Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,716,072 views ・ 2017-02-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Korektor: Vladimír Harašta
[Přednáška popisuje sexuální násilí. Zvažte, zda budete pokračovat.]
Tom Stranger: V roce 1996, když mi bylo osmnáct let,
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
jsem měl skvělou příležitost jet na mezinárodní výměnný pobyt.
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Jsem Australan, který kupodivu preferuje mrazivě chladné počasí,
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
a tak mě při vstupu do letadla na Island naplňoval pocit nadšení, ale i smutku,
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
hned poté co jsem se rozloučil se svými rodiči a bratry.
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
Přivítala mě milá islandská rodina, která mě vzala na túru,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
a ukázala mi, jak porozumět melodickému islandskému jazyku.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Zpočátku jsem trochu bojoval se steskem po domově.
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
Po škole jsem jezdil na snowboardu a hodně jsem spal.
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
Dvě hodiny chemie v jazyce, kterému ještě zcela nerozumíte,
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
je docela uspávající.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
(smích)
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Můj učitel mi doporučil, abych zkusil školní divadlo
a trochu se zapojil do kolektivu.
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
Nakonec jsem sice v té hře nehrál, ale potkal jsem tam Thordis.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Prožili jsme krásný teenagerský románek
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
a scházeli se na obědě, abychom se mohli držet za ruce
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
a procházet se starým centrem Reykjavíku.
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
Seznámil jsem se s její laskavou rodinou a ona poznala mé přátele.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
Náš vztah se slibně rozvíjel už více než měsíc,
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
když se na naší škole konal vánoční ples.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Thordis Elva: Bylo mi šestnáct a poprvé jsem se zamilovala.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
To, že jsme šli na ten vánoční ples,
bylo veřejným potvrzením našeho vztahu
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
a připadla jsem si jako ta nejšťastnější holka na světě.
Už ne jako dítě, ale jako mladá žena.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
Povzbuzena nově nalezenou dospělostí
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
jsem ten večer přirozeně také poprvé zkusila pít rum,
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Nebyl to dobrý nápad.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Udělalo se mi hrozně špatně,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
mezi křečovitými záchvaty zvracení
jsem se probírala a upadala do bezvědomí.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Ochranka mi chtěla zavolat sanitku,
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
ale Tom, jako můj rytíř v lesklé zbroji,
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
jim řekl, že mě vezme domů.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Bylo to jako v pohádce –
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
vzal mě do svých silných paží
a uložil mě do bezpečí mé postele.
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
Ale můj vděk, který jsem k němu cítila, se brzy změnil v horor,
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
když mně začal svlékat šaty a lehl si na mě.
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
V hlavě se mi vyjasnilo,
ale moje tělo bylo stále příliš slabé, abych se bránila,
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
ta bolest byla omračující.
Myslela jsem, že se rozpůlím vedví.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
Abych zůstala při smyslech, počítala jsem v duchu vteřiny na budíku.
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
A od té noci vím,
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
že dvě hodiny trvají sedm tisíc a dvě stě vteřin.
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
Přestože jsem několik dnů kulhala a několik týdnů proplakala,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
tento incident mi nepřipomínal znásilnění, jaké jsem znala z televize.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Tom nebyl ozbrojený šílenec, byl to můj kluk.
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
Nestalo se to v tmavé uličce, stalo se to v mé vlastní posteli.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Než mi došlo, že se jednalo o znásilnění,
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
jeho výměnný pobyt skončil a on odjel zpět do Austrálie.
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Říkala jsem si, že nemá smysl zabývat se tím, co se stalo.
A kromě toho to asi musela být i moje chyba.
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Byla jsem vychována ve světě, kde se děvčata učí,
že jsou znásilněna z nějakého důvodu.
03:20
And besides,
63
200019
1185
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
Buď mají příliš krátkou sukni
nebo se příliš vyzývavě usmívají,
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
nebo je z jejich dechu cítit alkohol.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Já jsem byla vinna ze všech těchto věcí,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
takže to přece byla moje hanba.
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
Trvalo mi roky,
než jsem si uvědomila, že tu noc mohla znásilnění zabránit jen jedna věc,
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
a nebyla to moje sukně,
nebyl to můj úsměv,
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
nebyla to moje dětská důvěřivost.
Jediná věc, která mohla zabránit tomu znásilnění oné noci,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
byl ten člověk, který mě znásilnil ‒
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
kdyby zastavil sám sebe.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
TS: Matně si vzpomínám na následující den:
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
na následky způsobené alkoholem,
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
určitou prázdnotu, kterou jsem se snažil potlačit.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
Nic víc.
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
Před Thordidinými dveřmi jsem se ale neukázal.
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
Je důležité podotknout, že jsem neviděl, co můj čin znamená.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Slovo znásilnění mi neznělo hlavou, jak by bývalo mělo,
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
a netrápil jsem se vzpomínkami na předešlou noc.
