Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger

2,716,072 views ・ 2017-02-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marian Bortels Nagekeken door: Peter van de Ven
00:11
[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[Deze talk bevat expliciete taal en gaat over seksueel geweld
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
Waarschuwing voor kijkers]
00:16
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,
2
16713
2956
Tom Stranger: In 1996, toen ik 18 jaar was,
00:19
I had the golden opportunity to go on an international exchange program.
3
19693
3607
kreeg ik de gouden kans om op internationale uitwisseling te gaan.
00:23
Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
Ironisch genoeg ben ik een Australiër die een ijskoud klimaat verkiest,
00:27
so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
dus ik was enthousiast en triest toen ik naar IJsland vertrok
00:32
after just having farewelled my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
nadat ik afscheid had genomen van mijn ouders en broers.
00:36
I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
Ik werd verwelkomd door een prachtig IJslands gezin
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
dat met me ging wandelen
00:41
and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
en me hielp om de melodieuze, IJslandse taal te leren begrijpen.
00:45
I struggled a bit with the initial period of homesickness.
10
45033
2988
Ik had een beetje moeite met de eerste periode van heimwee.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
Ik ging snowboarden na school
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
en ik sliep veel.
00:52
Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand
13
52300
3938
Twee lesuren chemie in een taal die je nog niet helemaal begrijpt,
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
werkt redelijk verdovend.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(Gelach)
01:00
My teacher recommended I try out for the school play,
16
60456
2524
Mijn leraar raadde aan om mee te doen met het toneel,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
gewoon om meer sociaal actief te worden.
01:05
It turns out I didn't end up being part of the play,
18
65914
2501
Uiteindelijk kreeg ik geen rol in het stuk,
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
maar ik leerde wel Thordis kennen.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
We beleefden een prachtige tienerliefde
01:13
and we'd meet at lunchtimes to just hold hands
21
73358
2494
en we spraken 's middags af om handjes vast te houden
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
en rond te wandelen in het oude Reykjavik.
01:18
I met her welcoming family, and she met my friends.
23
78475
3262
Ik ontmoette haar gastvrije familie en zij ontmoette mijn vrienden.
01:22
We'd been in a budding relationship for a bit over a month
24
82495
2774
We hadden een bloeiende relatie van iets meer dan een maand
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
toen op school het kerstbal werd georganiseerd.
01:29
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.
26
89872
3284
Thordis Elva: Ik was 16 en voor het eerst verliefd.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
Samen naar het kerstbal gaan
01:35
was a public confirmation of our relationship,
28
95438
2797
was een openlijke bevestiging van onze relatie
01:38
and I felt like the luckiest girl in the world.
29
98259
2967
en ik voelde me het gelukkigste meisje ter wereld.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
Geen kind meer maar een jonge vrouw.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
Verblind door mijn nieuwe volwassenheid
01:46
I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
vond ik het vanzelfsprekend om die avond voor het eerst rum te drinken.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
Dat was een slecht idee.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
Ik werd heel ziek,
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
verloor geregeld het bewustzijn
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
en moest tussendoor krampachtig braken.
01:59
The security guards wanted to call me an ambulance,
37
119907
2964
De bewakingsagenten wilden een ambulance voor me bellen,
02:02
but Tom acted as my knight in shining armor,
38
122895
2989
maar Tom was mijn prins op het witte paard
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
en zei dat hij me zou thuisbrengen.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
Het was als een sprookje:
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
met zijn sterke armen om me heen
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
legde hij me veilig in bed.
02:15
But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror
43
135422
4527
Maar de dankbaarheid die ik voelde tegenover hem veranderde snel in gruwel,
02:19
as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.
44
139973
4458
toen hij vervolgens mijn kleren uittrok en bovenop me klom.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
Mijn hoofd was al helder,
02:26
but my body was still too weak to fight back,
46
146637
3127
maar mijn lichaam was nog te zwak om terug te vechten
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
en de pijn was verblindend.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
Het leek alsof ik in twee werd gerukt.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
Om bij zinnen te blijven
02:37
I silently counted the seconds on my alarm clock.
