You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,571 views ・ 2016-04-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olha Dubas Утверджено: Hanna Leliv
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Отже, це історія
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
про джерело наших знань.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
Це історія ось про цю жінку,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Наталію Рубчинські.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
За професією вона палеонтолог,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
тобто спеціалізується на викопуванні старих відмерлих решток.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
Наталія Рубчинські: Так, деякі знайомі звуть мене"Лікар-мертвечина".
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Латіф Нассер: І я вважаю,що вона особливо цікава
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
через те, де вона викопує ці рештки -
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
далеко за полярним колом у віддаленій канадській тундрі.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Отож, одного літнього дня 2006 року,
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
вона була на місці розкопок під назвою "Фаєлс Ліф Бед",
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
що становить менш ніж 10 градусів широти від північного магнітного полюса.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Аудіо) НР:Насправді, це звучатиме не дуже захопливо,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
адже цілий день прямуєш з рюкзаком, GPS-навігатором
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
та записником, підбираючи все схоже на копалину.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
ЛН: І в якийсь момент вона помітила щось.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
НР: Щось іржаве, майже рудуватого кольору,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
завбільшки, десь, як моя долоня.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Воно просто лежало на поверхні.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
ЛН: Спершу вона подумала, що це лише тріска з дерева,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
тому що саме це люди знаходили
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
на "Фаєлс Ліф Бед" раніше-- доісторичні частини рослин.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
Але тієї ночі, повернувшись до табору...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
НР:... Я виймаю ручний об'єктив,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
придивляюсь ближче та розумію:
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
не схоже, що тут є річні кільця
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Можливо, ця річ добре збереглася,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
проте, на вигляд вона як...
01:35
bone.
29
95628
1201
кістка.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
ЛН: Хм! Отож,протягом наступних чотирьох років
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
вона поверталася на це місце знову і знову,
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
і, зрештою, зібрала 30 фрагментів тієї самої кістки,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
більшість з яких зовсім крихітні.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Аудіо) НР:Загалом, їх не багато. Все вміщується у невеликий пакетик.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
ЛН: І вона спробувала з'єднати їх в єдине ціле як головоломку.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Але це було непросто.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
НР: Ця кістка роздріблена на стільки маленьких частинок!
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
Я намагаюся використовувати пісок і шпаклівку, але це не має вигляду.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Отже, врешті-решт, ми використали 3D сканер поверхні.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
ЛН: Ух ти! НР: Ага!
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Сміх)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
ЛН: Виявляється, віртуально зробити це було набагато легше.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Аудіо) НР: На вигляд - просто диво, коли з'єднано в ціле.
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
ЛН: Наскільки ви впевнені, що все правильно,
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
що всі фрагменти на своїх місцях?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
Чи була ймовірність, що якщо з'єднати їх трохи по-іншому,
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
вийде щось на кшталт папуги чи іще щось?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Сміх)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Аудіо) НР: (Cміється) Гммм! Немає. Ні, маємо ось це.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
ЛН: Кістка, яку вона знайшла, виявилася великою гомілкою, кісткою ноги,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
яка належала парнокопитному ссавцю,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
на кшталт корови чи вівці.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Все ж, вона не могла належати жодній з цих тварин,
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
бо була занадто велика.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Аудіо) НР: ЇЇ розміри були величезні. Це дійсно велика тварина.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
ЛН: Отож, що ж це могла бути за тварина?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Зіткнувшись з труднощами, вона показала один фрагмент
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
своїм колегам в Колорадо,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
і в них з'явилася ідея.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Аудіо) НР: Ми взяли пилку та відпиляли лише краєчок кістки,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
і звідти долинув направду цікавий запах.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
ЛН: Пахло наче обпаленою плоттю.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Цей запах був відомий Наталії
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
ще коли вона розпилювала черепи в своїй лабораторії макроскопічної анатомії:
03:27
collagen.