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Nebylo to ani tak vědomé odmítání,
spíš to bylo, jako bych si vůbec nedokázal přiznat realitu.
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
Moje definice mého jednání zcela vyvrátily jakékoliv uznání
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
neskutečného traumatu, které jsem Thordis způsobil.
Abych byl upřímný,
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
během následujících dní, když jsem ten čin spáchal,
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
jsem to celé v sobě zapřel.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Popíral jsem pravdu a přesvědčoval sám sebe, že to byl sex, a ne znásilnění.
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
A to je lež, za kterou jsem se cítil nesmírně vinen.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Pár dní nato jsem se s Thordis rozešel
a když jsem ji pak ještě vídal, než skončil můj rok na Islandu,
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
pokaždé jsem v srdci cítil hlubokou sklíčenost.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
V hloubi duše jsem věděl, že jsem udělal něco nesmírně špatného.
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
Ale aniž bych to zamýšlel, hluboko jsem ty myšlenky pohřbil
a zasypal je kamením.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Následovalo devítileté období,
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
které by se dalo nazvat jako „popírání a útěk“.
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
Když jsem měl příležitost rozpoznat, jaká muka jsem způsobil,
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
rychle jsem ji zahnal.
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Buď to bylo rozptýlením,
užíváním drog,
vyhledáváním adrenalinu
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
nebo důsledným hlídáním vnitřního hlasu.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Nechtěl jsem zůstávat v klidu a tichu.
05:46
substance use,
110
346003
1476
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
A s tím přehlušováním
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
jsem také intenzivně čerpal z ostatních oblastí života,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
abych si ujasnil, kdo vlastně jsem.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
Byl jsem surfařem,
studentem sociálních věd
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
kamarádem dobrých lidí,
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
milovaným bratrem a synem,
průvodcem v přírodě
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
06:05
a social science student,
118
365710
1717
a také jsem pracoval s mládeží.
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
Pevně jsem se upnul k představě, že nejsem špatným člověkem.
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
Nemyslel jsem si, že mám takovou povahu.
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Myslel jsem, že mě utvářelo něco jiného.
Když jsem vyrůstal,
moje rozvětvená laskavá rodina, moje vzory
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
a lidé mně blízcí byli laskaví a upřímní v projevech úcty prokazované ženám.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
Trvalo mi dlouho, než jsem se přinutil podívat do temného kouta své duše
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
a začal si klást otázky.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
TE: Devět let po tom vánočním plese, to mi bylo 25,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
jsem byla na pokraji zhroucení.
Má sebeúcta byla pohřbena pod tíhou zdrcujícího mlčení,
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
které mě izolovalo od všech, na kterých mi záleželo,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
sžíral mě bláhový hněv a vztek,
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
který jsem vylévala sama na sebe.
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
Jednou jsem po hádce s milovaným člověkem
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
se slzami v očích vylétla ze dveří
a zabloudila do kavárny, kde jsem poprosila obsluhu o pero.
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Vždy jsem s sebou nosila zápisník a tvrdila,
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
že ho mám na zaznamenání nápadů ve chvílích inspirace,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
ale popravdě jsem si s ním stále jen nervózně pohrávala,
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
protože když jsem byla v klidu,
přistihla jsem se, jak znovu počítám vteřiny.
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
Ale ten den jsem s úžasem sledovala, jak se mi z pera hrnou slova
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
do nejdůležitějšího dopisu, jaký jsem kdy napsala, adresovaném Tomovi.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Mezi řádky o násilí, jakému mě vystavil,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
na mě zírala slova „chci najít odpuštění,“
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
která nejvíce překvapila mě samotnou.
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
Ale v hloubi duše jsem si uvědomila, že je to cesta ven z mého utrpení,
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
protože bez ohledu na to, jestli si zasloužil moje odpuštění,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
já jsem si zasloužila klid.
Období mojí hanby bylo pryč.
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
Před odesláním dopisu
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
jsem se připravila na všechny možné negativní odpovědi
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
a na to, co bylo nejpravděpodobnější – že vůbec neodpoví.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Jedinou odpovědí, na kterou jsem nepřipravila,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
byla ta, kterou jsem obdržela –
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
Tomovu písemnou zpověď plnou upřímné lítosti.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
Ukázalo se, že i on byl uvězněn v mlčení.
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
Tím začalo naše osmileté dopisování,
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
které, bůh ví, nebylo nikdy jednoduché,
ale bylo vždy upřímné.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
Ulevilo se mi od tíhy, kterou jsem neprávem nosila na ramenou,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
a on se na oplátku z celého srdce doznal k tomu, co udělal.
08:38
but always honest.