50
157223
3274
telde ik in stilte de seconden op mijn wekker.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
En sinds die nacht
02:43
I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
52
163201
5774
weet ik dat er 7200 seconden zijn in twee uur.
02:50
Despite limping for days and crying for weeks,
53
170960
3238
Ondanks dagenlang mank lopen en wekenlang huilen,
02:54
this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
paste dit voorval niet in mijn idee van verkrachting zoals op tv.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
Tom was geen gewapende gek,
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
hij was mijn vriendje.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
En het gebeurde niet in een eng steegje,
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
het gebeurde in mijn eigen bed.
03:08
By the time I could identify what had happened to me as rape,
59
188553
3619
Tegen de tijd dat ik besefte dat ik wel degelijk was verkracht,
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
was zijn uitwisselingsprogramma afgelopen
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
en ging hij weer naar Australië.
03:16
So I told myself it was pointless to address what had happened.
62
196352
3643
Dus ik maakte mezelf wijs dat het geen zin had om het voorval aan te pakken.
03:20
And besides,
63
200019
1185
En trouwens,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
het was toch mijn eigen fout, op een bepaalde manier.
03:24
I was raised in a world where girls are taught
65
204505
2305
Ik groeide op in een wereld waarin meisjes leren
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
dat ze verkracht worden met een reden.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
Hun rokje is te kort,
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
hun glimlach te breed,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
hun adem ruikt naar alcohol.
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
En ik was schuldig aan al die dingen,
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
dus ik moest mij schamen.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
Het duurde jaren om te beseffen
03:44
that only one thing could have stopped me from being raped that night,
73
224943
3911
dat slechts één ding had kunnen voorkomen dat ik werd verkracht die avond
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
en het was niet mijn rokje,
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
het was niet mijn glimlach,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
het was niet mijn kinderlijk vertrouwen.
03:55
The only thing that could've stopped me from being raped that night
77
235652
3734
Het enige dat had kunnen voorkomen dat ik werd verkracht die avond,
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
was de man die me verkrachtte --
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
als hij zichzelf had tegengehouden.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
TS: Ik herinner me vaag de volgende dag:
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
de nawerking van het drinken,
04:09
a certain hollowness that I tried to stifle.
82
249874
2789
een zekere leegte die ik probeerde te onderdrukken.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
Niets meer.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
Maar ik ging niet naar Thordis.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
Het is belangrijk om te vermelden
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
dat ik mijn daad niet zag voor wat ze was.
04:24
The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,
87
264478
3048
Het woord 'verkrachten' ging niet door mijn hoofd zoals had gemoeten
04:28
and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.
88
268459
3295
en ik pijnigde mezelf niet met herinneringen aan de nacht ervoor.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
Het was niet echt een bewuste weigering,
04:35
it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.
90
275742
3359
het was meer alsof elke erkenning van de realiteit verboden was.
04:40
My definition of my actions completely refuted any recognition
91
280185
4114
Mijn definitie van mijn handelingen weerlegde elke erkenning
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
van het immense trauma dat ik Thordis aandeed.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
Om eerlijk te zijn:
04:49
I repudiated the entire act in the days afterwards
94
289701
4094
ik verwierp de volledige handeling de volgende dagen
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
en toen ik haar pleegde.
04:57
I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
Ik ontkende de waarheid door te denken dat het seks was en geen verkrachting.
05:02
And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
97
302608
3866
En dit is een leugen waarvoor ik veel schuld heb gevoeld.
05:07
I broke up with Thordis a couple of days later,
98
307994
2247
Ik maakte het uit met Thordis enkele dagen later
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
en zag haar daarna nog meermaals
05:11
during the remainder of my year in Iceland,
100
311933
2058
tijdens de rest van mijn jaar in IJsland,
05:14
feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
waarbij ik telkens een scherpe steek in mijn hart voelde.
05:18
Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.
