Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,720,101 views ・ 2017-02-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Helena Martinez Reviewer: Anna Comas-Quinn
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Conté llenguatge explícit i descripcions de violència sexual.
S'aconsella la discreció de l'espectador]
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: El 1996, quan tenia 18 anys,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
vaig tenir l'oportunitat de formar part d'un programa d'intercanvi internacional
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Irònicament soc un australià que prefereix un clima fred
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
així que estava emocionat i trist quan vaig pujar a l'avió cap a Islàndia,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
després d'haver dit adéu als meus pares i germans.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Vaig ser acollit a casa d'una família islandesa molt amable
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
que em va portar a fer excursionisme,
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
i em va ajudar a entendre la llengua islandesa.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Em va costar una mica superar el període inicial d'enyorança.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Feia snowboard després de classe
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
i dormia molt.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Dues hores de classe de química en una llengua que no comprens massa
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
poden ser un bon sedant.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Riure)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
El professor em va recomanar l'obra de teatre de l'escola,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
perquè fos socialment més actiu.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Resulta que al final no vaig participar a l'obra,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
però em va dur a conèixer la Thordis.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Vam compartir un romanç adolescent;
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
ens trobàvem a l'hora de dinar només per donar-nos la mà
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
i passejar pel centre de Reykjavík.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Vaig conèixer la seva família, i ella va conèixer els meus amics.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
La nostra relació havia durat una mica més d'un mes
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
quan va arribar el Ball de Nadal de l'escola.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Tenia 16 anys quan em vaig enamorar per primer cop
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Anar junts al Ball de Nadal
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
era una confirmació pública de la nostra relació,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
i em vaig sentir la noia més afortunada del món.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Deixava de ser una nena, per començar a ser una dona.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Emocionada per aquesta maduresa,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
em va semblar lògic provar el rom per primer cop aquella nit.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Va ser una mala idea.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Em vaig trobar molt malament,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
entrant i sortint de la inconsciència
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
entre espasmes i vòmits compulsius.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Els guardes de seguretat volien trucar una ambulància,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
però en Tom va actuar com el meu cavaller salvador,
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
i va dir que em portaria a casa.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Com en un conte de fades,
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
rodejada pels seus braços,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
que em van dipositar dolçament al meu llit.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Però la meva gratitud aviat es va tornar en horror
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
quan va començar a treure'm la roba i a posar-se a sobre meu.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
Se m'havia aclarit el cap,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
però el meu cos encara estava massa dèbil per lluitar,
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
i el dolor era horrorós.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Pensava que em partiria en dos.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Per no tornar-me boja,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
vaig comptar en silenci els segons del meu despertador.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
I des d'aquella nit,
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
sé que hi ha 7.200 segons en dues hores.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Tot i coixejar durant dies i plorar durant setmanes,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
l'incident no coincidia amb la idea de violació que havia vist a la tele.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
En Tom no era un llunàtic amb un arma;
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
era la meva parella.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
I no va passar en un carreró de mala mort,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
va passar al meu propi llit.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Quan vaig poder identificar el que m'havia passat com a violació,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
ell havia completat l'intercanvi
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
i havia tornat a Austràlia.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Em vaig dir que no tenia sentit parlar del que havia passat.
