Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,716,072 views ・ 2017-02-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Ovaj govor sadrži slikovit jezik i opise seksualnog nasilja.
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Savetuje se diskrecija gledalaca.]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Strendžer: Godine 1996, kad mi je bilo 18 godina,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
imao sam zlatnu priliku da učestvujem u međunarodnom programu razmene.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Ironija je da sam Australijanac kome se sviđa pravo ledeno hladno vreme,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
pa sam bio i uzbuđen i tužan kad sam se ukrcao na avion za Island,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
nakon što sam se upravo oprostio s roditeljima i braćom.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Divna islandska porodica me je primila u svoj dom,
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
vodili su me na planinarenje
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
i pomagali mi da shvatim melodični islandski jezik.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Jedan period u početku sam se malo mučio s melanholijom.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Posle škole sam išao na snoubord
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
i mnogo sam spavao.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Dvosatni čas hemije na jeziku koji još uvek dobro ne razumete
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
može da bude prilično dobar sedativ.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Smeh)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Nastavnik mi je predložio da se okušam u školskoj predstavi,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
prosto da bi me malo više društveno angažovao.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Ispostavilo se da na kraju nisam bio deo predstave,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
ali sam tim povodom upoznao Tordis.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Imali smo ljupku tinejdžersku romansu,
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
i sastajali smo se na užini samo da bismo se držali za ruke
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
i šetali starim centrom Rejkjavika.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Upoznao sam njenu gostoprimljivu porodicu, a ona je upoznala moje prijatelje.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Bili smo u drugarskoj vezi nešto više od meseca
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
kada je održan božićni bal u našoj školi.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Tordis Elva: Bilo mi je 16 godina i prvi put sam bila zaljubljena.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Zajednički odlazak na božićni ples
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
je bila javna potvrda naše veze
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
i ja sam se osećala kao najsrećnija devojka na svetu.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Nisam više bila dete, već mlada žena.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Opijena novootkrivenom zrelošću,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
osećala sam da je jedino prirodno da probam rum prvi put te noći, takođe.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
To je bila loša ideja.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Veoma mi je pozlilo,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
padala sam u nesvest i dolazila sebi
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
između grčevitih napada povraćanja.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Obezbeđenje je htelo da pozove hitnu za mene,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
ali je Tom nastupio kao moj vitez u bleštavom oklopu
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
i rekao im je da će me on povesti kući.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Bilo je poput bajke,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
njegove snažne ruke oko mene,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
spuštao me je u bezbednost mog kreveta.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Ali je zahvalnost koju sam osećala prema njemu uskoro prešla u užas
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
dok mi je skidao odeću i spuštao se preko mene.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
Glava mi se razbistrila,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
ali mi je telo i dalje bilo suviše slabo da se odupre,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
a bol je bio zaslepljujući.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Mislila sam da ću se rascepiti na pola.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Kako bih ostala pri sebi,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
tiho sam brojala sekunde na mom budilniku.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
I od te noći,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
znam da dva sata imaju 7.200 sekundi.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Uprkos tome što sam ćopala i plakala nedeljama,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
ovaj incident se nije uklapao s idejama silovanja koje sam videla na TV-u.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom nije bio naoružani ludak;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
bio mi je momak.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
I to se nije desilo u prljavoj uličici,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
desilo se u mom krevetu.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Do trenutka kad sam mogla da prepoznam kao silovanje ono što mi se desilo,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
njegov program razmene je okončan
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
i otišao je u Australiju.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Pa sam rekla sebi da je besmisleno baviti se onim što se desilo.
03:20
And besides,
63
200019
1185
A osim toga,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
nekako je to moralo da bude moja krivica.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Vaspitana sam u svetu u kom devojke uče
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
da ih s razlogom siluju.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Njihove suknje su bile suviše kratke,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
njihov osmeh je bio suviše širok,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
dah im se osećao na alkohol.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
A ja sam bila kriva za sve to,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
te je krivica morala da bude moja.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Trebale su mi godine da shvatim
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
da je samo jedna stvar mogla sprečiti da budem silovana te noći,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
a to nije bila moja suknja,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
nije bio moj osmeh,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
nije bilo moje detinjasto poverenje.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Jedino što je moglo da spreči da budem silovana te noći
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
je čovek koji me je silovao -
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
da je on zaustavio samog sebe.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Sećanja o danu posle su mi bleda:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
posledice pijanstva,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
određena praznina koju sam pokušao da ugušim.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Ništa više.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Međutim, nisam se pojavio na Tordisinim vratima.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Važno je da naglasim
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
da svoje delo nisam shvatao onim što jeste bilo.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Reč "silovanje" nije odjekivala u mom umu kao što je trebalo,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
i nisu me mučila sećanja na prethodnu noć.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Nije to bilo svesno odbijanje,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
više se činilo kao da je svako priznanje stvarnosti zabranjeno.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Moja definicija mojih postupaka je odbijala bilo kakvo priznanje
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
ogromne traume koju sam uzrokovao Tordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Iskreno,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
odbaciovao sam postupak u potpunosti narednih dana
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
kao i u trenutku samog čina.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Poricao sam istinu, ubeđujući sebe da je to bio seks, a ne silovanje.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
A to je laž zbog koje me je izjedala krivica.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Raskinuo sam sa Tordis nekoliko dana kasnije
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
i potom sam je video nekoliko puta
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
tokom ostatka moje godine u Islandu,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
svaki put osećajući oštro probadanje utučenosti.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Duboko u sebi sam znao da sam uradio nešto bezmerno pogrešno.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Ali ne planirajući tako, duboko sam potisnuo sećanja,
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
vezujući kamen za njih.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
Usledio je devetogodišnji period,
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
koji bih najbolje naslovio kao: "Poricanje i bežanje".