102
318134
3962
Diep vanbinnen wist ik dat ik iets onmetelijk verkeerd had gedaan.
05:23
But without planning it, I sunk the memories deep,
103
323146
3023
Maar zonder het te plannen, sloot ik de herinneringen op
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
en gooide de sleutel weg.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
Er volgde een negenjarige periode
05:31
that can best be titled as "Denial and Running."
106
331805
3138
die het best betiteld kan worden als: 'Ontkennen en weglopen'.
05:35
When I got a chance to identify the real torment that I caused,
107
335830
4479
Wanneer ik de kans kreeg om te zien welke pijn ik echt had veroorzaakt,
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
stond ik niet lang genoeg stil om dat te doen.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
Of het nu was via afleiding,
05:46
substance use,
110
346003
1476
druggebruik,
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
sensatie
05:49
or the scrupulous policing of my inner speak,
112
349145
3349
of het nauwgezet in de hand houden van mijn innerlijke stem,
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
ik weigerde statisch en stil te zijn.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
En samen met dit lawaai
05:58
I also drew heavily upon other parts of my life
115
358231
2969
putte ik ook veel uit andere aspecten van mijn leven
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
om een beeld te krijgen van wie ik was.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
Ik was een surfer,
06:05
a social science student,
118
365710
1717
een student sociale wetenschappen,
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
een vriend voor goede mensen,
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
een geliefde broer en zoon,
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
een gids voor buitenactiviteiten
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
en tenslotte een jeugdwerker.
06:15
I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
Ik hield vast aan de simpele notie dat ik geen slecht mens was.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
Ik dacht niet dat ik het in mij had.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
Ik dacht ik een ander type persoon was.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
In mijn verzorgende opvoeding
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
waren mijn liefhebbende familie en rolmodellen,
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
mensen dichtbij mij, warm en oprecht
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
in hun respect tegenover vrouwen.
06:36
It took me a long time to stare down this dark corner of myself,
130
396537
4826
Het duurde een tijd voor ik deze donkere kant van mezelf onder ogen kon komen
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
en vragen kon stellen.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
TE: Negen jaar na het kerstbal
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
was ik 25 jaar oud
06:49
and headed straight for a nervous breakdown.
134
409555
2567
en stond ik op de rand van een zenuwinzinking.
06:52
My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
Mijn zelfvertrouwen werd verpletterd door een hartverscheurende stilte
06:56
that isolated me from everyone that I cared about,
136
416566
3292
die me isoleerde van iedereen waar ik om gaf
06:59
and I was consumed with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
en ik werd verteerd door misplaatste haat en boosheid
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
die ik op mezelf uitwerkte.
07:05
One day, I stormed out of the door in tears
139
425455
2610
Op een dag stormde ik in tranen naar buiten,
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
na een ruzie met een geliefde,
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
en ik wandelde een café binnen,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
waar ik de dienster om een pen vroeg.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
Ik had altijd een notitieboek bij me
07:16
claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,
144
436338
3733
onder het mom van ideeën snel te kunnen neerpennen op momenten van inspiratie,
07:20
but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
maar eigenlijk moest ik gewoon altijd bezig blijven,
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
want tijdens de stille momenten
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
begon ik opnieuw seconden te tellen.
07:29
But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
Maar die dag was ik verwonderd hoe de woorden uit mijn pen rolden
07:34
forming the most pivotal letter I've ever written,
149
454924
3061
en de belangrijkste brief vormden die ik ooit heb geschreven,
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
geadresseerd aan Tom.
07:40
Along with an account of the violence that he subjected me to,
151
460115
3540
Naast een opsomming van het geweld waaraan hij me had onderworpen,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
zag ik de woorden 'Ik wil vergeven' me aanstaren,
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
wat niemand meer verwonderde dan mezelf.
07:51
But deep down I realized that this was my way out of my suffering,
155
471400
4686
Maar diep vanbinnen besefte ik dat dit mijn weg was uit het lijden.
