Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,699,101 views ・ 2017-02-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Kapplmüller Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Dieser Vortrag enthält Beschreibungen sexueller Gewalt;
Ansehen auf eigene Verantwortung]
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: 1996, mit 18 Jahren, erhielt ich die einmalige Gelegenheit,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
an einem internationalen Austauschprogramm teilzunehmen.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Ironischerweise bin ich ein Australier, der kaltes Wetter bevorzugt,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
also war ich aufgeregt, aber auch traurig, als ich ins Flugzeug nach Island stieg,
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
nachdem ich mich von meinen Eltern und Brüdern verabschiedet hatte.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Ich wurde in einer tollen isländischen Familie aufgenommen,
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
die mit mir wandern ging
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
und mir half, die melodische, isländische Sprache zu lernen.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Ich hatte zu Beginn etwas mit Heimweh zu kämpfen.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Ich ging nach der Schule snowboarden
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
und ich schlief sehr viel.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Zwei Stunden Chemieunterricht in einer fremden Sprache
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
können sehr einschläfernd wirken.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Gelächter)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Mein Lehrer empfahl mir, für das Schultheater vorzusprechen,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
um mehr soziale Kontakte zu knüpfen.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Ich bekam zwar keine Rolle in dem Theaterstück,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
aber ich lernte dadurch Thordis kennen.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
Eine jugendliche Romanze begann
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
und wir trafen uns mittags, um Händchen zu halten
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
und durch Reykjaviks Altstadt zu spazieren.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Ich lernte ihre gastfreundliche Familie und sie meine Freunde kennen.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
Unsere Beziehung ging seit etwas mehr als einem Monat,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
als der Weihnachstball der Schule stattfand.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Ich war 16 Jahre alt und das erste Mal verliebt.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Zusammen zum Weihnachtsball zu gehen,
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
war die öffentliche Bestätigung unserer Beziehung,
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
und ich fühlte mich wie das glücklichste Mädchen der Welt.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Nicht mehr wie ein Kind, sondern wie eine junge Frau.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Aufgrund meiner gerade entdeckten Reife dachte ich,
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
es wäre nur natürlich in dieser Nacht erstmals Rum zu probieren.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Das war eine schlechte Idee.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Mir wurde sehr übel,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
ich verlor immer wieder das Bewusstsein
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
und musste mich mehrmals übergeben.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
Der Sicherheitsdienst wollte die Rettung rufen,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
aber Tom wurde zu meinem Ritter in schimmernder Rüstung.
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
Er sagte, er würde mich nach Hause bringen.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Es war wie im Märchen.
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
Mit seinen starken Armen um mich legte er mich sicher in mein Bett.
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Aber die Dankbarkeit, die ich fühlte, verwandelte sich schnell in Schrecken,
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
als er begann, mich auszuziehen und sich auf mich setzte.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
Mein Kopf war wieder klar,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
aber mein Körper war noch zu schwach, um sich zu wehren.
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
Der Schmerz war unbeschreiblich.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Ich hatte das Gefühl, zerrissen zu werden.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Um nicht verrückt zu werden,
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
zählte ich still die Sekunden meines Weckers.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
Seit jener Nacht weiß ich, dass zwei Stunden 7.200 Sekunden enthalten.
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Obwohl ich tagelang humpelte und wochenlang weinte,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
passte dieser Vorfall nicht zu meiner Vorstellung von Vergewaltigung,
wie ich sie aus Filmen kannte.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom war kein bewaffneter Verrückter.
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
Er war mein Freund.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
Und es geschah nicht in einer schmutzigen Gasse,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
sondern in meinem eigenen Bett.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Als ich das, was mir passiert war, als Vergewaltigung identifizierte,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
war sein Austauschprogramm bereits vorbei und er war wieder in Australien.
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Also sagte ich mir, es wäre sinnlos das Geschehene anzusprechen.
03:20
And besides,
63
200019
1185
Außerdem war es bestimmt irgendwie meine Schuld.
