Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,716,072 views ・ 2017-02-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mateus Tavares Vieira Revisor: Claudia Sander
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Linguagem adulta e descrição de violência sexual]
[Aconselhamos a discrição do espectador]
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: Em 1996, quando eu tinha 18 anos,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
tive a oportunidade de ouro de entrar em um programa de intercâmbio.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Ironicamente, sou um australiano que prefere um tempo gélido,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
então eu estava empolgado e triste, quando entrei num avião para a Islândia,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
logo após ter me despedido de meus pais e irmãos.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Fui acolhido na casa de uma linda família islandesa
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
que me levou para caminhadas
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
e me ajudou a compreender a melódica língua islandesa.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
No início, sofri um pouco com saudades de casa.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Eu praticava "snowboard" depois da escola
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
e dormia muito.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Duas horas de aula de química,
em uma língua que você não entende completamente, pode ser um ótimo sedativo.
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Risos)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Meu professor me sugeriu tentar o teatro da escola,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
só pra me tornar mais sociável.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
No final acabei não fazendo parte da peça,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
mas através dela conheci Thordis.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Vivemos um adorável romance juvenil,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
nos encontrávamos na hora do almoço para andarmos de mãos dadas
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
e passear pelo velho centro de Reykjavík.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Eu conheci sua família acolhedora, e ela conheceu meus amigos.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Estávamos em uma relação crescente há pouco mais de um mês,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
quando se realizou o baile de Natal da nossa escola.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Eu tinha 16 anos e estava apaixonada pela primeira vez.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Ir juntos para o baile de Natal
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
era a oficialização da nossa relação,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
e eu me sentia a garota mais sortuda do mundo.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Não era mais uma garotinha, mas uma jovem mulher.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
No auge da minha nova maturidade,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
senti que seria natural experimentar rum pela primeira vez naquela noite também.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Isso foi uma má ideia.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Fiquei muito mal,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
com perdas de consciência
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
entre espasmos de vômito convulsivo.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Os seguranças queriam chamar uma ambulância para mim,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
mas Tom agiu como o meu cavaleiro de armadura reluzente,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
e disse a eles que me levaria para casa.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Foi como num conto de fadas,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
seus braços fortes em volta de mim,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
me deitando na segurança da minha cama.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Mas a gratidão que sentia por ele logo se tornou horror
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
enquanto ele tirava minhas roupas e ficava em cima de mim.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
Minha mente ficou lúcida,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
mas meu corpo ainda estava muito fraco pra lutar,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
e a dor era ofuscante.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Eu pensei ter sido cortada em dois.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Para manter a sanidade,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
eu silenciosamente contava os segundos no meu relógio.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
E desde aquela noite,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
eu soube que existem 7,2 mil segundos em 2 horas.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Apesar de ficar mancando por dias e chorando por semanas,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
esse incidente não se encaixava na minha ideia sobre estupros, como eu via na TV.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom não era um lunático armado;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
ele era meu namorado.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
E não aconteceu em um beco sem saída,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
aconteceu na minha própria cama.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Naquela época eu não pude identificar o que tinha acontecido como estupro,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
e ele tinha terminado o intercâmbio
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
e partiu para a Austrália.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Então eu disse a mim mesma que era inútil discutir o que tinha acontecido.
03:20
And besides,
63
200019
1185
E além disso,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
tinha que ser minha culpa de alguma forma.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Fui criada em um mundo em que ensinam às garotas
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
que elas são estupradas por uma razão.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Sua saia estava muito curta,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
estavam muito sorridentes,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
seu hálito cheirava a álcool.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
E eu era culpada de todas essas coisas,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
então a culpa tinha que ser minha.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Levei anos até perceber
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
que só uma coisa teria evitado que eu fosse estuprada aquela noite,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
e não era minha saia,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
não era meu sorriso,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
nem minha confiança infantil.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
A única coisa que teria evitado que eu fosse estuprada naquela noite
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
era o homem que me estuprou;
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
se ele tivesse parado a si mesmo.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Tenho vagas memórias do dia seguinte:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
as sequelas da bebida,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
um certo vazio que eu tentei esconder.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Nada mais.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Mas eu não apareci na porta da Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
É importante declarar agora
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
que eu não vi minha atitude como ela realmente era.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
A palavra "estupro" não ecoava na minha mente como deveria,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
e eu não estava me martirizando com as cenas da noite anterior.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Não era uma negação consciente,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
era como se qualquer conhecimento da realidade fosse proibido.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Minha definição das minhas ações refutou completamente qualquer reconhecimento
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
do imenso trauma que eu causei à Thordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Para ser honesto,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
eu repudiei a ação toda nos dias seguintes
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
e quando eu a estava praticando.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Eu repudiei a verdade me convencendo de que foi sexo e não estupro.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
E essa é uma mentira da qual sinto imensa culpa.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Terminei com a Thordis alguns dias depois,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
e então a vi algumas vezes
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
durante o resto do meu ano na Islândia,
sentindo uma punhalada no coração toda vez que a via.
