You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

796,569 views ・ 2016-04-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Behdad Khazaeli Reviewer: Hajar Almasi
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
خوب این یه داستانه
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
درباره اینکه چیزهایی را می‌دونیم را چطوری فهمیدیم.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
داستان در باره یک زن هست،
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
ناتالیا ریبچینسکی.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
ایشون یک زیست دیرین شناس است،
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
که معنیش اینه که متخصص بیرون کشیدن چیز های خیلی قدیمی و مرده است.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: آره، یکی به من می گفت « دکتر مرده ها.»
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
لطیف ناصر: به نظر من ایشون به شکل خاصی جالبند
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
بخاطر محل هایی که چیز ها رو بیرون میاره،
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
کلی بالاتر از مدار قطب شمال درمنطقه دوردست توندرای کانادا.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
یک روز تابستانی در سال ۲۰۰۶،
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
او در محل حفاری به نام «فلایس لیف بد» بود،
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
که کمتر از ۱۰ درجه عرض جغرافیایی با شمال مغناطیسی فاصله دارد.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: واقعا، خیلی جالب به نظر نمی‌رسه،
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
چون یک روز راه رفتن داره با کوله پشتی و جی پی اس
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
و دفترچه و جمع کردن هرچیزی که به نظر ممکنه فسیل باشه.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
لطیف ناصر: و توی مسیر، متوجه یه چیزی شد.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: یه چیز زنگ زده، به رنگ زنگ آهن،
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
حدودا اندازه کف دستم.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
درست روی سطح زمین افتاده بود.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
لطیف ناصر: و اولش فکر کرد شاید یک تکه چوب باشه،
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
چون معمولا آدم ها این چیزها رو
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
در فلایس لیف بد قبلا پیدا کرده بودند -- قسمت هایی از گیاهان ماقبل تاریخ.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
اما اون شب، وقتی به اردو برگشت ...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: ... ذره بین رو در آوردم،
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
یک کم از نزدیکتر نگاه کردم و فهمیدم
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
به نظر شبیه حلقه های درخت نمی آمد.
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
شاید یه چیزی بود که حفظ شده بود،
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
اما خیلی شبیه بود به ...
01:35
bone.
29
95628
1201
استخون.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
لطیف ناصر: پس در چهار ساعت بعد،
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
بارها و بارها به همون محل رفت،
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
و نهایتا تونست ۳۰ تکه دیگه از همون استخون رو جمع کنه،
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
که بیشترشون خیلی کوچک بودند.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: خیلی نبود. توی یک کیسه پلاستیکی زیپ دار جا می شد.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
لطیف ناصر: و سعی کرد تا اونها رو مثل جورچین کنار هم بزاره.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
ولی سخت بود.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: به تکه های خیلی زیادی خرد شده بود،
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
سعی کردم از شن و بتونه استفاده کنم، ولی خوب به نظر نمی رسید.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
آخرش، از یک اسکنر سه بعدی سطحی استفاده کردیم.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
لطیف ناصر: اوه! ناتالیا ریبچینسکی: خوب، بله؟
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
( خنده حضار )
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
لطیف ناصر: معلوم شد که به شکل مجازی خیلی ساده تره.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: مثل معجزه بود که همه اش به هم وصل شده،
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
لطیف ناصر: چقدر مطمئن بودی که درست انجام شده،
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
که همه اش رو به شکل درست کنار هم گذاشتی؟
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
امکانش بود که جوری دگه ای کنار هم بذاری
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
و مثلا، یه چیزی شکل طوطی بشه؟
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
( خنده حضار )
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: ( خنده ) اوم، نه. نه، درست انجامش دادیم.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
لطیف ناصر: اونچه بدست آورد، کشف کرد، یک تیبیا بود، یک استخون پا،
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
و مشخصا، مربوط به یک پستاندار با سم شکاف دار،
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
پس یه چیزی مثل گاو یا گوسفند.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
اما نمی تونست هیچ کدومشون باشه.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
چون خیلی بزرگ بود.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: اندازه این چیز، عظیم بود، یه حیوون واقعا بزرگ بود.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
لطیف ناصر: پس چه حیوونی می‌تونست باشه؟
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
خیلی اتفاقی، یکی از تکه ها رو
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
به همکارهایش در کلورادو نشون داد،
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
و فکری به نظرشون رسید.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: یک اره آوردیم، و کمی از گوشه اش رو شکستیم،
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
و بوی خیلی جالبی از اون در آمد.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
لطیف ناصر: بویش مثل گوشت سوخته بود.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
این بویی بود که ناتالیا
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
از بریدن جمجمه در آزماشگاه آناتومی تشخیص داد:
03:27
collagen.
65
207932
1164
کولاژن.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
کولاژن چیزیه که به استخون هایمون شکل میده.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
و معمولا، بعد از این همه سال،
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
از بین میره.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
اما در این مورد، قطب شمال مثل فریزر عمل کرده بود و نگهش داشته بود.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
بعدش یکی دوسال بعد، ناتالیا در یک همایش در بریستول بود،
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
و دید که یکی از همکار هایش به اسم مایک باکلی
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
در حال نمایش روش جدیدیه که اسمش رو «تشخیص هویت با کولاژن» گذاشته.
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
معلوم شده که گونه های مختلف ساختار های کمی متفاوت
03:56
of collagen,
74
236951
1152
از کولاژن دارند،
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
پس یک مقطع کولاژن از یک استخون نامشخص رو می گیری،
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
و با گونه های معلوم مقایسه می کنی،
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
و، کی می دونه، شاید به هم خوردند.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
پس او یکی از تکه ها رو برایش فرستاد،
04:09
FedEx.