168
518696
2168
Naše dopisování se stalo platformou,
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
na které jsme rozebírali následky té noci,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
a bylo v něm všechno, od extrémně bolestivých
až po nesmírně hojivá slova.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
Ale tím pro mě debata neskončila.
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
Snad protože mi e-maily nepřipadaly dostatečně osobní
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
nebo protože je snadné být statečná,
když se skrýváte za obrazovkou počítače na druhé straně planety.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Jenže jsme zahájili dialog
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
a já jsem cítila, že je nutné dopátrat se až do konce.
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
Po osmi letech dopisování
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
a téměř šestnácti letech od té strašné noci,
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
jsem sebrala odvahu, abych navrhla odvážnou myšlenku –
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
abychom se osobně setkali a postavili se naší minulosti jednou provždy.
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
TS: Island a Austrálie jsou zeměpisně na obrácené straně.
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
Na půli cesty mezi nimi je Jižní Afrika.
Rozhodli jsem se pro Kapské město, a tam jsme se na týden setkali.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Město samotné se ukázalo být neuvěřitelně důležitým prostředím
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
pro usmíření a odpuštění.
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
Nikde jinde nebylo usmíření a sbližování tolik prověřeno jako v Jižní Africe.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
Jihoafričané se jako národ snažili zůstat věrni své minulosti
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
a naslouchat význačným lidem své historie.
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Toto jen umocnilo vliv, který na nás Kapské město mělo.
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
Během tohoto týdne
jsme si podrobně vylíčilii naše životní příběhy,
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
od začátku až do konce.
Analyzovali jsme svůj vlastní vývoj.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
Pevně jsme se drželi zásady být upřímní,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
což s sebou neslo jistou dávku sebeodhalení,
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
nezakrývané bezbrannosti.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Byly to zničující zpovědi
a chvíle, kdy jsme vůbec nedokázali pochopit zážitky toho druhého.
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
Nahlas jsme probrali a cítili rozsáhlé následky sexuálního násilí,
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
hezky z očí do očí.
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
Jindy jsme zase nalezli povznášející pocit srozumění
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
10:48
face to face.
208
648996
1330
a někdy došlo i na zcela nečekaný, ale osvobozující smích.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
Když k tomu došlo,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
snažili jsme se pozorně naslouchat jeden druhému.
Jednotlivé naše příhody jsme nezkresleně ventilovali,
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
což jen ulehčilo naším duším.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
TE: Chtít se pomstít je přirozená lidská vlastnost,
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
dokonce instinktivní.
Vše, co jsem chtěla celé roky udělat,
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
bylo ublížit Tomovi, tak jako on ublížil mě.
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
Kdybych ovšem nenašla cestu, jak se zbavit nenávisti a hněvu,
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
myslím si, že bych tady dnes nestála.
To neznamená, že jsem o ničem nepochybovala.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
Když letadlo poskakovalo na přistávací dráze v Kapském městě,
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
říkala jsem si:
„Proč sis prostě nenašla terapeuta a nekoupila láhev vodky
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
jako každý normální člověk?“
(smích)
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
Občas mi naše hledání pochopení v Kapském městě
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
připadalo jako neuskutečnitelná výprava
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
a chtěla jsem to všechno vzdát
a letět domů za milovaným manželem Vidirem a za naším synem.
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
Přes všechny obtíže
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
tato cesta vyústila v pocit vítězství,
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
12:09
and our son.
232
729018
1211
že světlo zvítězilo nad temnotou
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
a že z ruin se dá vybudovat něco konstruktivního.
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
Někde jsem četla,
že byste měli být tím, koho jste potřebovali, když jste byli mladší.
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
Tehdy jsem byla teenager
a potřebovala jsem slyšet, že to nebyla moje hanba
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
a že po znásilnění máte naději,
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
že třeba najdete štěstí, jaké dnes prožívám se svým manželem.
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
A proto jsem po svém návratu z Kapského města začala horečně psát,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
až vznikla kniha, jejímž spoluautorem je Tom
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
a o které doufáme, že může pomoct lidem
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
na obou stranách, násilníkovi i oběti.
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
Je to příběh,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
který bychom přinejmenším chtěli slyšet, když jsme byli mladší.
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
Vzhledem k povaze našeho příběhu vím,
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
že slova, která jej nevyhnutelně doprovázejí ‒
oběť, násilník ‒
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
a nálepkování slouží k utřídění pojmů,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
ale subjektivně chápaný význam může lidem upírat lidskou stránku.
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
Jak je jednou někdo považován za oběť,
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
je mnohem jednodušší zaškatulkovat ho jako člověka poskvrněného,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
zneuctěného,
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
méněcenného.
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
A rovněž někoho, komu byl vypálen cejch násilníka,
je mnohem jednodušší nazvat netvorem,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
13:30
less than.
258
810569
1275
surovcem.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
Jak ale porozumíme tomu, co v lidské společnosti vyvolává násilí,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
když odmítneme uznat, že ti, kteří ho páchají, jsou lidé?
