Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger
2,720,169 views ・ 2017-02-13
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gichung Lee
검토: hansom Lee
00:11
[This talk contains graphic language
and descriptions of sexual violence
0
11843
3441
[본 강연에는 적나라한 언어와
성폭행 묘사가 포함되어 있습니다.
00:15
Viewer discretion is advised]
1
15308
1381
시청에 주의가 필요합니다]
00:16
Tom Stranger: In 1996,
when I was 18 years old,
2
16713
2956
톰: 제가 18살이었던 1996년에
00:19
I had the golden opportunity to go
on an international exchange program.
3
19693
3607
교환학생 프로그램에 참여할 수 있는
좋은 기회를 얻었습니다.
00:23
Ironically I'm an Australian
who prefers proper icy cold weather,
4
23891
3721
아이러니하게도 전 적당하게
추운 날씨를 좋아하는 호주 사람입니다,
00:27
so I was both excited and tearful
when I got on a plane to Iceland,
5
27636
4859
그래서 부모님과 형제들과 작별을 하고
00:32
after just having farewelled
my parents and brothers goodbye.
6
32519
3223
아이슬란드 행 비행기에 탔을 땐
흥분도 되고 슬프기도 했습니다.
00:36
I was welcomed into the home
of a beautiful Icelandic family
7
36673
3055
아이슬랜드의 친절한 가족들은
저를 반가워해줬습니다.
00:39
who took me hiking,
8
39752
1401
하이킹도 데려가주시고
00:41
and helped me get a grasp
of the melodic Icelandic language.
9
41177
3091
운율이 있는 아이슬란드 말을
배우는 것도 도와주셨죠.
00:45
I struggled a bit with the initial
period of homesickness.
10
45033
2988
초기에 전 향수병으로 꽤 고생했습니다.
00:48
I snowboarded after school,
11
48045
1998
그래서 방과 후엔 스노우보드를 타고
00:50
and I slept a lot.
12
50067
1363
거의 잠만 잤지요.
00:52
Two hours of chemistry class in a language
that you don't yet fully understand
13
52300
3938
잘 알아듣지도 못하는 언어로
두 시간 동안 화학수업을 받았으니
00:56
can be a pretty good sedative.
14
56262
1782
안 졸린게 이상하죠.
00:58
(Laughter)
15
58068
1150
(웃음)
01:00
My teacher recommended
I try out for the school play,
16
60456
2524
제가 적응을 더 잘 할 수 있도록
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
63004
2330
담임 선생님께서 교내 연극반을
추천해주셨습니다.
01:05
It turns out I didn't end up
being part of the play,
18
65914
2501
결국 무대에 오르진 못했지만
01:08
but through it I met Thordis.
19
68439
1907
연극반에서 소르디스를 만났죠.
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
71271
2063
십대의 풋풋한 사랑을 나눴고
01:13
and we'd meet at lunchtimes
to just hold hands
21
73358
2494
점심 시간에 만나서 그냥 손을 잡고
01:15
and walk around old downtown Reykjavík.
22
75876
2146
레이캬비크 시내를 산책했습니다.
01:18
I met her welcoming family,
and she met my friends.
23
78475
3262
저는 그녀의 친절한 가족들을 만났고
그녀도 제 친구들을 만났습니다.
01:22
We'd been in a budding relationship
for a bit over a month
24
82495
2774
학교 크리스마스 파티가 열렸을 때 쯤
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
85293
2247
저희의 관계는 몇 달동안
꽤 무르익어가던 상태였습니다.
01:29
Thordis Elva: I was 16
and in love for the first time.
26
89872
3284
소르디스: 전 16살이었고
처음으로 사랑에 빠져있었습니다.
01:33
Going together to the Christmas dance
27
93617
1797
크리스마스 댄스파티에 같이 간다는 건
01:35
was a public confirmation
of our relationship,
28
95438
2797
우리 관계를 공식적으로
인정받는 거나 마찬가지였습니다.
01:38
and I felt like the luckiest
girl in the world.
29
98259
2967
전 제가 세상에서 제일
운 좋은 소녀라고 생각했어요.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
101250
2577
더 이상 소녀가 아니라
여자가 된 기분이었습니다.
01:44
High on my newfound maturity,
31
104550
1913
성숙해진 것 같아 기분이 정말 들떠서
01:46
I felt it was only natural to try drinking
rum for the first time that night, too.
32
106487
4360
그날 밤 처음으로 술도 그냥
먹어도 되겠구나 라고 생각했어요.
01:51
That was a bad idea.
33
111316
2062
하지만 아니었죠.
01:53
I became very ill,
34
113402
1488
정말 몸이 안좋아졌고
01:54
drifting in and out of consciousness
35
114914
1820
정신이 오락가락 하고
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
116758
3125
그 와중에 발작적으로 구토도 했죠.
01:59
The security guards wanted
to call me an ambulance,
37
119907
2964
경비아저씨께서 구급차를
부르려 하셨는데
02:02
but Tom acted as my knight
in shining armor,
38
122895
2989
하지만 톰이 백마 탄 기사님처럼 나타나
02:05
and told them he'd take me home.
39
125908
2035
저를 집에 데려다준다고 했습니다.
02:08
It was like a fairy tale,
40
128602
1701
마치 동화 같았어요.