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Ich wuchs in dem Glauben auf,
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
dass Mädchen nicht grundlos vergewaltigt werden.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Der Rock war zu kurz,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
das Lächeln war zu breit,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
der Atem roch nach Alkohol.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
Und ich war in allen Punkten schuldig,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
also war ich selbst daran Schuld.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Erst Jahre später erkannte ich,
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
dass nur eins meine Vergewaltigung hätte verhindern können,
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
und das war nicht mein Rock
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
oder mein Lächeln
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
oder mein kindliches Vertrauen.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Der einzige, der meine Vergewaltigung hätte verhindern können,
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
ist der Mann, der mich vergewaltigte --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
wenn er sich selbst daran gehindert hätte.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Ich habe nur vage Erinnerungen vom nächsten Tag:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
die Nachwirkungen des Alkohols,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
eine gewisse Leere, die ich zu unterdrücken versuchte.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Sonst nichts.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Aber ich ging nicht zu Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Ich muss klarstellen, dass ich meine Tat nicht als das sah, was sie war.
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Das Wort "Vergewaltigung" erklang nicht in meinem Kopf, so wie es sollte.
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
Ich quälte mich nicht mit Gedanken an die letzte Nacht.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Es war keine bewusste Ablehnung,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
sondern das Gefühl, dass es verboten wäre, mir die Realität einzugestehen.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Das gewaltige Trauma, das ich verursacht hatte,
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
kam In meiner Beschreibung der Ereignisse nicht vor.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Ehrlich gesagt, verleugnete ich die gesamte Tat in den nachfolgenden Tagen.
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
Ebenso wie zu dem Zeitpunkt als ich sie beging.
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
Ich verfälschte die Wahrheit,
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
indem ich mir einredete, es wäre Sex und keine Vergewaltigung.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
Diese Lüge führte zu entsetzlichen Schuldgefühlen.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Ich machte kurz darauf mit Thordis Schluss.
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
Ich sah sie noch mehrmals während meiner restlichen Zeit in Island.
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
Dabei verspürte ich jedes Mal ein bedrückendes Gefühl.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Tief in mir wusste ich, dass ich etwas unsagbar Falsches getan hatte.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Ohne es zu planen, vergrub ich die Erinnerungen tief in mir
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
und ließ sie nicht mehr hochkommen.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
Es folgte eine neunjährige Phase bestehend aus "Leugnen und Weglaufen"
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Wann immer mir bewusst zu werden schien, welchen Schmerz ich verursacht hatte,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
lief ich davor weg.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Entweder durch Ablenkung,
05:46
substance use,
110
346003
1476
Drogenmissbrauch,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
Abenteuerlust
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
oder die akribische Überwachung meiner inneren Stimme.
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
Ich weigerte mich, statisch und lautlos zu sein.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
Außerdem stützte Ich mich besonders auf andere Teile meines Lebens,
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
um ein neues Selbstbild zu erschaffen.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Ich war Surfer,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
Student der Sozialwissenschaften,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
Freund guter Menschen,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
geliebter Bruder und Sohn,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
Tourguide für Freizeitaktivitäten
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
und schließlich Jugendsozialarbeiter.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Ich klammerte mich an die Vorstellung, kein schlechter Mensch zu sein.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Ich dachte nicht, ich hätte das in mir.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Ich dachte, ich sei aus einem anderen Holz geschnitzt.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
Ich wuchs behütet auf,
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
meine liebevolle Familie und meine Vorbilder,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
alle Menschen, die mir nahe stehen,
waren herzlich und aufrichtig gegenüber Frauen.
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Es dauerte lange bis ich es schaffte, mich meiner dunklen Seite zu stellen
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
und Fragen an sie zu richten.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Neun Jahre nach dem Weihnachtsball, als ich 25 Jahre alt war,
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
steuerte ich direkt auf einen Nervenzusammenbruch zu.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Mein Selbstwertgefühl war unter einer zermürbenden Stille begraben,
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
die mich von allen Menschen, die mir etwas bedeuteten, isolierte.
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
Ich war erfüllt von fehlgeleiteten Hass- und Wutgefühlen,
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
die ich an mir selbst ausließ.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Einmal lief ich nach einem Streit weinend aus dem Haus und in ein Café.