07:56
because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
Of hij mijn vergiffenis verdiende of niet,
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
ik verdiende rust.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
Mijn periode van schaamte was voorbij.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
Voordat ik de brief verstuurde,
08:09
I prepared myself for all kinds of negative responses,
160
489515
2747
bereidde ik mezelf voor op allerlei negatieve antwoorden
08:12
or what I found likeliest: no response whatsoever.
161
492286
3747
of, wat ik het meest waarschijnlijk vond: helemaal geen antwoord.
08:17
The only outcome that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
Het enige resultaat waar ik mezelf niet op had voorbereid,
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
was het resultaat dat ik toen kreeg --
08:22
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
164
502060
4911
een getypte bekentenis van Tom, vol ontwapenende spijt.
08:27
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
Bleek dat ook hij opgesloten zat door de stilte.
08:32
And this marked the start of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
Dit werd het begin van acht jaar correspondentie,
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
wat niet altijd gemakkelijk was,
08:38
but always honest.
168
518696
2168
maar altijd oprecht.
08:41
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
Ik ontdeed mezelf van de last die ik verkeerdelijk had gedragen
08:45
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
170
525148
3408
en hij kwam van ganser harte uit voor wat hij had gedaan.
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
Onze brieven werden een platform
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
om de gevolgen van die avond te ontleden
08:54
and they were everything from gut-wrenching
173
534272
2195
en ze liepen uiteen van hartverscheurend
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
tot onbeschrijflijk geneeskrachtig.
08:59
And yet, it didn't bring about closure for me.
175
539433
3936
En toch was het daarmee niet klaar voor mij.
09:04
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
176
544178
3482
Misschien omdat de e-mail niet persoonlijk genoeg aanvoelde
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
of omdat je gemakkelijk dapper kan zijn
09:09
when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
als je achter een computerscherm zit aan de andere kant van de planeet.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
Maar we waren een dialoog begonnen
09:15
that I felt was necessary to explore to its fullest.
180
555561
3766
die ik tot het uiterste wilde onderzoeken.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
Dus na acht jaar schrijven
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
en bijna 16 jaar na die vreselijke avond
09:25
I mustered the courage to propose a wild idea:
183
565711
3831
verzamelde ik al mijn moed en stelde een wild idee voor:
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
elkaar in het echt ontmoeten
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
en ons verleden voor eens en voor altijd onder ogen komen.
09:36
TS: Iceland and Australia are geographically like this.
186
576991
3193
TS: IJsland en Australië liggen zo op de kaart.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
Tussen de twee ligt Zuid-Afrika.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
We kozen Kaapstad
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
en daar zagen we elkaar een week.
09:50
The city itself proved to be a stunningly powerful environment
190
590246
3470
De stad bleek een verbazingwekkend krachtige omgeving
09:53
to focus on reconciliation and forgiveness.
191
593740
2884
om te focussen op verzoening en vergiffenis.
09:57
Nowhere else has healing and rapprochement been tested
192
597667
2639
Nergens anders werd herstel en toenadering uitgetest
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
als in Zuid-Afrika.
10:02
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
Als natie poogde Zuid-Afrika de waarheid van het verleden te aanvaarden
10:06
and to listen to the details of its history.
195
606747
2403
en te luisteren naar details uit haar geschiedenis.
10:10
Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
196
610639
3749
Deze informatie vergrootte het effect van Kaapstad op ons alleen maar.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
Gedurende een week
10:17
we literally spoke our life stories to each other,
198
617312
2890
vertelden we letterlijk onze levensverhalen aan elkaar,
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
van het begin tot het eind.
10:23
And this was about analyzing our own history.
200
623125
2500
En dit was om onze eigen geschiedenis te analyseren.
10:27
We followed a strict policy of being honest,
201
627388
2833
We volgden strikte afspraken rond eerlijkheid
10:30
and this also came with a certain exposure,
202
630245
2925
en dit ging ook gepaard met een zekere blootstelling,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
een openhartige kwetsbaarheid.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
Er waren hartverscheurende bekentenissen
10:38
and moments where we just absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
en momenten waarbij we ons absoluut geen voorstelling konden maken
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
bij de ervaring van de andere persoon.