02:10
his strong arms around me,
41
130327
1776
듬직한 팔로 저를 안고
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
132127
2291
안전하게 제 침대에 눕혔습니다.
02:15
But the gratitude that I felt
towards him soon turned to horror
43
135422
4527
하지만 제가 느꼈던 고마움은
곧 공포로 변했습니다.
02:19
as he proceeded to take off my clothes
and get on top of me.
44
139973
4458
갑자기 제 옷을 벗기기 시작하더니
제 위로 올라 탔어요.
02:25
My head had cleared up,
45
145277
1336
정신이 번쩍 들었지만
02:26
but my body was still
too weak to fight back,
46
146637
3127
여전히 몸은 뿌리칠 만큼
온전치 못했죠.
02:29
and the pain was blinding.
47
149788
2334
고통스러워서 눈앞이 아찔했죠.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
152585
2083
몸이 두 동강 나는 것만 같았어요.
02:35
In order to stay sane,
49
155624
1575
정신을 바짝 차리려고
02:37
I silently counted the seconds
on my alarm clock.
50
157223
3274
조용히 제 알람시계로
초를 세기 시작했습니다.
02:41
And ever since that night,
51
161442
1735
그래서 그날 밤 이후에
02:43
I've known that there are 7,200
seconds in two hours.
52
163201
5774
2시간에는 7,200초가
있다는 것을 알게 됐습니다.
02:50
Despite limping for days
and crying for weeks,
53
170960
3238
며칠 동안 절뚝거리고
몇 주동안 울면서 지냈지만
02:54
this incident didn't fit my ideas
about rape like I'd seen on TV.
54
174222
4406
이 사건이 제가 TV에서 보던 강간과
같은 사건일거라곤 생각하지 못했습니다.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
179181
2021
톰은 무장한 정신병자도 아니었고
03:01
he was my boyfriend.
56
181226
1763
제 남자친구였잖아요.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
183013
2609
그리고 더러운 골목길에서
벌어진 것도 아니고
03:05
it happened in my own bed.
58
185646
2061
제 침대에서 벌어진 거잖아요.
03:08
By the time I could identify
what had happened to me as rape,
59
188553
3619
그런데 제가 당한게 강간이었다는 걸
알게 됐을 쯤에는
03:12
he had completed his exchange program
60
192196
1991
톰은 이미 교환학생을 마치고
03:14
and left for Australia.
61
194211
1555
호주로 떠나버린 뒤였습니다.
03:16
So I told myself it was pointless
to address what had happened.
62
196352
3643
그래서 누군가에게 이 사실을 말해봤자
소용 없을거라 생각했죠.
03:20
And besides,
63
200019
1185
게다가
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
201228
2595
제 책임이 컸다고 생각했습니다,
어떤 면에서는요.
03:24
I was raised in a world
where girls are taught
65
204505
2305
왜냐하면 제가 자란 이 사회는
03:26
that they get raped for a reason.
66
206834
2162
여자가 강간을 당하는데는
이유가 있다고 말합니다.
03:29
Their skirt was too short,
67
209604
2565
스커트가 너무 짧아서
03:32
their smile was too wide,
68
212193
2494
너무 크게 미소를 지어서
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
214711
2418
술 냄새를 풍겨서
03:37
And I was guilty of all of those things,
70
217837
2766
그 날 저는 세가지를 모두 충족하는
죄를 지었습니다.
03:40
so the shame had to be mine.
71
220627
2050
그래서 죄책감은 제 몫이어야 했어요.
03:43
It took me years to realize
72
223495
1424
수 년이 지나서야
03:44
that only one thing could have stopped me
from being raped that night,
73
224943
3911
그날 밤 강간을 막을 수 있었던 건
오직 하나라는 걸 알았죠.
03:48
and it wasn't my skirt,
74
228878
2142
제 스커트 길이도 아니고요.
03:51
it wasn't my smile,
75
231044
1950
제 미소도 아니고
03:53
it wasn't my childish trust.
76
233018
2196
어리석은 믿음도 아니었어요.
03:55
The only thing that could've stopped me
from being raped that night
77
235652
3734
그날 밤 강간을
막을 수 있었던 유일한 건
03:59
is the man who raped me --
78
239410
2050
바로 절 강간한 그 남자였습니다.
04:01
had he stopped himself.
79
241484
2013
자신을 제어했었어만 했던
그 남자였습니다.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
244549
2111
톰: 그 다음날의 기억은 희미합니다.
04:07
the after effects of drinking,
81
247536
2314
음주의 후유증과
04:09
a certain hollowness
that I tried to stifle.
82
249874
2789
지워버리려고 했던
어떤 허무함만이 기억에 남습니다.
04:13
Nothing more.
83
253451
1214
그것뿐이었죠.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
255565
2291
하지만 소르디스를 찾아가지 않았습니다.
04:19
It is important to now state
85
259229
1806
여기서 중요한 것은
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
261059
2500
그 당시엔 전 제가 한 짓을
돌아보려하지 않았습니다.
04:24
The word "rape" didn't echo
around my mind as it should've,
87
264478
3048
"강간"이라는 생각 자체를 하지
못했거나 지워버리려고 했고
04:28
and I wasn't crucifying myself
with memories of the night before.