13:38
inhuman.
261
818396
1299
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
A jak...
13:43
that produces violence
263
823489
1581
(potlesk)
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
A jak podporujeme oběti, když jim projevujeme pocit méněcennosti?
13:50
And how --
265
830354
1164
13:51
(Applause)
266
831542
2179
Jak máme diskutovat o řešeních jedné z největších hrozeb
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
pro životy žen a dětí na celém světě,
když právě ta slova, jež používáme, jsou součástí problému?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
TS: Teď už vím,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
že moje počínání té noci v roce 1996 bylo sobeckým jednáním.
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
Měl jsem pocit, že si Thordidino tělo zasloužím.
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
Kolem sebe jsem měl především pozitivní společenské vlivy
a příklady spravedlivého chování.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
V té chvíli jsem ale čerpal z těch negativních.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Z těch, které nahlíží na ženy jako na druhořadé
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
a mužům přisuzují nevyřčené a symbolické právo na jejich tělo.
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Ty vlivy, o kterých mluvím, na mě zvenčí působily.
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
V té místnosti jsem to byl jen já, kdo rozhodoval, nikdo jiný.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Když se k něčemu přihlásíte
a skutečně se rozhodnete čelit svým proviněním,
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
může se přihodit zajímavá věc.
14:52
nobody else.
282
892207
1228
14:54
When you own something
283
894789
1785
Říkám tomu paradox přiznání.
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
Myslel jsem si, že mě spoutá tíha zodpovědnosti.
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
Myslel jsem si, že můj certifikát člověka shoří.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Místo toho jsem dostal nabídku doopravdy přiznat, co jsem udělal,
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
a uvědomil jsem si, že to úplně nevystihuje to, kým jsem.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Jednoduše řečeno,
něco, co jste udělali, nepředstavuje celou vaši osobnost.
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
Hluk v mé hlavě polevil.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
Shovívavé sebelítosti došel kyslík
a nahradil ji čerstvý vzduch přiznání ‒
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
přiznání, že jsem ublížil této nádherné osobě stojící vedle mě;
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
přiznání, že jsem součástí velké a překvapivě běžné skupiny mužů,
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
kteří sexuálně zneužili své partnery.
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
Nepodceňujte sílu slov.
Když jsem řekl Thordis, že šlo o znásilnění,
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
změnil se můj pohled na sebe a také na ni.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Nejdůležitější ale je, že se vina přenesla z Thordis na mě.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
Až příliš často je odpovědnost přisuzována
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
ženským obětem sexuálního násilí,
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
nikoliv mužům, kteří v něm hráli roli.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
Popírání a útěk až příliš často
odvádí všechny hodně daleko od pravdy.
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Teď se o tom veřejně rozhodně mluví
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
a spoustě lidí i nám dodává odvahu,
že se od této obtížné, ale důležité diskuze už tolik neustupuje.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
Cítíme skutečnou zodpovědnost za to, abychom do ní přispěli.
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
TE: To, co jsme udělali, není vzorec, podle kterého by se měli ostatní řídit.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Nikdo nemá právo říkat ostatním, jak mají zvládat své největší útrapy
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
nebo své největší chyby.
Prolomení mlčení není nikdy lehké
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
a v některých částech světa
může byť i jen zmínka o znásilnění skončit zabitím.
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Uvědomuji si, že i nejtraumatičtější událost mého života
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
je svědectvím o mém výhradním právu,
protože o ní mohu mluvit, aniž bych byla ostrakizována,
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
nebo dokonce zabita.
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
Ale s výsadou, že o tom mohu mluvit,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
přichází i zodpovědnost, jak ji využít.
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
To je to nejmenší, co dlužím ostatním obětem, které mluvit nemohou.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
Příběh, který jsme vám teď odvyprávěli, je unikátní, a přesto velmi běžný,
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
jak se sexuální násilí stává globální pandemií.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Nemusí to tak ale být.
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
Jednou z věcí, která byla užitečná na mé cestě za uzdravením,
bylo vzdělávat se o sexuálním násilí.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Vedlo to k tomu, že už přes deset let
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
o tomto problému čtu, píšu a mluvím
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
na konferencích po celém světě.
Podle mých zkušeností
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
se takových setkání účastní téměř výhradně ženy.
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
Ale je na čase,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
abychom přestali považovat sexuální násilí za ženský problém.
(potlesk)
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
Většinu sexuálních deliktů na ženách a mužích
páchají muži.
A přesto jejich hlas v těchto diskuzích bolestně chybí.
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
Je potřeba, abychom tu byli všichni.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Jen si představte všechno to utrpení, které bychom mohli zmírnit,
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
pokud bychom se odvážili postavit tomuto problému společně.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Děkuji.
(potlesk)
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7