10:44
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
De effecten van seksueel geweld werden uitgesproken en gevoeld,
10:48
face to face.
208
648996
1330
oog in oog.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
Op andere momenten daarentegen
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
vonden we enorme duidelijkheid
10:56
and even some totally unexpected but liberating laughter.
211
656984
4400
en zelfs wat onverwacht, maar bevrijdend gelach.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
Als het erop aankwam
11:04
we did out best to listen to each other intently.
213
664624
3628
deden we ons best om aandachtig naar elkaar te luisteren.
11:09
And our individual realities were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
En onze individuele realiteit werd verlucht door ongefilterde puurheid
11:15
that couldn't do any less than lighten the soul.
215
675089
2376
wat niet anders kon dan de ziel verlichten.
11:20
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --
216
680328
4045
TE: Wraak willen nemen is een zeer menselijke emotie --
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
instinct zelfs.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
En alles wat ik jarenlang wilde,
11:28
was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.
219
688684
3969
was Tom even hard kwetsen als hij mij had gekwetst.
11:33
But had I not found a way out of the hatred and anger,
220
693478
3053
Maar als ik geen uitweg had gevonden uit de haat en de boosheid,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
dan weet ik niet of ik hier vandaag zou zijn.
11:39
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.
222
699878
3927
Niet om te zeggen dat ik geen twijfels heb gehad.
11:44
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
Toen het vliegtuig op de landingsbaan van Kaapstad stuiterde,
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
weet ik nog dat ik dacht:
11:49
"Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"Waarom nam ik niet gewoon een therapeut en een fles wodka,
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
zoals elk normaal persoon zou doen?"
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(Gelach)
11:59
At times, our search for understanding in Cape Town
228
719235
3205
Bij momenten voelde onze zoektocht naar begrip in Kaapstad
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
als een onmogelijke onderneming
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
en het enige dat ik wou was opgeven
12:06
and go home to my loving husband, Vidir,
231
726778
2216
en naar huis gaan, naar mijn echtgenoot Vidir
12:09
and our son.
232
729018
1211
en onze zoon.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
Maar ondanks onze moeilijkheden
12:14
this journey did result in a victorious feeling
234
734201
4628
resulteerde dit avontuur in een gevoel van overwinning,
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
dat het licht had gewonnen van het duister,
12:22
that something constructive could be built out of the ruins.
236
742632
4312
dat er iets kon worden opgebouwd uit een puinhoop.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
Ik las ergens
12:29
that you should try and be the person that you needed when you were younger.
238
749741
3861
dat je moet proberen de persoon te zijn die je nodig had toen je jong was.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
En toen ik een tiener was,
12:35
I would have needed to know that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
had ik moeten weten dat ik me niet moest schamen,
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
dat er hoop is na verkrachting,
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
dat je geluk kan vinden,
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
zoals ik met mijn echtgenoot vandaag.
12:45
Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
Daarom begon ik koortsachtig te schrijven toen ik terugkwam uit Kaapstad
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
en dat resulteerde in een boek, met Tom als coauteur,
12:52
that we hope can be of use to people from both ends
246
772808
3185
dat hopelijk van nut kan zijn voor mensen aan beide kanten
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
van het spectrum dader-overlever.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
Op zijn minst
13:00
it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
249
780478
4135
is het een verhaal dat we hadden moeten horen toen we jonger waren.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
Gezien de aard van ons verhaal
13:08
I know the words that inevitably accompany it --
251
788391
2776
weet ik welke woorden er sowieso mee gepaard gaan --
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
slachtoffer, verkrachter --
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
en labels zijn er om concepten in te delen,
13:16
but they can also be dehumanizing in their connotations.
254
796612
4382
maar hun bijklank kan wel ontmenselijkend werken.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
Zodra iemand slachtoffer is,
13:23
it's that much easier to file them away as someone damaged,
256
803782
5233
is het veel makkelijker om hen weg te categoriseren als een beschadigd iemand,
13:29
dishonored,
257
809039
1506
onteerd,
13:30
less than.