88
268459
3295
그날 밤 기억들 속에서
스스로를 자책하지도 않았죠.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
273344
2374
일부러 죄를 부인했다기 보다는
04:35
it was more like any acknowledgment
of reality was forbidden.
90
275742
3359
현실을 인정해서는
안 될 것 같았습니다.
04:40
My definition of my actions completely
refuted any recognition
91
280185
4114
제 행동으로 인해 소르디스가
겪었을 엄청난 트라우마를
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
284323
2277
외면하며 제 자신을 합리화했습니다.
04:48
To be honest,
93
288274
1403
솔직히 말해서
04:49
I repudiated the entire act
in the days afterwards
94
289701
4094
그러한 행동을 한 순간부터
그 이후 며칠 동안
04:54
and when I was committing it.
95
294578
1520
제가 저지른 일을 부인했습니다.
04:57
I disavowed the truth by convincing
myself it was sex and not rape.
96
297263
4509
이것은 강간이 아닌 성관계일 뿐이라
합리화하며 진실을 마주하지 않았습니다.
05:02
And this is a lie I've felt
spine-bending guilt for.
97
302608
3866
이렇게 제 자신을 속이면서 저는
엄청난 죄책감을 느꼈습니다.
05:07
I broke up with Thordis
a couple of days later,
98
307994
2247
며칠 뒤에 저는
소르디스와 헤어졌습니다.
05:10
and then saw her a number of times
99
310265
1644
아이슬랜드에서 남은 학기동안
05:11
during the remainder
of my year in Iceland,
100
311933
2058
몇 번이나 소르디스와 마주칠 때마다
05:14
feeling a sharp stab
of heavyheartedness each time.
101
314015
2893
매번 마음이 무거웠고
양심의 가책을 느꼈습니다.
05:18
Deep down, I knew I'd done
something immeasurably wrong.
102
318134
3962
무의식적으로, 제가 정말 끔찍한 잘못을
저질렀다는 걸 알고 있던 거죠.
05:23
But without planning it,
I sunk the memories deep,
103
323146
3023
하지만 죄값을 치를 생각없이
그냥 기억을 묻어버리고
05:26
and then I tied a rock to them.
104
326193
1781
잠가버리려고 했습니다.
05:30
What followed is a nine-year period
105
330035
1746
이후 9년 동안은
05:31
that can best be titled
as "Denial and Running."
106
331805
3138
"현실 부정과 도피"의 기간으로
말할 수 있을겁니다.
05:35
When I got a chance to identify
the real torment that I caused,
107
335830
4479
제가 끔찍한 짓을 저질렀다는
사실을 마주할 때마다
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
340333
2243
그렇게 행동한
제 자신을 견딜 수가 없었습니다.
05:43
Whether it be via distraction,
109
343922
2057
그 사실을 도피하기 위해
05:46
substance use,
110
346003
1476
약물에 의존하기도 했으며
05:47
thrill-seeking
111
347503
1618
자극적인 것을 찾거나
05:49
or the scrupulous policing
of my inner speak,
112
349145
3349
혼잣말조차 엄격하게 감시하며
05:52
I refused to be static and silent.
113
352518
2269
조용히 가만히 있질 못했습니다.
05:56
And with this noise,
114
356747
1460
그리고 이러한 혼란들 속에서,
05:58
I also drew heavily
upon other parts of my life
115
358231
2969
강박적으로 제 삶의 다른 부분을
만드는데에도 매달렸죠.
06:01
to construct a picture of who I was.
116
361224
2171
과거의 이미지를 세탁하기 위해서였죠.
06:04
I was a surfer,
117
364456
1230
저는 서핑을 하고
06:05
a social science student,
118
365710
1717
사회과학 전공자에
06:07
a friend to good people,
119
367451
2086
주변사람들에게는 좋은 사람이며
06:09
a loved brother and son,
120
369561
2258
누군가의 사랑하는 동생이자 아들이며
06:11
an outdoor recreation guide,
121
371843
1552
야외 활동 가이드도 하고
06:13
and eventually, a youth worker.
122
373419
1563
청소년 상담일도 하는
착한 사람이었습니다.
06:15
I gripped tight to the simple notion
that I wasn't a bad person.
123
375939
4002
난 나쁜 사람이 아니다라는
생각에만 집중했습니다.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
381280
2080
제 안에 이게 내재되어
있었다고는 생각하지 못했습니다.
06:23
I thought I was made up of something else.
125
383949
2070
나는 전혀 다른 사람이라고 생각했습니다.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
386428
1560
왜냐하면 제가 자란 환경에서는
06:28
my loving extended family and role models,
127
388012
2346
사랑하는 가족, 롤모델들,
주변 사람들은 모두
06:31
people close to me were warm and genuine
128
391406
1935
따뜻하고 진심을 담아
06:33
in their respect shown towards women.
129
393365
1895
여성을 존중하는 분들이었기 때문입니다.
06:36
It took me a long time to stare down
this dark corner of myself,
130
396537
4826
아주 오랜 시간이 지나서야 제 안의
어두운 구석과 마주하고
06:41
and to ask it questions.
131
401387
1634
의심을 했습니다.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
406051
1975
소르디스: 끔찍한 크리스마스
댄스파티가 끝나고 9년 뒤
06:48
I was 25 years old,
133
408050
1481
전 25살이 되고
06:49
and headed straight
for a nervous breakdown.