03:20
And besides,
63
200019
1185
A més a més,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
d'alguna manera, havia de ser culpa meva.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
He crescut en un món on s'ensenya a les noies
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
que les violen per algun motiu.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Faldilles massa curtes,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
somriures massa amplis,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
L'alè que put a alcohol.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
I jo era culpable de tot això,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
així que la culpa havia de ser meva.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Vaig trigar anys a adonar-me
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
que l'únic que podria haver impedit que fos violada aquella nit,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
no era la meva faldilla,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
no era el meu somriure,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
no era la meva innocència.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
L'únic que podria haver impedit que fos violada aquella nit
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
era l'home que em va violar --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
si s'hagués aturat.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: No recordo molt bé el dia següent:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
la ressaca,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
un cert buit que vaig tractar d'ofegar.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Res més.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Però no vaig anar a casa de la Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
És important remarcar
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
que no veia les meves accions pel que eren.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
La paraula "violació" no em ressonava al cap com hauria d'haver fet,
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
i no em vaig martiritzar amb els records de la nit anterior.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
No era tant un rebuig conscient,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
com una prohibició de reconèixer la realitat.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
La definició de les meves accions refutava completament reconèixer
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
l'immens trauma que vaig causar a la Thordis.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Per ser sincer,
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
vaig repudiar les meves accions els dies següents
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
i quan les vaig cometre.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Vaig rebutjar la veritat convencent-me que va ser sexe i no violació.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
Una mentida que m'ha causat un dolor insuportable.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Vaig trencar amb ella uns dies després,
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
la vaig veure diverses vegades
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
durant la resta de la meva estada a Islàndia,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
sentint una punyalada de remordiment cada vegada.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
En el fons, sabia que havia fet una cosa immesurablement horrible.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Però sense planejar-ho, vaig cavar una gran fossa
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
on vaig enterrar aquests records.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
Va seguir un període de 9 anys
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
que es pot descriure com a "Negació i Fugida".
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Quan tenia l'oportunitat d'identificar el turment que havia causat,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
no em quedava quiet per reflexionar.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Ja fos a través de distraccions,
05:46
substance use,
110
346003
1476
consum de substàncies,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
recerca d'emocions
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
o una vigilància escrupolosa del que deia el meu interior,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
em vaig negar a quedar-me quiet i callat.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
I amb aquest soroll,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
em vaig inspirar en altres parts de la meva vida
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
per a construir una imatge de qui era.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Era un surfista,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
un estudiant de ciències socials,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
amic de bona gent,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
un germà i fill estimat,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
guia d'activitats a l'aire lliure,
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
i amb el temps, treballador social amb joves.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
M'aferrava al fet que no era mala persona.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
No creia que ho tingués a dins.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Creia que estava fet d'una altra cosa.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Com m'havien criat,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
la meva estimada família i models a seguir,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
les persones properes a mi
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
eren respectuoses amb les dones.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Vaig trigar molt a poder mirar aquest racó fosc de mi mateix,
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
i preguntar-li coses.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Nou anys després del ball de Nadal,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
tenia 25 anys,
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
i anava directa a una crisi nerviosa.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
La meva autoestima havia estat enterrada sota un silenci profund
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
que m'aïllava de les persones que m'importaven,
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
i em comsumia l'odi i la ira
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
que dirigia cap a mi mateixa.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Un dia, vaig sortir corrent, plorant,
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
després d'una baralla amb un ésser estimat,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
i vaig entrar en una cafeteria,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
on vaig demanar un bolígraf a la cambrera.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Sempre porto una llibreta a sobre,
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
dic que es per apuntar idees en moments d'inspiració,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
però la veritat és que necessito estar fent alguna cosa constantment,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
perquè en moments de calma,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
em trobo comptant segons una altra vegada.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Però aquell dia, em va sorprendre com les paraules brollaven del bolígraf,
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
formant la carta més important que havia escrit mai,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
dirigida a en Tom.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
A més d'explicar la violència a la que m'havia sotmès,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
les paraules "vull trobar perdó"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
no deixaven de mirar-me,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
sorprenent-me a mi més que a ningú.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Però en el fons sabia que era l'única manera de deixar de patir,
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
perquè, independentment de si es mereixia el meu perdó o no,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
jo mereixia pau.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
La meva era de vergonya s'havia acabat.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Abans d'enviar la carta,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
em vaig preparar per diferents tipus de respostes negatives,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
o el més probable: cap resposta.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
L'única resposta per a la qual no estava preparada
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