65
207932
1164
колаген.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Колаген надає нашим кісткам структуру.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
І звичайно, після стількох років
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
він руйнується.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Але в цьому випадку Арктика зіграла роль природнього заморожувача та зберегла його.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Рік чи два по тому Наталія була на конференції в Бристолі
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
і бачила як її колега - Майк Баклі -
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
демонстрував новий процес, який називався "колагенною дактилоскопією".
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Виявляється, що різні види мають злегка різну структуру
03:56
of collagen,
74
236951
1152
колагену,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
наприклад, якщо у вас є зразки колагену невідомої кістки,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
ви можете їх порівняти з відомими видами,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
і, хтозна, може буде якийсь збіг.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Отож, вона відправила йому один із фрагментів
04:09
FedEx.
79
249849
1294
через Федекс.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Аудіо) НР:Звичайно ж слід відстежити. Це ж важливе.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Cміх)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
ЛН: І він обробив їх
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
та порівняв з 37-ма відомими та сучасними видами ссавців.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
І дещо зійшлося.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Виявляється, що кістка, якій 3,5 мільйонів років,
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
яку Наталія розкопала у високих широтах Арктики,
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
належала
04:36
a camel.
88
276031
1317
верблюду.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Сміх)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Аудіо) НР: І я собі думаю - що? Дивовижно - якщо це правда.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
ЛН: Так, вони перевірили багато фрагментів
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
і всюди одержали однаковий результат.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Проте, беручи до уваги розміри знайденої кістки,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
цей верблюд був на 30% більший за сучасних верблюдів.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Отже, він мав би бути заввишки з дев'ять футів
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
та важити близько тонни.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Аудиторія реагує)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Так.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Наталія знайшла гігантського арктичного верблюда.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Сміх)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Отож, коли чуєш слово "верблюд",
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
на думку спадає щось таке:
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
двогорбий верблюд Східної та Центральної частин Азії.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Але швидше за все, картинка у вашій голові
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
схожа на цю: одногорбий верблюд,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
найголовніше створіння в пустелі,
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
мешкає в піщаних, посушливих місцях, таких як Близький Схід чи Сахара,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
на спині у нього великий горб,
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
щоб зберігати воду для тривалих пустельних походів,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
його великі, широкі ступні допомагають пересуватися піщаними дюнами.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
То як же одне з цих створінь потрапило до високих широт Арктики?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Ученим вже давно відомо, виявляється,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
навіть ще до знахідки Наталії,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
що верблюди, насправді, за походженням - американці.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Музика: гімн США)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Сміх)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Вони походять звідси.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Протягом майже 40 з 45 мільйонів років, упродовж яких верблюди населяють земну кулю,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
їх можна було зустріти лише в Північній Америці,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
близько 20-ти різноманітних видів, а може й більше.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Аудіо) ЛН: Якщо їх поставити в ряд, вони будуть відрізнятися?
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
НР: Так, розмірами тіла.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Деякі матимуть дуже довгі шиї,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
тобто вони більше схожі на жирафів.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
ЛН: Інші матимуть морди як у крокодилів.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Аудіо) НР: Найпримітивніші - найперші, були дуже маленькі за розміром,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
майже як кролики.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
ЛН: Що? Верблюди як кролики?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
Так, найперші.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Вам і на думку б не спало, ще це верблюди.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
ЛН: Боже,як я хочу такого кролико-верблюда!