134
409555
2567
신경쇠약에 걸리기 일보 직전이었죠.
06:52
My self-worth was buried
under a soul-crushing load of silence
135
412918
3624
자존감은 고통스런 침묵 속에서
바닥을 찍었습니다.
06:56
that isolated me from everyone
that I cared about,
136
416566
3292
그래서 소중한 사람들과도 멀어지고
06:59
and I was consumed
with misplaced hatred and anger
137
419882
2905
분노와 증오를
잘못된 대상에게 화풀이하며
07:02
that I took out on myself.
138
422811
1764
제 자신을 갉아먹었습니다.
07:05
One day, I stormed out
of the door in tears
139
425455
2610
하루는, 눈물을 왈칵 쏟으며
집 밖으로 뛰쳐 나갔습니다.
07:08
after a fight with a loved one,
140
428089
1943
소중한 사람과 다툰 후였죠.
07:10
and I wandered into a café,
141
430056
1699
거리를 헤매다 한 카페에 들어가
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
431779
2082
종업원에게 펜을 부탁했습니다.
07:14
I always had a notebook with me,
143
434468
1846
저는 항상 공책을 들고 다녔습니다.
07:16
claiming that it was to jot down ideas
in moments of inspiration,
144
436338
3733
영감이 떠오르면 그것을
적기 위해서라고 말했지만
07:20
but the truth was that I needed
to be constantly fidgeting,
145
440095
4230
하지만 사실은 가만히 있질 못해
손으로 끄적여야 했기 때문이었습니다.
07:24
because in moments of stillness,
146
444349
1887
왜냐하면 가만히 있으면
07:26
I found myself counting seconds again.
147
446260
2645
또 그때처럼 초를 세었기 때문입니다.
07:29
But that day, I watched in wonder
as the words streamed out of my pen,
148
449891
5009
그런데 그날은 놀랍게도
저절로 글이 막 써졌습니다.
07:34
forming the most pivotal letter
I've ever written,
149
454924
3061
지금까지 썼던 글 중에서
가장 중요한 글이었지요.
07:38
addressed to Tom.
150
458009
1534
그 글의 수신인은 톰이었습니다.
07:40
Along with an account of the violence
that he subjected me to,
151
460115
3540
그가 제게 가했던 폭행을 설명하면서
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
463679
3183
이렇게 말했죠.
"나는 당신을 용서하고 싶다"
07:46
stared back at me,
153
466886
1484
이 문장을 쓰고 나서
07:48
surprising nobody more than myself.
154
468394
2415
제 자신에게 가장 놀랐습니다.
07:51
But deep down I realized that this
was my way out of my suffering,
155
471400
4686
하지만 이게 제 나름의 고통에서
벗어나는 방법이라는 걸 깨달았습니다.
07:56
because regardless of whether or not
he deserved my forgiveness,
156
476110
4037
왜냐하면 톰이 내 용서를 받을
자격이 있든 없든 상관없이
08:00
I deserved peace.
157
480171
2486
내 마음이 평화로워 지는게
중요했기 때문이죠.
08:03
My era of shame was over.
158
483167
3000
저의 수치스러운 과거는
모두 끝났습니다.
08:07
Before sending the letter,
159
487992
1499
그 편지를 보내기 전
08:09
I prepared myself for all kinds
of negative responses,
160
489515
2747
저는 모든 부정적인 답변의 경우의
수에 대한 마음의 준비를 했습니다,
08:12
or what I found likeliest:
no response whatsoever.
161
492286
3747
무반응일 가능성이 가장
높다고 생각했고요.
08:17
The only outcome
that I didn't prepare myself for
162
497036
2747
제가 유일하게 예상하지 못했던 반응은
08:19
was the one that I then got --
163
499807
2229
제가 실제로 받은 답장이었습니다.
08:22
a typed confession from Tom,
full of disarming regret.
164
502060
4911
톰은 후회가 가득한
고해의 편지를 보냈습니다.
08:27
As it turns out, he, too,
had been imprisoned by silence.
165
507438
4087
알고보니, 톰도 역시 침묵의
고통 속에 갇혀 살고 있었습니다.
08:32
And this marked the start
of an eight-year-long correspondence
166
512174
4050
이 편지를 시작으로 8년동안 서로
서신을 주고 받았습니다.
08:36
that God knows was never easy,
167
516248
2424
그런 서신을 주고받는 게
쉽지 않다는 건 신도 아실겁니다.
08:38
but always honest.
168
518696
2168
하지만 항상 진솔했습니다.
08:41
I relieved myself of the burdens
that I'd wrongfully shouldered,
169
521537
3587
제 어깨에 지워져 있던 불필요한
짐들을 스스로 내려놓으면서
차례로 톰도 자신이 저지른 죄를
온 마음으로 인정하게 되었습니다.
08:45
and he, in turn, wholeheartedly
owned up to what he'd done.
170
525148
3408
08:49
Our written exchanges became a platform
171
529235
2272
편지를 주고 받은 것이
하나의 매개체가 되었습니다.
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
531531
2717
그 밤에 일어났던 일을
되짚고 분석하는 것은
08:54
and they were everything
from gut-wrenching
173
534272
2195
하나하나가 정말로 고통스러우면서도
08:56
to healing beyond words.