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Kad sam imao priliku da spoznam istinsku agoniju koju sam uzrokovao,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
nisam dovoljno dugo mirovao da to uradim.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Bilo da se radilo o odvlačenju pažnje,
05:46
substance use,
110
346003
1476
konzumiranju droga,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
traženju uzbuđenja
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
ili budnom nadgledanju mog unutrašnjeg govora,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
odbijao sam da budem nepokretan i tih.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
A uz tu buku,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
takođe sam iskorišćavao druge aspekte svog života
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
kako bih izgradio sliku o sebi.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Bio sam surfer,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
student društvenih nauka,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
prijatelj dobrih ljudi,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
voljeni brat i sin,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
vodič za rekreacije u prirodi
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
i kasnije omladinski radnik.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Čvrsto sam se držao za prostu misao da nisam loša osoba.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Nisam smatrao da mi je to u krvi.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Smatrao sam da sam drugačijeg kova.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Tokom mog brižnog odrastanja,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
moja šira porodica puna ljubavi i uzori,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
meni bliski ljudi su bili topli i ispravni
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
u iskazivanju poštovanja prema ženama.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Dugo mi je trebalo da se zagledam u taj mračni ugao sebe
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
i da mu postavim pitanja.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Devet godina nakon božićnog plesa,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
bilo mi je 25 godina
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
i srljala sam pravo u nervni slom.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Moje samopoštovanje je sahranjeno pod teretom tišine koja je mrvila dušu,
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
koja me je odvojila od svih koji su mi značili,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
i ophrvala su me osećanja pogrešno usmerene mržnje i besa
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
koje sam iskalila na sebi.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Jednog dana sam u suzama izjurila kroz vrata
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
nakon svađe sa voljenim
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
i dovukla sam se do kafića,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
gde sam od konobarice zatražila olovku.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Uvek sam sa sobom nosila beležnicu,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
tvrdeći da mi služi za zapisivanje ideja u momentima inspiracije,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
ali istina je da mi je bilo potrebno da se uvek vrpoljim
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
jer bih se u trenucima mirovanja
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
zatekla kako ponovo brojim sekunde.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Tog dana, pak, gledala sam u čudu kako se reči slivaju niz moju olovku,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
oblikujući najkrucijalnije pismo koje sam ikad napisala,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
adresirano na Toma.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Uz izveštaj o nasilju kom me je podvrgao,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
reči: "Želim da nađem oproštaj"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
su zurile u mene,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
iznenađujući mene samu najviše.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
No, duboko u sebi sam shvatila da je ovo moj izlaz iz patnje
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
jer bez obzira na to da li je on zasluživao ili ne moj oprost,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
ja sam zasluživala mir.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Moje doba stida je završeno.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Pre nego što sam poslala pismo,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
pripremila sam se za sve vidove negativnog odgovora
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
ili onoga što mi je bilo najizglednije: odsustva bilo kakvog odgovora.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
Jedini ishod na koji nisam bila spremna
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
je onaj koji sam dobila -
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
Tomovo pismeno priznanje, ispunjeno razoružavajućim kajanjem.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Ispostavilo se da je i on sam bio zraobljenik tišine.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
A ovo je obeležilo početak osmogodišnje prepiske
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
koja, sam gospod zna, nikad nije bila laka,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
ali je uvek bila iskrena.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Oslobodila sam se tereta koji sam nepravedno sebi natovarila,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
a on je za uzvrat, svesrdno ovladao onim što je uradio.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Naša pismena razmena je postala platforma
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
za seciranje posledica te noći,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
a one su sezale od srceparajućih
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
do neizrecivo isceliteljskih.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Pa ipak, nije mi donela razrešenje.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Možda stoga što format imejla nije bio dovoljno ličan,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
možda zato što je lako biti hrabar
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
kada se skrivate iza kompjuterskog ekrana na drugoj strani planete.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Međutim, započeli smo dijalog
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
za koji sam smatrala da je nužno da se dokraja istraži.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Pa, nakon osam godina prepiske,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
i skoro 16 godina od te kobne noći,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