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Аудіо) НР: Знаю, це було б чудово, еге ж?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Сміх)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
ЛН: І тоді, десь 3-7 мільйонів років тому,
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
одне стадо верблюдів вирушило до Південної Америки,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
де вони стали ламами та альпаками,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
а інше стадо перетнуло перешийок Беринґа
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
і ввійшло до Азії та Африки.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
Тоді, під кінець останнього льодовикового періоду,
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
верблюди Північної Америки вимерли.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Отже, вченим вже давно про це було відомо,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
все ж, це не до кінця пояснює, як Наталія знайшла цю кістку так далеко на півночі.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Адже зрозуміло, що температура там - цілковита протилежність Сахарі.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Слід зазначити, що
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
3 з половиною мільйони років тому
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
температура була, в середньому, на 22 °C вища ніж зараз.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Отже, це була тайга,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
більше схожа на теперішній Юкон або Сибір.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
І все ж, зима тут тривала півроку,
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
і ставки повністю замерзали.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Тут були хуртовини.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
І вночі і вдень стояла цілковита темрява.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Ну, як....як?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Як таке можливо, що одні з цих суперзірок Сахари
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
змогли вижити в умовах такого арктичного клімату?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Сміх)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Наталія та її колеги вважають, що вони можуть дати відповідь.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
І вона просто блискуча.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
А якщо ті самі особливості, які нам добре відомі, та більше відповідають
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
таким місцям як Сахара,
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
насправді сформувалися, щоб допомогти верблюдам пережити зиму?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
А якщо ці широкі ступні зовсім не для пересування по піску,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
а по снігу, як пара снігоступів?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
А якщо ж цей горб,який, до речі, новина для мене,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
містить не воду, а жир ...
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Сміх)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
був потрібен, щоб допомогти верблюду пережити цю піврічну зиму,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
коли було недостатньо їжі?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
І лише пізніше, після того, як верблюд перетнув перешийок,
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
його горб замінив ці зимові особливості на спекотні пустельні?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Ось, наприклад, горб може допомагати верблюдам у спекотному кліматі,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
адже коли увесь жир зібраний в одному місці
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
ось як, скажімо, такий рюкзак жиру,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
означає, що всі інші частини тіла
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
повністю вільні від цієї ізоляції.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Отже, це допомагає швидше розсіюватись теплу.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Ця божевільна ідея -
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
те, що, здається, є доказом приналежності верблюда до пустелі,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
може свідчити про його арктичне минуле.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Я не перший, хто розповідає цю історію.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Інші говорили про це, захоплюючись еволюційною біологією
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
чи вбачаючи у цьому відповіді на майбутні зміни клімату.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Мені вона подобається із зовсім іншої причини.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Для мене, це історія про нас,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
про те, як ми бачимо світ,
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
і як усе змінюється.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Я навчався на історика.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
І, зрештою, довідався, що багато вчених - також історики.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Вони осмислюють минуле.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Вони розповідають історію нашого Всесвіту, життя на цій планеті.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
І як історик,
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
ви починаєте з ідеї у вашій голові, як розвивається історія.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
Ми придумуємо історії та віримо у них,
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
як ця про верблюдів в пустелі, так?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
Чудова історія! Він повністю пристосований до неї.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Зрозуміло, що він завжди там жив.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
ЛН: Але в будь-який момент можуть розкритися якісь крихітні свідчення.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Ти можеш дізнатися щось таке незначне,
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
що змусить переосмислити все, що, як здавалося, тобі відомо.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Як у цьому випадку, один науковець знаходить одну тріску,
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
яка, як вона думала, з дерева,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
і саме через це в науці з'являється ця нова та суперечлива теорія
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
про те, чому ця абсурдна істота, схожа на лікаря Сьюза,
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
виглядає так, як виглядає.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
Для мене, це перевернуло догори дриґом моє уявлення про верблюдів.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
З істот досить "вузькоспеціалізованих",
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
здатних жити лише в певному середовищі,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
вони перетворилися в отаких мандрівників світом, що зупинилися в Сахарі,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
але, зрештою, могли зупинитися будь-де.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Оплески)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Це Азурі.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Азурі, привіт, як справи?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Я тут маю дещо для тебе.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Сміх)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
В Азурі зараз перерва між її звичними концертами
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
в Radio City Music Hall.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Сміх)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Це навіть не жарт.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
У всякому разі --
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Насправді, Азурі тут як живе нагадування
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
про те, що історія нашого світу постійно змінюється
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Вона вимагає готовності пристосовуватися до чогось заново, уявляти щось по-іншому.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Сміх)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Правда, Азурі?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
І справді: ми всі лише на уламок кістки від того,
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
щоб побачити світ по-іншому.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Велике спасибі.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7