174
536491
2554
형언할 수 없는 치유가 되었습니다.
08:59
And yet, it didn't bring about
closure for me.
175
539433
3936
하지만 저는 그걸로
만족할 수 없었습니다.
09:04
Perhaps because the email format
didn't feel personal enough,
176
544178
3482
이메일이라는 형식으론 사람을 대면
하는 것만큼 충분하지 않다고 느꼈을지도
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
547684
1911
혹은 지구 반대편에 있는
컴퓨터 화면 뒤에서 용기내는 것이
09:09
when you're hiding behind a computer
screen on the other side of the planet.
178
549619
4108
직접 얼굴을 보고 용기내는
것보다 쉽다고 생각했을 수도 있습니다.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
553751
1786
하지만 우리가 시작한 대화는
09:15
that I felt was necessary
to explore to its fullest.
180
555561
3766
충분히 나눠야할 필요가 있다고
느끼게 되었습니다.
09:19
So, after eight years of writing,
181
559892
2065
그래서 8년 동안 편지를 주고 받으며
09:21
and nearly 16 years after that dire night,
182
561981
3706
그 끔찍한 날로부터 16년이 지났을 때
09:25
I mustered the courage
to propose a wild idea:
183
565711
3831
저는 용기를 내서
어려운 제안을 했습니다.
09:29
that we'd meet up in person
184
569566
1660
처음이자 마지막으로 직접 만나
09:31
and face our past once and for all.
185
571250
2831
과거를 마주하자고요.
09:36
TS: Iceland and Australia
are geographically like this.
186
576991
3193
톰: 지리적으로 아이스랜드와 호주는
지리적으로 이만큼이나 떨어져있고
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
581070
2247
그 가운데 남아프리카공화국이 있습니다.
09:43
We decided upon the city of Cape Town,
188
583866
2905
저희는 그 곳의 케이프 타운에서
만나기로 했습니다.
09:46
and there we met for one week.
189
586795
2044
거기서 일주일동안 만났습니다.
09:50
The city itself proved to be
a stunningly powerful environment
190
590246
3470
도시 자체의 분위기가 놀라울 정도로
화해와 용서를 하는 데에
09:53
to focus on reconciliation
and forgiveness.
191
593740
2884
강력한 분위기를 지니고 있는
도시였습니다.
09:57
Nowhere else has healing
and rapprochement been tested
192
597667
2639
남아프리카 공화국만큼 치유와
화해를 하기에
10:00
like it has in South Africa.
193
600330
1634
좋은 나라는 없다고 생각합니다.
10:02
As a nation, South Africa sought
to sit within the truth of its past,
194
602856
3867
남아공은 과거의 진실을 찾고 마주하고
10:06
and to listen to the details
of its history.
195
606747
2403
그 과거의 세세한 내용에
귀 기울이는 나라입니다.
10:10
Knowing this only magnified the effect
that Cape Town had on us.
196
610639
3749
그래서 케이프 타운에서 만난것이
저희에게 영향이 컸습니다.
10:15
Over the course of this week,
197
615826
1462
그 일주일 동안
10:17
we literally spoke
our life stories to each other,
198
617312
2890
저희는 말 그대로 처음부터 끝까지
10:20
from start to finish.
199
620226
1590
서로 각자의 살아온 이야기를
나누었습니다.
10:23
And this was about analyzing
our own history.
200
623125
2500
이 만남은 각자의 과거를
돌아보는 시간이었습니다.
10:27
We followed a strict policy
of being honest,
201
627388
2833
저희끼리 진솔해지자는
엄격한 규칙을 지켰고
10:30
and this also came
with a certain exposure,
202
630245
2925
그러다보니 서서히 마음이 열리면서
10:33
an open-chested vulnerability.
203
633194
1906
마음 속에 있던 것들이
튀어나오기도 했습니다.
10:36
There were gutting confessions,
204
636132
2127
속마음을 모두 고백하는 과정에서
10:38
and moments where we just
absolutely couldn't fathom
205
638283
2824
서로가 얼마나 큰
고통의 세월을 살았는지
10:41
the other person's experience.
206
641131
1808
헤아릴 수 없었는 순간도 있었습니다.
10:44
The seismic effects of sexual violence
were spoken aloud and felt,
207
644078
4894
성폭행이 얼마나 끔직한 경험인지
이야기를 나누며 깨닫게 됐어요.
10:48
face to face.
208
648996
1330
서로 얼굴을 보며 말이에요.
10:51
At other times, though,
209
651799
1503
하지만 몇 번 더 이야길 나누면서
10:53
we found a soaring clarity,
210
653326
2634
더욱 명확해졌고
10:56
and even some totally unexpected
but liberating laughter.
211
656984
4400
심지어 예상치도 못하게
해방감의 웃음마저 터져나왔어요.
11:03
When it came down to it,
212
663070
1530
상황이 그렇게 되었을 때
11:04
we did out best to listen
to each other intently.
213
664624
3628
최선을 다해 서로를 향해
귀를 기울였어요.
11:09
And our individual realities
were aired with an unfiltered purity
214
669224
5841
서로의 현실을 거르지 않고
그대로 털어놓으니
11:15
that couldn't do any less
than lighten the soul.