258
810569
1275
minder dan.
13:32
And likewise, once someone has been branded a rapist,
259
812463
2720
En op dezelfde manier, zodra iemand verkrachter is,
13:35
it's that much easier to call him a monster --
260
815207
2546
is het makkelijker om hem een monster te noemen --
13:38
inhuman.
261
818396
1299
onmenselijk.
13:40
But how will we understand what it is in human societies
262
820434
3031
Maar hoe gaan we begrijpen wat er in de menselijke maatschappij
13:43
that produces violence
263
823489
1581
geweld produceert,
13:45
if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
als we weigeren de menselijkheid te erkennen van degenen die het plegen?
13:50
And how --
265
830354
1164
En hoe --
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(Applaus)
13:53
And how can we empower survivors if we're making them feel less than?
267
833745
5368
En hoe kunnen we overlevers kracht geven, als we hen minder doen voelen?
13:59
How can we discuss solutions to one of the biggest threats
268
839892
3427
Hoe kunnen we oplossingen bespreken voor een van de grootste bedreigingen
14:03
to the lives of women and children around the world,
269
843343
3274
voor de levens van vrouwen en kinderen over de hele wereld
14:06
if the very words we use are part of the problem?
270
846641
3823
als de woorden die we gebruiken deel van het probleem zijn?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
TS: Wat ik nu heb geleerd,
14:16
my actions that night in 1996 were a self-centered taking.
272
856122
4573
is dat mijn daden die avond in 1996 egoïstisch waren.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
Volgens mij verdiende ik het lichaam van Thordis.
14:25
I've had primarily positive social influences
274
865563
2865
Ik had vooral positieve, sociale invloeden
14:28
and examples of equitable behavior around me.
275
868452
2541
en voorbeelden van goed gedrag rond mij.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
Maar op dat moment
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
koos ik ervoor om te putten uit de negatieve.
14:35
The ones that see women as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
Degene die vinden dat vrouwen intrinsiek minder waard zijn
14:39
and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
en dat mannen een onuitgesproken en symbolisch recht hebben op hun lichaam.
14:45
These influences I speak of are external to me, though.
280
885601
3009
De invloeden waarover ik spreek, zijn nochtans geen deel van mij.
14:49
And it was only me in that room making choices,
281
889402
2781
En alleen ik was degene in die kamer die keuzes maakte,
14:52
nobody else.
282
892207
1228
niemand anders.
14:54
When you own something
283
894789
1785
Als je iets toegeeft
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
en echt afrekent met je schuld,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
dan denk ik dat er iets verrassends kan gebeuren.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
Ik noem het een paradox van eigendom.
15:06
I thought I'd buckle under the weight of responsibility.
287
906809
2792
Ik dacht dat ik zou buigen onder de verantwoordelijkheid.
15:10
I thought my certificate of humanity would be burnt.
288
910197
2883
Ik dacht dat mijn certificaat van menselijkheid verbrand was.
15:14
Instead, I was offered to really own what I did,
289
914296
3746
In plaats daarvan kreeg ik de kans om toe te geven wat ik had gedaan
15:18
and found that it didn't possess the entirety of who I am.
290
918968
3260
en ik leerde dat het mezelf niet volledig beheerst.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
Simpel gesteld:
15:24
something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
wie je bent is niet simpelweg de som van wat je gedaan hebt.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
Het lawaai in mijn hoofd nam af.
15:32
The indulgent self-pity was starved of oxygen,
294
932771
4028
Het opslorpende zelfmedelijden kreeg geen zuurstof meer
15:36
and it was replaced with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
en het werd vervangen door de schone lucht van aanvaarding --
15:42
an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
aanvaarding dat ik de geweldige persoon naast mij had gekwetst,
15:46
an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
aanvaarding dat ik deel ben van een grote en schrikbarend alledaagse groep mannen
15:52
who have been sexually violent toward their partners.