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
Dort bat ich die Kellnerin um einen Stift.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Ich hatte immer ein Notizbuch bei mir.
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
Ich behauptete, es sei für Ideen in inspirierenden Momenten,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
aber in Wahrheit brauchte ich es, um stets mit etwas herumspielen zu können.
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
Denn in Momenten des Stillstands begann ich wieder die Sekunden zu zählen.
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Aber an jenem Tag bestaunte ich die Worte, die mein Stift zu Papier brachte
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
und die den bedeutendsten Brief meines Lebens schufen, adressiert an Tom.
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Neben einer Beschreibung der Gewalt, der er mich aussetzte,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
starrten mich die Worte "Ich will Vergebung finden" an.
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
Das überraschte niemanden mehr als mich.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Aber tief in mir spürte ich, dass das der Weg aus meinem Leid wäre.
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
Denn egal, ob er meine Vergebung verdiente, hatte ich Frieden verdient.
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Meine Phase der Scham war vorüber.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Bevor ich den Brief abschickte,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
bereitete ich mich auf mögliche, negative Antworten vor,
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
bzw. auf die wahrscheinlichste Antwort: nämlich überhaupt keine Rückmeldung.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
Auf die Antwort, die ich bekam, war ich jedoch nicht vorbereitet.
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
Ich erhielt ein getipptes Geständnis voll bitterem Bedauern von Tom.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Es stellte sich heraus, dass auch er sich von der Stille gefangen fühlte.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
So begann eine achtjährige Korrespondenz,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
die nie einfach, aber immer ehrlich war.
08:38
but always honest.
168
518696
2168
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Ich befreite mich von der Last, die zu Unrecht auf meinen Schultern lag.
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
Im Gegenzug gestand er ein, was er getan hatte.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Unser schriftlicher Austausch wurde zu einem Podium,
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
um die Folgen dieser Nacht zu analysieren.
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
Das reichte von extrem qualvoll bis hin zu unbeschreiblich heilend.
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
Trotzdem konnte ich nicht damit abschließen.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Vielleicht weil der Email-Verkehr zu unpersönlich war,
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
oder weil es leicht ist mutig zu sein,
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
wenn man sich hinter seinem Bildschirm am anderen Ende der Welt verstecken kann.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Aber wir hatten einen Austausch begonnen, den ich zur Gänze ausschöpfen wollte.
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Nach der achtjährigen Korrespondenz und fast 16 Jahre nach jener Nacht,
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
brachte ich also den Mut auf, einen ungewöhnlichen Vorschlag zu machen:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
Wir treffen uns persönlich und stellen uns endgültig unserer Vergangenheit.
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: Island und Australien sind geografisch etwa so.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
In der Mitte dazwischen liegt Südafrika.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
Wir entschieden uns für Kapstadt, um dort eine Woche gemeinsam zu verbringen.
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
Die Stadt entpuppte sich als erstaunlich wirksam für Versöhnung und Vergebung.
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
In keinem anderen Land wurden Heilung und Wiederannäherung
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
auf eine so harte Probe gestellt wie in Südafrika.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Südafrika versuchte sich als Nation getreu seiner Vergangenheit zu entfalten
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
und sich den Details seiner Geschichte hinzugeben.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Diese Erkenntnis verstärkte die Wirkung, die Kapstadt auf uns hatte, noch mehr.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Im Laufe dieser Woche erzählten wir uns buchstäblich unsere Lebensgeschichten,
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
von Anfang bis zum Ende.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
Dabei analysierten wir unsere eigene Geschichte.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
Wir folgten strikt einer Regel, nämlich Ehrlichkeit.
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
Dabei blieben eine gewisse Entblößung und unverhohlene Verletzlichkeit nicht aus.
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Es gab zermürbende Geständnisse
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
und Momente, in denen wir die Erlebnisse des anderen, nicht glauben konnten.
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
Die weitreichenden Folgen sexueller Gewalt wurden ausgesprochen und gefühlt,
10:48
face to face.