215
675089
2376
영혼이 정화되는 느낌 그 이상이었죠.
11:20
TE: Wanting to take revenge
is a very human emotion --
216
680328
4045
소르디스: 복수를 원하는 건
굉장히 인간적인 감정이죠.
11:24
instinctual, even.
217
684397
1638
심지어 본능적이에요.
11:26
And all I wanted to do for years
218
686649
2011
그리고 몇 년동안 제가 원한 건
11:28
was to hurt Tom back as deeply
as he had hurt me.
219
688684
3969
톰이 내게 상처를 준만큼 아주 깊은
상처를 줘야 겠다는 것이었죠.
11:33
But had I not found a way
out of the hatred and anger,
220
693478
3053
하지만 분노와 증오를 벗어나는
방법을 찾지 못했다면
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
696555
2165
전 오늘 여기에 서지 못했겠죠.
11:39
That isn't to say that I didn't have
my doubts along the way.
222
699878
3927
그 길을 가면서 아무런 의심이
없었다는 말은 아니에요.
11:44
When the plane bounced
on that landing strip in Cape Town,
223
704509
3661
비행기가 케이프 타운
활주로에 착륙할 때
11:48
I remember thinking,
224
708194
1603
이렇게 생각하던 게 기억납니다.
11:49
"Why did I not just get myself
a therapist and a bottle of vodka
225
709821
4206
"왜 난 그냥 보통 사람들처럼
의사선생님을 찾거나 보드카
한 병이나 까서 마셔보지 않았을까."
11:54
like a normal person would do?"
226
714051
2216
11:56
(Laughter)
227
716291
2920
(웃음)
11:59
At times, our search
for understanding in Cape Town
228
719235
3205
때때로 케이프 타운에서 만나
서로 이해하기를 바라는 건
12:02
felt like an impossible quest,
229
722464
2167
불가능한 일처럼 느꼈어요.
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
724655
2099
그래서 다 포기하고
12:06
and go home to my loving
husband, Vidir,
231
726778
2216
집으로 돌아가 사랑스러운 남편 비디르와
12:09
and our son.
232
729018
1211
아들이 있는 집으로 돌아가고 싶었죠.
12:11
But despite our difficulties,
233
731814
2363
하지만 그런 어려움에도 불구하고
12:14
this journey did result
in a victorious feeling
234
734201
4628
결국 이 여정은 승리감을 가져다 주었죠
12:18
that light had triumphed over darkness,
235
738853
3133
빛이 어둠을 이기는 승리요.
12:22
that something constructive
could be built out of the ruins.
236
742632
4312
폐허에 무언가 건설적인
것이 지어질 수 있다는 느낌이었죠.
12:28
I read somewhere
237
748392
1325
어디선가 이런 글을 읽었어요.
12:29
that you should try and be the person
that you needed when you were younger.
238
749741
3861
어렸을 때 필요했던 그런
사람이 되기 위해 노력해라.
12:33
And back when I was a teenager,
239
753626
1584
그리고 제 10대를 돌이켜보면
12:35
I would have needed to know
that the shame wasn't mine,
240
755234
3848
수치심은 내 몫이 아니고
12:39
that there's hope after rape,
241
759106
2514
비록 강간을 당했지만
12:41
that you can even find happiness,
242
761644
1595
행복할 수 있다는 희망이 있다는 걸
알았어야 했습니다.
12:43
like I share with my husband today.
243
763263
1890
오늘날 저와 제 남편이
생각하는 것 처럼요.
12:45
Which is why I started writing feverishly
upon my return from Cape Town,
244
765681
4355
이것이 제가 케이프 타운에서 돌아온 뒤
열정적으로 글을 쓰게 된 이유죠,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
770060
2724
톰과 공동으로 책을 내는
결과까지 이어졌죠.
12:52
that we hope can be of use
to people from both ends
246
772808
3185
그래서 우리는 서로 양극단에 있는
가해자와 피해 생존자
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
776017
2304
모두에게 도움이 되었으면
좋겠다고 생각했습니다.
12:59
If nothing else,
248
779000
1454
다른 건 몰라도
13:00
it's a story that we would've needed
to hear when we were younger.
249
780478
4135
우리가 더 어렸을 때
필요했었을 이야기에요.
13:06
Given the nature of our story,
250
786546
1821
이 이야기의 특성상
13:08
I know the words
that inevitably accompany it --
251
788391
2776
어쩔수 없이 언급해야 하는
13:11
victim, rapist --
252
791753
2556
희생자, 강간범이라는 단어와
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
794333
2255
꼬리표는 개념을 분류하기 위한 것이지만
13:16
but they can also be dehumanizing
in their connotations.
254
796612
4382
거기에 함축된 의미는
비인간적인 면도 있습니다.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
801658
2100
일단 희생자라는 꼬리표가 붙으면
13:23
it's that much easier to file them away
as someone damaged,
256
803782
5233
망가진 사람이나
13:29
dishonored,
257
809039
1506
망신당한 사람으로 치부해 버리기 쉽죠.
13:30
less than.
258
810569
1275
그것보다 더 심하기도 해요.
13:32
And likewise, once someone
has been branded a rapist,
259
812463
2720
마찬가지로 강간범이라는
꼬리표가 붙으면
13:35
it's that much easier
to call him a monster --
260
815207
2546
그 사람을 괴물이라고 부르는 건
훨씬 더 쉬워요.