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Lá no fundo, eu sabia que tinha feito algo imensuravelmente errado.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Mas sem planejar, afoguei as memórias
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
e coloquei uma pedra em cima delas.
Seguiu-se um período de nove anos
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
que pode ser intitulado de "Negação e Fuga".
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Quando eu tinha uma chance de identificar o tormento real que tinha causado,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
não ficava parado tempo suficiente para fazê-lo.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Seja por meio da distração,
05:46
substance use,
110
346003
1476
uso de drogas,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
busca por adrenalina,
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
ou o policiamento escrupuloso da minha fala interior,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
eu me recusei a estar parado e calado.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
E com esse ruído,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
também me apoiei em outras partes da minha vida
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
para construir uma imagem de quem eu era.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Eu era um surfista,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
um estudante de ciência social,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
um bom amigo,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
um irmão e filho amado,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
um guia de atividades ao ar livre, e, por fim, um jovem trabalhador.
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Eu me agarrei fortemente à simples noção de que eu não era uma má pessoa.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Eu não pensava que tinha isso dentro de mim.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Achava que eu era feito de outra coisa.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Na minha formação,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
minha família amorosa e exemplos a seguir,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
as pessoas mais próximas eram gentis e autênticas
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
com o respeito demonstrado às mulheres.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Levou um longo tempo pra que eu olhasse esse lado sombrio de mim mesmo,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
e questioná-lo.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Nove anos após o baile de Natal,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
eu tinha 25 anos,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
e tive um colapso nervoso.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Meu amor-próprio estava enterrado sob um silêncio esmagador
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
que me isolou de todos com quem eu me importava,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
e eu era consumida com ódio e raiva fora de controle
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
que eu descontava em mim mesma.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Um dia, eu saí correndo pela porta em lágrimas
depois de uma discussão com alguém que gostava,
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
e entrei em um café,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
onde pedi uma caneta à garçonete.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Eu sempre tinha um caderno comigo,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
dizendo que era para anotar ideias em momentos de inspiração,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
mas a verdade era que eu precisava estar constantemente inquieta,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
porque em momentos de imobilidade,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
me pegava contado os segundos de novo.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Mas naquele dia, vi com admiração as palavras saírem da minha caneta,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
formando a carta mais significativa que eu já havia escrito,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
endereçada ao Tom.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Junto com o relato da violência a que ele me submetera,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
as palavras "eu quero encontrar perdão"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
olhavam de volta pra mim,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
surpreendendo ninguém mais que eu mesma.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Mas lá no fundo eu percebi que essa era a saída para o meu sofrimento,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
porque independentemente de ele merecer ou não meu perdão,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
eu merecia paz.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Minha era de vergonha havia acabado.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Antes de mandar a carta,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
eu me preparei para todo tipo de resposta negativa,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
ou, o que eu achava mais provável, nenhuma resposta.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
O único resultado para o qual eu não estava preparada
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
era o que eu recebi:
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
uma confissão escrita por Tom, cheia de remorsos.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Acabou que ele também tinha sido aprisionado pelo silêncio.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
E isso marcou o começo de oito anos de correspondência
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
que Deus sabe, nunca foi fácil,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
mas sempre honesta.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Eu me livrei do peso que eu tinha erroneamente suportado,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
e ele, em troca, assumiu totalmente o que havia feito.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
As cartas que trocamos viraram uma plataforma
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
para dissecar as consequências daquela noite,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
e foram tudo, de algo medonho
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
à cura além das palavras.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
E ainda assim, isso não trouxe um encerramento para mim.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Talvez porque e-mails não parecem suficientemente pessoais,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
talvez porque seja mais fácil ser corajoso
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
quando se está escondido atrás de uma tela de computador do outro lado do mundo.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Mas tínhamos começado um diálogo
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
que eu sentia ser necessário explorar ao máximo.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Então, após oito anos de escrita,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