sakupila sam hrabrost da predložim ludu zamisao:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
da se sretnemo uživo
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
i suočimo sa prošlošću jednom za svagda.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Island i Australija su geografski ovako udaljeni.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Tačno između njih je Južna Afrika.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Odlučili smo se za grad Kejptaun
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
i tu smo proveli nedelju dana.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
Sam grad se ispostavio kao zapanjujuće moćna sredina
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
za usredsređenje na pomirenje i oproštaj.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Nigde isceljenje i zbližavanje nisu tako testirani
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
kao u Južnoj Africi.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Kao nacija, Južna Afrika je tražila mesto između istine o svojoj prošlosti
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
i detaljnog saslušanja o svojoj istoriji.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Znajući ovo, dejstvo koje je Kejptaun imao na nas je bilo još jače.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Tokom ove sedmice,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
bukvalno smo jedno drugom ispričali naše životne priče,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
od početka do kraja.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
A radilo se o analiziranju naših istorija.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Pratili smo strogi zakon iskrenosti,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
a to je sa sobom donelo izvesnu izloženost,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
ranjivost otvorene rane.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Bilo je mučnih priznanja
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
i trenutaka kad prosto uopšte nismo mogli da dokučimo
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
iskustvo druge osobe.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Potresna dejstva seksualnog nasilja su glasno izgovarana i osećana,
10:48
face to face.
208
648996
1330
licem u lice.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Drugih puta, pak,
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
otkrivali bismo okrepljujuću jasnoću,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
čak i potpuno neočekivan, ali oslobađajući smeh.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Kada se sve svede,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
dali smo sve od sebe da pažljivo saslušamo jedno drugo.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
I naše individualne stvarnosti su oslobođene nefilterisanom čistoćom
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
koja je ništa manje nego razvedrila naše duše.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Želja za osvetom je veoma ljudsko osećanje -
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
instinktivno, čak.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
I sve što sam godinama želela
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
je da povredim Toma podjednako snažno koliko je on mene.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Ali da nisam otkrila izlaz iz mržnje i besa,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
nisam sigurna da bih danas stajala ovde.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
To ne znači da nisam imala sumnje sve vreme.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Kada je avion doskočio na pistu u Kejptaunu,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
sećam se da sam pomislila:
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Zašto prosto nisam nabavila terapeuta i flašu votke,
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
kao svi normalni ljudi?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Smeh)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Povremeno se naše traganje za razumevanjem u Kejptaunu
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
činilo poput nemogućeg pohoda,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
i sve što sam želela je da odustanem
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
i da se vratim kući svom dragom mužu Vidiru
12:09
and our son.
232
729018
1211
i našem sinu.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
No, uprkos našim poteškoćama,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
ovo putovanje je rezultiralo pobedonosnim osećanjem
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
da je svetlo trijumfovalo nad tamom,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
da je nešto konstruktivno moglo da se izgradi na ruševinama.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Negde sam pročitala
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
da bi trebalo pokušati biti osoba koja vam je bila potrebna u mladosti.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
A kad sam bila tinejdžerka,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
bilo mi je potrebno saznanje da sramota nije bila moja,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
da ima nade nakon silovanja,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
da čak možete naći i sreću,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
poput one koju danas delim sa suprugom.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Zbog toga sam nakon povratka iz Kejptauna počela grozničavo da pišem
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
ono što će da bude knjiga u koautorstvu s Tomom,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
za koju se nadamo da će da koristi ljudima s oba kraja
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
skale žrtva-počinilac.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Ako ništa drugo,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
to je priča koju je bilo potrebno da čujemo kad smo bili mlađi.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Zbog prirode naše priče,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
znam da su reči koje neizbežno idu uz nju -
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
žrtva, silovatelj -
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
i etikete su način organizovanja koncepata,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
ali takođe mogu svojim konotacijama da onečovečuju.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Čim nekoga odrede kao žrtvu,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
utoliko je lakše otpisati ih kao nekoga oštećenog,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
obeščašćenog,
13:30
less than.
258
810569
1275
manje vrednog.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
I slično, čim nekoga označe kao silovatelja,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
utoliko je lakše nazvati ga čudovištem -
13:38
inhuman.