va ser la que vaig rebre --
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
una confessió d'en Tom, plena de penediment.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Resulta que ell també havia estat empresonat pel silenci.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
I així va començar una correspondència que va durar 8 anys,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
que sap Déu, no va ser mai fàcil,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
però sempre honesta.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Em vaig alleujar la càrrega que erròniament m'havia adjudicat,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
i ell, alhora, va admetre el que havia fet.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Aquests intercanvis es van convertir en una plataforma
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
per examinar les conseqüències d'aquella nit,
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
i van ser de tot: des de esfereïdores
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
fins a immensament reparadores.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Tot i així, jo no podia superar el que havia passat.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Potser perquè el format d'email no era suficientment personal,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
potser perquè es més fàcil ser valent
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
quan t'amagues darrere d'un ordinador a l'altra punta del món.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Però havíem començat un diàleg
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
que sentia necessari explorar al màxim.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Així que, després de vuit anys escrivint,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
i 16 anys després d'aquella terrible nit,
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
vaig reunir el coratge per a proposar una idea:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
que ens reuníssim en persona
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
i afrontéssim el passat d'una vegada.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Islàndia i Austràlia estan geogràficament així.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Enmig dels dos hi ha Sud-Àfrica.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Vam decidir trobar-nos a Ciutat del Cap,
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
on ens vam trobar durant una setmana.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
La ciutat en si va resultar ser un context molt potent
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
per centrar-nos en la reconciliació i el perdó.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Enlloc més s'ha provat la reparació i l'acostament
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
com a Sud-Àfrica.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Com a nació, Sud-Àfrica va buscar la veritat del seu passat,
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
i va escoltar els detalls de la seva història.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Sabent això es va intensificar l'efecte de Ciutat del Cap en nosaltres.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Durant aquesta setmana,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
ens vam explicar literalment les nostres vides,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
de cap a cap.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
Això ens va fer analitzar les nostres històries.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Vam seguir una política estricte d'honestedat,
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
i això va suposar una certa exposició,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
una vulnerabilitat desmesurada.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Va haver-hi confessions colpidores,
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
i moments en els quals no podíem entendre
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
l'experiència de l'altra persona.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Vam parlar dels efectes sísmics de la violència sexual,
10:48
face to face.
208
648996
1330
cara a cara.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Tot i això, altres vegades
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
vam trobar una profunda claredat,
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
i inclús un riure completament inesperat però alliberador.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Quan vam haver d'afrontar-ho,
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
vam fer el possible per escoltar a l'altre.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
I les nostres realitats individuals van ser alliberades amb una puresa
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
que no podia fer res més que alleugerir l'ànima.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: La necessitat de venjança és una emoció molt humana --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
instintiva, inclús.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
L'únic que vaig voler durant anys
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
era fer tant de mal a en Tom com ell m'havia fet a mi.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Però de no haver trobat una sortida al meu odi i la meva ira,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
no estaria aquí avui.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Això no vol dir que no tingués els meus dubtes en el camí.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Quan l'avió va aterrar a Ciutat del Cap,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
recordo haver pensat:
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Per què no em vaig fer amb una ampolla de vodka i un terapeuta
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
com la gent normal?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Riure)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
A vegades, la nostra recerca de l'enteniment
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
semblava una missió impossible,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
i l'únic que volia fer era rendir-me
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
i tornar a casa amb el meu estimat marit, Vidir,
12:09
and our son.
232
729018
1211
i el nostre fill.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Però tot i les dificultats,
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
el viatge va resultar en un sentiment de victòria
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
i la llum va triomfar sobre la foscor,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
alguna cosa constructiva es podia reconstruir de les ruïnes.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
He llegit en algun lloc
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
que hauries de ser la persona que necessitaves quan eres jove.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
I quan jo era adolescent,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
hauria necessitat saber que la culpa no va ser meva,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
que hi ha esperança després de la violació,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
que inclús pots trobar felicitat,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
com la que comparteixo amb el meu marit.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
I per això vaig començar a escriure com una boja a la tornada,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
i això va resultar en un llibre co-escrit amb en Tom,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
que esperem que pugui ser d'ajuda a persones d'ambdós extrems
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
a l'escala supervivent-transgressor.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Si més no,
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
és una història que necessitàvem haver sentit quan érem joves.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Donada la naturalesa de la història,
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
conec les paraules que, inevitablement, l'acompanyen --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
víctima, violador --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
les etiquetes són una manera d'organitzar conceptes,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
però també poden ser deshumanitzadores donades les seves connotacions.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Un cop categoritzes algú com a víctima,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
es més simple arxivar-los com a algú malmès,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
deshonrat,
13:30
less than.
258
810569
1275
menys que.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
Igualment, quan algú es categoritzat com a violador,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
és molt més fàcil titllar-lo de monstre --
13:38
inhuman.