13:38
inhuman.
261
818396
1299
잔혹한다면서요.
13:40
But how will we understand
what it is in human societies
262
820434
3031
하지만 죄인의 인간성을
이해하는 걸 거부하면
13:43
that produces violence
263
823489
1581
계속 폭력이 발생하는 이 사회를
13:45
if we refuse to recognize
the humanity of those who commit it?
264
825094
4479
어떻게 이해할 수 있을까요?
13:50
And how --
265
830354
1164
그리고 어떻게...
13:51
(Applause)
266
831542
2179
(박수)
13:53
And how can we empower survivors
if we're making them feel less than?
267
833745
5368
피해자가 보잘것 없게 느끼게 하면서
어떻게 그들에게 힘을 실어줄 수 있을까요?
13:59
How can we discuss solutions
to one of the biggest threats
268
839892
3427
어떻게 전 세계 여성과 아이들 삶에
14:03
to the lives of women and children
around the world,
269
843343
3274
가장 위협적인 문제에 대한
해결책을 논의할 수 있을까요?
14:06
if the very words we use
are part of the problem?
270
846641
3823
그 단어 자체가 문제의 일부라면요.
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
853606
2492
톰: 제가 깨달은 것을
바탕으로 생각해보면
14:16
my actions that night in 1996
were a self-centered taking.
272
856122
4573
1996년의 제 행동은
이기적인 짓이었어요.
14:21
I felt deserving of Thordis's body.
273
861848
2123
소르디스의 몸을 탐해도
된다고 생각했죠.
14:25
I've had primarily positive
social influences
274
865563
2865
전 제가 사회적으로
긍정적인 영향을 끼치고
14:28
and examples of equitable
behavior around me.
275
868452
2541
모범적으로 행동한다고 생각했어요.
14:31
But on that occasion,
276
871650
1197
하지만 그 경우에는
14:32
I chose to draw upon the negative ones.
277
872871
2104
그렇지 않았어요.
14:35
The ones that see women
as having less intrinsic worth,
278
875536
2896
여성을 본질적으로 열등하게 본거죠.
14:39
and of men having some unspoken
and symbolic claim to their bodies.
279
879507
4411
남성은 암묵적으로 여성의 몸을
가져도 된다고 생각했어요.
14:45
These influences I speak of
are external to me, though.
280
885601
3009
하지만 제가 말씀드리는 이러한
영향은 외적인 거죠.
14:49
And it was only me in that room
making choices,
281
889402
2781
그 방에서 오직 저만이
선택을 할 수 있었어요.
14:52
nobody else.
282
892207
1228
타인이 해주는게 아니구요.
14:54
When you own something
283
894789
1785
무언가를 소유하고
14:56
and really square up to your culpability,
284
896598
2618
정정당당하게 책임지려 할 때
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
900079
2323
놀라운 일이 일어날 수
있다고 생각합니다.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
903069
2307
제가 소유의 역설이라고 부르는 것인데
15:06
I thought I'd buckle
under the weight of responsibility.
287
906809
2792
저는 책임감의 무게에 짓눌리는 것만
같았고
15:10
I thought my certificate
of humanity would be burnt.
288
910197
2883
인간으로서의 자격이
완전히 소멸될 것 같았죠.
15:14
Instead, I was offered
to really own what I did,
289
914296
3746
대신에 전 제가 한 짓을 스스로
받아들이기로 했어요.
15:18
and found that it didn't possess
the entirety of who I am.
290
918968
3260
그리고 그게 제 모습 전부가
아니라는 것도 알았습니다.
15:23
Put simply,
291
923280
1361
간단하게 말해서
15:24
something you've done doesn't have
to constitute the sum of who you are.
292
924665
4516
과거에 했던 일이 현재 자신의
전체가 될 필요는 없다는 거예요.
15:30
The noise in my head abated.
293
930479
1658
제 마음 속의 소음들이 잦아들었어요.
15:32
The indulgent self-pity
was starved of oxygen,
294
932771
4028
자기연민에 빠져 숨쉬기조차 어려웠는데
15:36
and it was replaced
with the clean air of acceptance --
295
936823
4473
받아들임이라는 신선한
공기로 대체되었는데
15:42
an acceptance that I did hurt
this wonderful person standing next to me;
296
942478
4284
내 옆에 있는 이 멋진 사람을
내가 아프게 했다는 사실;
15:46
an acceptance that I am part of a large
and shockingly everyday grouping of men
297
946786
5599
파트너에게 성적폭력을 가하는
15:52
who have been sexually violent
toward their partners.
298
952409
2682
제가 놀라울만큼 일반적인 이 남자들의
집단의 일부임에 대한 받아들임이었죠.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
956751
2409
단어의 힘을 과소평가하지 마세요.
16:00
Saying to Thordis that I raped her
changed my accord with myself,
300
960192
4641
제가 그녀를 강간했다는 사실을
인정하고 제 자신이 변했다는 걸
16:04
as well as with her.
301
964857
1260
말하자 그녀 또한 그렇다고 했죠.
16:07
But most importantly,
302
967337
1472
하지만 가장 중요한 것은
16:08
the blame transferred from Thordis to me.