298
952409
2682
die seksueel geweld pleegden tegenover hun partners.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
Onderschat de kracht van woorden niet.
16:00
Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,
300
960192
4641
Thordis vertellen dat ik haar verkrachtte, veranderde de relatie met mezelf
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
en met haar.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
Maar vooral:
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
de schuld verschoof van Thordis naar mij.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
Veel te vaak
16:14
the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
krijgen de vrouwelijke overlevers van seksueel geweld de verantwoordelijkheid
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
en niet de mannen die het plegen.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
Veel te vaak
16:23
the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.
308
983730
5082
drijft de ontkenning en het weglopen alle partijen ver weg van de waarheid.
16:30
There's definitely a public conversation happening now,
309
990804
2780
Er is zeker een publieke discussie gaande
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
en zoals vele mensen
16:36
we're heartened that there's less retreating
311
996394
2590
krijgen we moed doordat men minder terugdeinst
16:39
from this difficult but important discussion.
312
999008
2720
voor deze moeilijke maar belangrijke discussie.
16:42
I feel a real responsibility to add our voices to it.
313
1002848
3638
Ik voel een heuse verantwoordelijkheid om onze stemmen eraan toe te voegen.
16:49
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
TE: Wat wij hebben gedaan is geen formule die we voorschrijven aan anderen.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
Niemand kan iemand anders zeggen hoe ze moeten omgaan met hun diepste pijn
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
of hun grootste fout.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
De stilte doorbreken is nooit eenvoudig
17:05
and depending on where you are in the world,
318
1025531
2214
en afhankelijk van waar je bent in de wereld,
17:07
it can even be deadly to speak out about rape.
319
1027769
3212
kan het zelfs dodelijk zijn om over verkrachting te praten.
17:11
I realize that even the most traumatic event of my life
320
1031908
4066
Ik realiseer me dat zelfs het meest traumatische moment in mijn leven
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
een bewijs is van mijn voorrecht,
17:18
because I can talk about it without getting ostracized,
322
1038781
3230
omdat ik erover kan praten zonder te worden uitgesloten
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
of zelfs vermoord.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
Maar dat voorrecht om een stem te hebben
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
komt met de verantwoordelijkheid om ze te gebruiken.
17:30
That's the least I owe my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
Dat is het minst dat ik verschuldigd ben aan de overlevers die dat niet kunnen.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
Het verhaal dat wij net brachten is uniek
17:39
and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
en toch is het zo gewoon omdat seksueel geweld een globale pandemie is.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
Maar zo hoeft het niet te zijn.
17:47
One of the things that I found useful on my own healing journey
330
1067561
3016
Een van de dingen die ik nuttig vond tijdens mijn eigen herstel
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
was mezelf inlichten over seksueel geweld.
17:53
And as a result, I've been reading, writing
332
1073273
2414
En als resultaat ben ik aan het lezen en schrijven
17:55
and speaking about this issue for over a decade now,
333
1075711
2653
en spreken over deze kwestie, al meer dan 10 jaar nu,
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
en ik ga naar conferenties over de hele wereld.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
In mijn ervaring
18:02
the attendees of such events are almost exclusively women.
336
1082967
4631
zijn de aanwezigen bij die evenementen bijna uitsluitend vrouwen.
18:08
But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
Maar het wordt tijd dat we seksueel geweld niet meer behandelen
als een vrouwenprobleem.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(Applaus)
18:28
A majority of sexual violence against women and men
339
1108889
4044
Het meeste seksueel geweld tegenover vrouwen en mannen
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
wordt gepleegd door mannen.
18:34
And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
En toch wordt hun stem niet vertegenwoordigd in deze discussie.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
Maar wij zijn allemaal nodig hier.
18:45
Just imagine all the suffering we could alleviate
343
1125564
3885
Stel je al het lijden voor dat wij kunnen verlichten
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
als we deze kwestie samen durven confronteren.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
Dankjewel.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7