261
818396
1299
inhumà.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Però, com podem entendre què és el que produeix violència
13:43
that produces violence
263
823489
1581
a les societats humanes,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
si ens neguem a reconèixer l'humanitat d'aquells que la cometen?
13:50
And how --
265
830354
1164
I com --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(aplaudiments)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
I com podem donar poder a les víctimes si les fem sentir menys que?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Com poder trobar solucions a una de les majors amenaces
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
a les vides de dones i nens de tot el món,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
si les pròpies paraules que fem servir són part del problema?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Pel que he après,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
les meves accions la nit del 1996 van ser egoistes.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Em sentia mereixedor del seu cos.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
He tingut influències socials principalment positives
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
i exemples de comportament adequat al meu voltant.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Però en aquella situació,
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
em vaig fixar en els models negatius.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Aquells que veuen a les dones com a éssers inferiors,
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
i dels homes que creuen tenir el dret sobre els seus cossos.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Aquestes influències de les que parlo són externes a mi.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
I aquella nit només era jo prenent decisions,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
ningú més.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Quan afrontes aquest sentiment
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
i reconeixes la culpabilitat de les teves accions,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
passa una cosa sorprenent.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Jo en dic la paradoxa del reconeixement.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Creia que m'enterraria el pes de la responsabilitat.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Creia que el meu certificat d'humanitat seria cremat.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
En comptes, se'm va oferir reconèixer el que havia fet,
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
i vaig descobrir que això no representava la totalitat de qui sóc.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
En poques paraules,
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
el que has fet no constitueix la suma de qui ets.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
El soroll al meu cap es va amainar.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
La indulgent autocompassió va ser privada d'oxigen,
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
i substituïda per l'aire pur de l'acceptació --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
l'acceptació d'haver fet mal a aquesta persona meravellosa;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
l'acceptació de que formo part d'un grup gran i sorprenentment normal d'homes
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
que han sigut sexualment violents amb la seva parella.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
No subestimeu el poder de les paraules.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Dir-li a la Thordis que l'havia violat va canviar com em veia a mi mateix,
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
i com la veia a ella.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Però el més important és
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
que la culpa es va transferir de la Thordis a mi.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Massa vegades,
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
la culpa s'atribueix a la supervivent de la violència sexual,
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
i no a l'home que la comet.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Massa vegades,
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
negar-ho i fugir ens allunya de la veritat.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Ara mateix hi ha una conversa pública,
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
i com molta gent,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
ens anima veure que menys gent es fa enrere
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
d'aquesta difícil però important discussió.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Sento una gran responsabilitat d'afegir-hi les nostres veus.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: El que hem fet no és una fórmula que prescrivim als demés.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Ningú te dret a dir-te com has de gestionar el teu propi dolor
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
o els teus propis errors.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Trencar el silenci mai és fàcil,
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
i depenent d'on et trobis al món,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
pot ser inclús mortal parlar sobre violació.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Me n'adono que, inclús la part més traumàtica de la meva vida,
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
és un exemple del meu privilegi,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
perquè puc parlar sobre això sense ser condemnada,
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
o inclús assassinada.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Però amb aquest privilegi de tenir veu,
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
ve la responsabilitat de fer-la servir.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
És el mínim que puc fer pels supervivents que no poden.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
La història que us hem explicat és única,
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
i alhora comuna, la violència sexual és una pandèmia global.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Però no ha de ser així.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Una cosa que he trobat útil en el meu propi viatge emocional
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
és informar-me sobre la violència sexual.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
Per tant, he estat llegint, escrivint
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
i parlant sobre aquest problema durant més d'una dècada,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
anant a conferències arreu del món.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
I en la meva experiència,
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
els assistents són quasi exclusivament dones.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Ja toca deixar de tractar la violència sexual com un problema de dones.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Aplaudiments)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
La majoria de violència sexual contra homes i dones
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
és causada per homes.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Però les seves veus són insuficientment representades en aquesta discussió.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Tots nosaltres som necessaris aquí.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Imagineu tot el patiment que podríem evitar
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
si ens atrevíssim a afrontar aquest problema junts.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Gràcies.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7