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
è stato informarmi sulla violenza sessuale.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
E quindi ho letto, scritto
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
e parlato di questo tema per più di dieci anni ormai,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
partecipando a conferenze in tutto il mondo.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
Nella mia esperienza,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
le persone che vengono a queste conferenze sono quasi esclusivamente donne.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
È ora di smetterla di trattare la violenza sessuale come un problema da donne.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Applausi)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
La maggior parte delle violenze sessuali contro donne e uomini
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
è esercitata da uomini.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Però le loro voci sono dolorosamente poco rappresentate in questa discussione
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Ma c'è bisogno di tutti noi qui.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Immaginate quanta sofferenza potremmo alleviare,
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
se osassimo affrontare il problema insieme.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Grazie
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Applausi).
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7