208
648996
1330
von Angesicht zu Angesicht.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
In anderen Momenten fanden wir aufsteigende Klarheit
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
und sogar völlig unerwartetes, befreiendes Gelächter.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Wir gaben unser Bestes, einander aufmerksam zuzuhören.
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
Unsere individuellen Wahrnehmungen waren voll absoluter Reinheit
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
und sie erhellten unsere Seelen.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Rache nehmen zu wollen, ist eine natürliche menschliche Emotion --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
sie ist sogar instinktiv.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
Jahrelang wollte ich nur eins: Tom so zu verletzen, wie er mich verletzt hatte.
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Aber wenn ich keinen Weg aus dem Hass und der Wut gefunden hätte,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
weiß ich nicht, ob ich heute hier wäre.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Das heißt nicht, dass ich nicht auch zwischendurch Zweifel hatte.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Als das Flugzeug auf der Landebahn in Kapstadt aufsetzte, dachte ich:
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Warum habe ich mir nicht einfach einen Therapeuten und eine Flasche Wodka besorgt
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
wie normale Menschen?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Gelächter)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Manchmal fühlte sich unsere Suche nach Verständnis wie eine unmögliche Aufgabe an
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
und ich wollte aufgeben und heim zu meinem geliebten Mann Vidir und unserem Sohn.
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
12:09
and our son.
232
729018
1211
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Aber trotz unserer Schwierigkeiten endete diese Reise mit einem siegreichen Gefühl.
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
Licht hatte über Schatten triumphiert.
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
Etwas Konstruktives konnte aus den Scherben entstehen.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Ich habe irgendwo gelesen,
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
man soll versuchen, der Mensch zu sein, den man brauchte, als man jünger war.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
Als ich ein Teenager war,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
hätte ich gerne gehört, dass die Schuld nicht bei mir lag,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
dass es Hoffnung gibt nach einer Vergewaltigung,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
dass man sogar glücklich werden kann, so wie ich mit meinem Ehemann.
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Daher begann ich, fieberhaft zu schreiben, als ich aus Kapstadt zurückkehrte,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
Daraus entstand ein Buch, bei dem Tom mitwirkte.
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
Ich hoffe, es kann Leuten an beiden Enden des Täter-Überlebenden-Spektrums helfen.
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Es ist zumindest eine Geschichte, die wir gebraucht hätten, als wir jünger waren.
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Mit unserer Geschichte gehen unweigerlich Wörter wie Opfer und Vergewaltiger einher.
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
Solche Bezeichnungen ermöglichen eine Zuordnung,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
aber sie können auch entmenschlichend wirken.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Wenn jemand als Opfer erachtet wird,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
ist es einfacher jemanden als beschädigt, entehrt oder wertlos abzustempeln.
13:29
dishonored,
257
809039
1506
13:30
less than.
258
810569
1275
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
Wenn jemand als Vergewaltiger gebrandmarkt wird,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
ist es viel einfacher, ihn als Monster oder Unmensch zu bezeichnen.
13:38
inhuman.
261
818396
1299
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Aber wie sollen wir jemals verstehen, was Gewalt in unserer Gesellschaft bewirkt,
13:43
that produces violence
263
823489
1581
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
wenn wir uns weigern die Menschlichkeit jener anzuerkennen, die sie verursachen?
13:50
And how --
265
830354
1164
Und wie --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Applaus)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
Und wie können wir Überlebende bestärken, wenn wir sie Wertlosigkeit spüren lassen?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Wie können wir Lösungen für die größten Bedrohungen
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
im Leben von Frauen und Kindern auf der ganzen Welt diskutieren,
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
wenn die Wörter, die wir verwenden, Teil des Problems sind?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Ich weiß heute,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
dass mein Handeln in jener Nacht 1996 ein egoistischer Raub war.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Ich dachte, ich verdiente Thordis' Körper.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Ich wuchs unter positiven, sozialen Einflüssen und gerechten Menschen auf.
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Aber bei diesem Anlass entschied ich mich für die negative Seite.
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Jene Seite, die in Frauen geringeren Wert sieht
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
und denkt, Männer hätten ein unausgesprochenes Recht auf deren Körper.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
Diese Einflüsse kamen jedoch von außen.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
In diesem Zimmer traf ich allein die Entscheidung, sonst niemand.