261
818396
1299
nečovekom.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Ali kako ćemo da razumemo šta to u ljudskim društvima
13:43
that produces violence
263
823489
1581
uzrokuje nasilje,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
ako odbijamo da priznamo ljudskost onima koji ga počine?
13:50
And how --
265
830354
1164
I kako -
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Aplauz)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
I kako ćemo da osnažimo preživele, ako ih teramo da se osećaju manje vrednim?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Kako ćemo da raspravljamo o rešenjima za jednu od najvećih pretnji
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
po živote žena i dece širom sveta,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
ako su same reči koje koristimo deo problema?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Sada znam
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
da je moje ponašanje u noći 1996, bilo sebično uzimanje.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Osećao sam da zaslužujem Tordisino telo.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Imao sam pre svega pozitivne društvene uticaje
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
i primere egalitarnog ponašanja oko mene.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Ali tom prilikom,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
odlučio sam da se vodim negativnim.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Onim koji gledaju na žene kao da imaju po prirodi manju vrednost,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
a da muškarci imaju neko prećutno i simbolično pravo na njihova tela.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Ovi uticaji o kojima govorim su ipak za mene spoljni.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
I jedino sam ja u toj prostoriji donosio odluke,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
niko drugi.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Kada ovladate nečim
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
i zaista izađete na čistac sa svojom krivicom,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
verujem da iznenađujuće stvari mogu da se dese.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
To nazivam paradoksom ovladavanja.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Mislio sam da ću da se pognem pod teretom odgovornosti.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Mislio sam da će moja diploma čovečnosti da sagori.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Umesto toga mi je ponuđeno da zaista ovladam svojim delom
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
i otkrio sam da ono ne gospodari mojom celokupnom ličnošću.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Prosto rečeno,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
nešto što ste uradili ne mora da bude zbir svega što jeste.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Buka u mojoj glavi se stišala.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Prepuštanje samosažaljenju je lišeno kiseonika
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
i zamenio ga je svež vazduh prihvatanja -
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
prihvatanja da jesam povredio ovo divno biće koje stoji pored mene;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
prihvatanje da sam deo velikog i šokantno svakodnevnog gomilanja muškaraca
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
koji su seksualno nasilni prema svojim partnerima.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Ne potcenjujte snagu reči.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Rekavši Tordis da sam je silovao, promenio se moj odnos prema sebi,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
kao i prema njoj.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Ali što je najvažnije
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
krivica je prešla sa Tordis na mene.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Suviše često,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
odgovornos se pripisuje ženama koje su preživele seksualno nasilje,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
a ne muškarcima koji su ga izvršili.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Suviše često
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
poricanje i bežanje ostavlja sve strane na velikoj udaljenosti od istine.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Definitivno je u toku javna rasprava,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
i kao i mnoge ljude,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
ohrabruje nas da je sve manje povlačenja
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
od ove teške, ali važne rasprave.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Osećam istinsku odgovornost da joj doprinesem našim glasovima.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: Naš postupak nije recept koji prepisujemo drugima.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Niko nema prava da kaže nekom drugom kako da se bori sa najvećim bolom
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
ili najvećom greškom.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Prekinuti ćutanje nikad nije lako,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
a u zavisnosti od toga gde se nalazite u svetu,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
može čak i da bude smrtonosno govoriti o silovanju.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Shvatam da je čak i najtraumatičniji događaj u mom životu
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
i dalje svedočanstvo moje privilegovanosti
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
jer mogu da govorim o tome, a da ne budem prognana
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
ili čak ubijena.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Međutim, s privilegijom posedovanja glasa,
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
dolazi odgovornost njegovog korišćenja.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
To je najmanje što dugujem mojim kolegama preživelim koji ne mogu.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Priča koju smo upravo podelili je jedinstvena,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
a ipak je toliko uobičajena,
budući da je seksualno nasilje globalna pandemija.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Međutim, ne mora da bude tako.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Nešto što mi je bilo korisno na sopstvenom putu isceljenja
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
je učenje o seksualnom nasilju.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
A zbog toga sam čitala, pisala
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
i govorila o ovom pitanju, sad već više od deceniju,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
posećujući konferencije širom sveta.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
A prema mom iskustvu,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
učesnici sličnih događaja su skoro isključivo žene.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Ali vreme je da prestanemo da tretiramo seksualno nasilje kao žensko pitanje.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Aplauz)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
Seksualno nasilje nad ženama i muškarcima
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
većinom počine muškarci.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Pa ipak, njihovi glasovi su krajnje nezastupljeni u ovoj raspravi.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Međutim, neophodno je prisustvo svih.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Samo zamislite koliku patnju bismo mogli da ublažimo,
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
ako bismo se usudili da se zajedno suočimo s ovim problemom.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Hvala vam.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7