e aproximadamente 16 anos após aquela noite terrível,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
eu uni forças para propor uma ideia selvagem:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
que nos encontrássemos pessoalmente
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
para enfrentar nosso passado de uma vez por todas.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Islândia e Austrália são geograficamente assim.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
No meio das duas fica a África do Sul.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Nós optamos pela cidade de Cape Town,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
e lá nos encontramos por uma semana.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
A cidade mostrou ser um ambiente poderoso e deslumbrante
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
para enfatizar a reconciliação e o perdão.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Em nenhum outro lugar a cura e a reaproximação foram testados
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
como na África do Sul.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Como uma nação, a África do Sul buscou entrar na verdade do seu passado,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
e ouvir aos detalhes de sua história.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Saber disso apenas ampliou o efeito que Cape Town teve sobre nós.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Durante essa semana,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
literalmente contamos nossas histórias de vida um ao outro,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
do começo ao fim;
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
o intuito era analisar nossa própria história.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Seguimos regras rígidas de sermos honestos,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
e isso também trouxe uma certa exposição,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
e uma vulnerabilidade de coração aberto.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Houve confissões pesadas,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
e momentos em que simplesmente não podíamos compreender
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
a experiência do outro.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
O efeito sísmico da violência sexual foi falado em voz alta e sentido,
10:48
face to face.
208
648996
1330
face a face.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Em outros momentos, no entanto,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
nós encontramos uma crescente transparência,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
e até mesmo algumas totalmente inesperadas e libertadoras gargalhadas.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
No fim das contas,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
fizemos nosso melhor para ouvir atentamente um ao outro.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
E nossas realidades individuais foram transmitidas com uma pureza clara
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
que não podia fazer nada menos do que limpar a alma.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Querer a vingança é um sentimento muito humano,
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
até mesmo instintivo.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
E tudo o que eu quis fazer, durante anos,
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
era machucar Tom tão profundamente quanto ele tinha me machucado.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Mas se eu não tivesse encontrado uma saída para o ódio e a raiva,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
não sei se estaria em pé aqui hoje.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Isso não significa que eu não tive minhas dúvidas ao longo do caminho.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Quando o avião chegou naquela pista de pouso em Cape Town,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
me lembro de ter pensado:
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Porque eu não apenas paguei um terapeuta e peguei uma garrafa de vodka para mim
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
como uma pessoa normal faria?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Risos)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Algumas vezes, nossa busca por compreensão em Cape Town
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
parecia uma busca impossível,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
e tudo o que eu queria era desistir e ir pra casa,
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
para o meu amado marido, Vidir, e nosso filho.
12:09
and our son.
232
729018
1211
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Mas, apesar das nossas dificuldades,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
essa jornada resultou em um sentimento vitorioso,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
de que a luz triunfou sobre as trevas,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
e que algo positivo podia ser construído das ruínas.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Eu li em algum lugar
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
que você deve tentar ser a pessoa de que você precisava quando era jovem.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
E quando eu era adolescente
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
eu precisava saber que a vergonha não era minha,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
que há esperança após o estupro,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
que se pode até encontrar a felicidade, como a que divido com meu marido hoje.
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Essa é a razão de eu começar a escrever febrilmente após meu retorno de Cape Town,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
resultando em um livro do qual o Tom foi coautor,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
que esperamos possa ser útil para pessoas de ambos os lados
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
da escala agressor-sobrevivente.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
No mínimo,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
é uma história que nós precisávamos ouvir quando éramos mais jovens.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Dada a natureza da nossa história,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
eu sei as palavras que inevitavelmente a acompanham:
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
vítima, estuprador...
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
os rótulos são maneiras de organizar conceitos,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
mas eles podem também ser desumanizadores em suas conotações.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Uma vez que alguém é considerado vítima,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
é muito mais fácil encaixá-lo como alguém danificado,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
desonrado,
13:30
less than.
258
810569
1275
inferior.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
Da mesma forma, quando alguém é visto como um estuprador,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
é muito mais fácil chamá-lo de monstro,
13:38
inhuman.