303
968833
3076
비난이 소르디스에서
저로 옮겨졌다는 것이었죠.
16:13
Far too often,
304
973151
1151
너무나 자주
16:14
the responsibility is attributed
to female survivors of sexual violence,
305
974326
4584
책임이 성폭행 피해여성에게 전가됩니다.
16:18
and not to the males who enact it.
306
978934
2511
그 일을 저지른 남자가 아니라요.
16:22
Far too often,
307
982556
1150
너무나 자주
16:23
the denial and running leaves all parties
at a great distance from the truth.
308
983730
5082
부인과 도망은 모든 관련된 사람들을
진실로부터 멀리 떨어지게 합니다.
16:30
There's definitely a public
conversation happening now,
309
990804
2780
현재 이와 관련된 공개적인
담화가 진행되고 있고
16:34
and like a lot of people,
310
994191
2179
많은 사람들처럼
16:36
we're heartened
that there's less retreating
311
996394
2590
우리도 이 어렵지만 중요한 논의가
16:39
from this difficult
but important discussion.
312
999008
2720
회피 하려고하는 시도가 적어지는 것에
용기를 얻고 있습니다.
16:42
I feel a real responsibility
to add our voices to it.
313
1002848
3638
저는 우리의 목소리들을 더해야할
진정한 책임을 느낍니다.
16:49
TE: What we did is not a formula
that we're prescribing for others.
314
1009892
4659
소리디스: 우리는 다른 이들을 위한
공식을 제공하지는 않았습니다.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else
how to handle their deepest pain
315
1015002
5533
누구도 다른 이들에게 어떻게
그들의 깊은 고통이나
17:00
or their greatest error.
316
1020559
1745
큰 실수에 대처해야 하는지
말해줄 수는 없습니다.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1023156
2351
침묵을 깨는 것은 쉽지 않습니다.
17:05
and depending on where
you are in the world,
318
1025531
2214
여러분이 어디에 계시는지에 따라
17:07
it can even be deadly
to speak out about rape.
319
1027769
3212
강간에 대해 말하는 것 자체가
치명적일 수 있습니다.
17:11
I realize that even the most
traumatic event of my life
320
1031908
4066
제 인생에 가장 큰
트라우마를 준 사건도
17:15
is still a testament to my privilege,
321
1035998
2759
여전히 제가 가진 특혜라는 걸
깨달았습니다,
17:18
because I can talk about it
without getting ostracized,
322
1038781
3230
왜냐하면 저는 배척당하거나
살해당하지 않고
17:22
or even killed.
323
1042035
1348
이를 이야기할 수 있으니까요.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1044113
2929
하지만 이러한 목소리를
낼 수 있다는 특혜에는
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1047066
2858
이에 대한 책임감도 따릅니다.
17:30
That's the least I owe
my fellow survivors who can't.
326
1050553
4530
이는 저와 같은 경험을 겪고 고통받고
있는 이들에게 할 수있는 최소한입니다.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1056661
3066
우리가 했던 이야기는 독특하지만
17:39
and yet it is so common with sexual
violence being a global pandemic.
328
1059751
4666
성폭력이 전세계적인 문제라는
점에서 또 매우 흔한 것이기도 합니다.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1064441
2405
하지만 꼭 그럴 필요는 없습니다.
17:47
One of the things that I found useful
on my own healing journey
330
1067561
3016
제가 스스로를 치유한 여정에서
유용했던 점들 중 하나는
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1070601
2648
성폭력에 대해 제 자신이
배우는 것이었습니다.
17:53
And as a result,
I've been reading, writing
332
1073273
2414
그 결과 저는 이 이슈에
대해 읽고, 쓰고
17:55
and speaking about this issue
for over a decade now,
333
1075711
2653
말한지 거의 10년이 다 되어갑니다.
17:58
going to conferences around the world.
334
1078388
2552
전세계 회의에 다니면서요.
18:00
And in my experience,
335
1080964
1979
그리고 제 경험에 의하면
18:02
the attendees of such events
are almost exclusively women.
336
1082967
4631
이러한 회의 참석자들은
거의 대부분 여성들입니다.
18:08
But it's about time that we stop treating
sexual violence as a women's issue.
337
1088833
6616
하지만 이제는 우리가 성폭력을 여성의
이슈로 한정짓는 것을 멈출 때입니다.
18:15
(Applause)
338
1095473
5447
(박수)
18:28
A majority of sexual violence
against women and men
339
1108889
4044
여성과 남성을 대상으로
하는 성폭력의 대다수가
18:32
is perpetrated by men.
340
1112957
1883
남성에 의해 행해집니다.
18:34
And yet their voices are sorely
underrepresented in this discussion.
341
1114864
4408
하지만 그들의 목소리는 이런
논의에서 제대로 반영되지 못합니다.
18:40
But all of us are needed here.
342
1120662
3901
여기 우리 모두에게 필요합니다.
18:45
Just imagine all the suffering
we could alleviate
343
1125564
3885
우리가 경감시킬 수 있는
모든 고통을 상상해 보세요.
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1129473
3934
우리가 이 이슈를 용기를 내
함께 직면 한다면 말이죠.
18:54
Thank you.
345
1134700
1158
감사합니다.
18:55
(Applause)
346
1135882
4267
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.