14:52
nobody else.
282
892207
1228
14:54
When you own something
283
894789
1785
Wenn man sich etwas eingesteht und sich wirklich zu seiner Schuld bekennt,
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
kann etwas Überraschendes passieren.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Ich nenne es das Eigentums-Paradox.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Ich dachte, ich würde unter der Bürde der Verantwortung zerbrechen.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Ich dachte, meine Bescheinigung als Mensch würde mit entzogen werden.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
Stattdessen erhielt ich die Chance, anzuerkennen, was ich getan hatte.
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
Ich erkannte, dass ich nicht völlig Eigentümer meiner Selbst war.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Was du getan hast, muss nicht die Summe dessen ausmachen, wer du bist.
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Der Lärm in meinem Kopf ließ nach.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Dem hemmungslosen Selbstmitleid wurde der Sauerstoff entzogen
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
und es wurde durch den frischen Wind der Akzeptanz ersetzt --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
die Akzeptanz, diese wundervolle Person verletzt zu haben;
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
die Akzeptanz, Teil einer großen und gewöhnlichen Gruppe von Männern zu sein,
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
die sexuelle Gewalt an ihren Partnern verübt.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Unterschätzen Sie nicht die Macht von Worten.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Thordis zu sagen, dass ich sie vergewaltigt habe,
veränderte die stille Übereinkunft, die ich mit mir selbst und auch mit ihr hatte.
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Aber am wichtigsten ist, dass die Schuld von Thordis zu mir überging.
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Viel zu oft geht die Verantwortung an die weiblichen Überlebenden sexueller Gewalt
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
und nicht an die Männer, die sie verübten.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Viel zu oft finden die Beteiligten durch Leugnen und Weglaufen nicht zur Wahrheit.
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Es ist inzwischen zweifellos zu einem öffentlichen Thema geworden
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
und so wie viele andere bestärkt es uns, dass es heute kaum mehr möglich ist,
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
sich dieser schwierigen aber wichtigen Diskussion zu entziehen.
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Ich sehe es als meine Verantwortung, dass wir unsere Stimmen hinzufügen.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: Was wir getan haben, ist kein Rezept, das wir anderen verschreiben wollen.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Niemand hat das Recht, anderen zu sagen,
wie sie ihre schwersten Qualen oder größten Fehler bewältigen sollen.
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
Das Schweigen zu brechen, ist nie einfach.
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
An manchen Orten kann es sogar tödlich enden, über Vergewaltigung zu sprechen.
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Ich weiß, dass sogar das traumatischste Ereignis meines Lebens
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
ein Beweis für meine Privilegien ist.
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
Ich kann darüber reden, ohne geächtet oder sogar getötet zu werden.
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Aber mit dem Privileg einer Stimme kommt auch die Verantwortung sie zu nutzen.
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Das schulde ich anderen Überlebenden, die diese Möglichkeit nicht haben.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Unsere Geschichte ist einzigartig und doch so verbreitet.
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
Sexuelle Gewalt ist eine globale Epidemie.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Aber es muss nicht so sein.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Was mir auf meinem Heilungsweg geholfen hat,
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
war, mich ausführlich über sexuelle Gewalt zu informieren.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
Deshalb lese, schreibe und spreche ich seit mehr als einem Jahrzehnt darüber.
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
Ich besuche Konferenzen auf der ganzen Welt.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
Meiner Erfahrung nach sind die Teilnehmer fast ausschließlich weiblich.
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Es ist höchste Zeit aufzuhören, sexuelle Gewalt als ein Frauenthema zu behandeln.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Applaus)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
Der Großteil sexueller Gewalt gegen Frauen und Männer wird von Männern verursacht.
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
Und dennoch sind ihre Meinungen zu diesem Thema viel zu schwach vertreten.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Es werden hierbei jedoch alle benötigt.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Denken Sie nur an all das Leid, das wir lindern könnten,
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
wenn wir uns trauen würden, dem Problem gemeinsam gegenüberzutreten.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Danke.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7