261
818396
1299
desumano.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Mas como vamos entender o que existe nas sociedades humanas,
13:43
that produces violence
263
823489
1581
que produz a violência,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
se nos recusamos a reconhecer a humanidade daqueles que a cometem?
13:50
And how --
265
830354
1164
E como...
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Aplausos)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
E como podemos empoderar os sobreviventes,
se fazemos com que eles se sintam inferiores?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Como podemos discutir soluções para uma das maiores ameaças
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
às vidas de mulheres e crianças ao redor do mundo,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
se até mesmo as palavras que usamos são parte do problema?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Com o que eu aprendi agora,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
minhas ações naquela noite em 1996 foram uma ação egocêntrica.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Eu me senti merecedor do corpo da Thordis.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Eu tive influências sociais essencialmente positivas
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
e exemplos de comportamento correto ao meu redor.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Mas naquela ocasião,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
eu escolhi me basear nos negativos.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Os que veem as mulheres com menos valor intrínseco,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
e homens tendo algumas exigências simbólicas e não faladas de seus corpos.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Porém, essas influências de que falo, são exteriores a mim.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
E era somente eu naquele quarto fazendo escolhas,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
ninguém mais.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Quando você possui algo
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
e realmente encara a sua culpa,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
acredito que algo surpreendente pode acontecer.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
É o que eu chamo de paradoxo da posse.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Pensei que me curvaria sob o peso da responsabilidade.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Pensei que meu certificado de humanidade seria queimado.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Mas em vez disso, me foi oferecido realmente ser dono que eu havia feito,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
e descobrir que eu não possuía o todo de quem eu sou.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Simplificando,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
algo que você fez não tem que fazer parte do que você é.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
O barulho na minha cabeça diminuiu.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
A indulgente auto-piedade estava com falta de ar,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
e foi substituída pelo ar puro da aceitação;
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
a aceitação de que eu magoei essa pessoa maravilhosa que está aqui ao meu lado;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
a aceitação de que sou parte de um grande grupo de homens
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
que foram sexualmente violentos com suas parceiras.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Não subestime o poder das palavras.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Dizer a Thordis que eu a estuprei mudou meu acordo comigo mesmo,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
e meu acordo com ela.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Mas mais importante,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
a culpa foi transferida da Thordis para mim.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Com muita frequência,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
a responsabilidade é atribuída às sobreviventes da violência sexual,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
e não aos homens que fizeram isso.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Com muita frequência,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
a negação e a fuga deixa ambas as partes muito distantes da verdade.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Há um diálogo público ocorrendo agora,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
e, como um número grande de pessoas,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
estamos satisfeitos que haja menos recuo
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
nessa difícil mas importante discussão.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Eu sinto uma responsabilidade real de adicionar nossas vozes a ela.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: O que fizemos não é uma fórmula que estamos prescrevendo aos outros.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Ninguém tem o direito de dizer aos outros como lidar com sua dor mais profunda
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
ou o seu maior erro.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Quebrar o silêncio nunca é fácil,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
e dependendo do lugar onde vive,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
pode até ser mortal falar sobre estupro.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Eu percebi que mesmo o evento mais traumático da minha vida
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
ainda é uma prova do meu privilégio,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
porque eu posso falar sobre isso sem ser excluída,
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
ou mesmo assassinada.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Mas, com o privilégio de ter voz,
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
vem a responsabilidade de usá-la.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
É o mínimo que posso fazer pelas minhas companheiras sobreviventes que não podem.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
A história que acabamos de contar é única,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
e mesmo assim é muito comum,
com a violência sexual sendo uma pandemia mundial.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Mas não tem que ser desse jeito.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Uma das coisas que achei ser útil, na minha jornada pela cura,
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
foi aprender sobre violência sexual.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
E como resultado eu tenho lido, escrito
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
e falado sobre esse assunto por mais de uma década,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
participando de conferências mundo afora.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
E na minha experiência,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
as pessoas que participam desses eventos são quase exclusivamente mulheres.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
É hora de parar de tratar a violência sexual como questão feminina.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Aplausos)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
A maior parte da violência sexual contra mulheres e homens
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
é causada por homens.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
E ainda assim suas vozes são seriamente pouco representadas nessa discussão.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Mas todos nós somos necessários aqui.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Apenas imaginem todo o sofrimento que poderíamos aliviar
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
se ousarmos enfrentar esse assunto juntos.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Obrigada.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7