79
249849
1294
با فدکس.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: آره، دلت می خواد دنبالش کنی. یه جوری مهمه.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
( خنده حضار )
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
لطیف ناصر: و اون آقا نمونه رو بررسی کرد.
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
و با ۳۷ نوع شناخته شده از پستانداران امروزی مقایسه کرد.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
و مشابهی پیدا کرد.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
معلوم شد که این استخوان ۳/۵ میلیون ساله
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
که ناتالیا ازتوی قطب شمال در آورده بود
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
متعلق به ...
04:36
a camel.
88
276031
1317
یک شتره.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
( خنده حضار )
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: و با خودم گفتم، چی؟ این شگفت انگیزه -- اگه درست باشه.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
لطیف ناصر: پس چند تا تیکه دیگه رو آزمایش کردند،
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
و همه آنها همون نتیجه رو دادند.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
اگرچه، بر مبنای اندازه استخوانی که پیدا کرده بودند،
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
معنیش این بود که این شتر ۳۰ درصد بزرگتر از شتر های امروزی بود،
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
پس این شتر حدودا نه فوت قد داشته،
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
و وزنی حدود یک تن.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
( واکنش شنوندگان )
05:05
Yeah.
98
305539
1049
درسته.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
ناتالیا یک شتر غول پیکر قطبی پیدا کرده بود.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
( خنده حضار )
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
حالا، وقتی شما کلمه « شتر» رو می شنوید،
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
اونچه به ذهنتون میاد احتمالا یکی از این هاست،
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
شتر باختری که مال شرق و مرکز آسیاست.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
شاید هم اتفاقی این تصویر کارت پستال یادتون باشه
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
یکی از این ها، شتر جماز
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
که ذاتا یک موجود صحراست --
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
در محل های شنی و داغ زندگی می کنه مثل خاور میانه و صحرای آفریقا،
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
یک کوهان گنده قدیمی روی پشتش داره
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
برای ذخیره آب در مسیر های طولانی کویر،
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
پاهای بزرگ و پهنی داره که کمک می کنه روی تپه های شنی قدم برداره.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
حالا چطوری می شه یکی از این ها سر از قطب شمال در بیاره؟
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
خوب، دانشمند ها مدت زیادیه که می دونند، معلوم شده که،
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
حتی قبل از کشف ناتالیا،
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
که شترها واقعا در اصل آمریکایی اند.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
( موسیقی: پرچم ستاره دار)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
( خنده حضار )
06:11
They started here.
117
371965
1531
از اینجا پیدا شدند.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
به مدت ۴۰ میلیون از ۴۵ میلیون سال همین جاها بودند،
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
فقط توی آمریکای شمالی پیدا می شدند،
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
حدود ۲۰ گونه مختلف، شاید بیشتر.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(صدا ) لطیف ناصر: اگه همه رو به صف کنم، با هم فرق می کنند؟
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: آره، اندازه بدنشون فرق می کنه.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
بعضی هایشون گردن های خیلی بلندی دارند،
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
واقعا از دید کاربردی مثل زرافه هستند.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
لطیف ناصر: بعضی هایشون پوزه داشتند، شبیه تمساح.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: واقعا اولیه اند، قدیمی هایشون واقعا کوچک هستند،
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
تقریبا به اندازه خرگوش.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
لطیف ناصر: چی؟ شتر به اندازه خرگوش؟
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: اولی هایشون.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
احتمالا اونها رو تشخیص نمیدی.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
لطیف ناصر: خدای من! من یه شتر خونگی می خواهم.
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: راست میگی، عالی نمی شه؟
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
( خنده حضار )
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
لطیف ناصر: و بعد حدود سه تا هفت میلیون سال پیش،
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
یک شاخه از شتر ها به آمریکای جنوبی رفتند،
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
جایی که اونجا به لاما وآلپاکا تبدیل شدند،
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
و شاخه دیگر از باریکه برینگ عبور کردند
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
به سمت آسیا و آفریقا.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
و بعد حدود اواخر آخرین عصر یخبندان،
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
شترهای آمریکای شمالی منقرض شدند،
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
خوب، دانشمندان همه این ها رو قبلا می دونستند،
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
اما هنوز کاملا اینکه چرا ناتالیا یکی رو آنقدر در شمال پیدا کرد رو توضیح نمی ده
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
انگار، اینجا، از دید دما، قطب مخالف صحرا است.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
برای اینکه درست بگیم،
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
سه و نیم میلیون سال پیش،
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
اونجا بطور متوسط ۲۲ درجه سانتی گراد گرمتر از حالا بوده.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
پس جنگل های شمالی بوده،
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
بیشتر چیزی شبیه به یوکان یا سیبری امروز.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
اما هنوز، انگار زمستان های شش ماه ای داشتند
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
که آبگیر ها یخ می زد.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
کولاک داشتیم.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
تاریکی پیوسته ۲۴ ساعته در روز داشتیم.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
پس، چطور ، چطور؟
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
پس چطور یکی از این فوق ستاره های صحرا
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
چطور تونسته دراین شرایط قطبی زنده بمونه؟
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
( خنده حضار )
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
ناتالیا و همکارانش فکر می‌کنن جوابی دارند.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
که خیلی زیرکانه است.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
چی میشه اگر همون مشخصاتی که ما فکر می کنیم شتر رو مناسبه
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
جاهایی مثل صحرا می کنه،
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
به شکلی متحول بشه که به اون برای گذراندن زمستان کمک کنه؟
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
چی میشه اگر اون پاهای پهن که مناسب قدم گذاشتن روی شنه،
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
روی برف مثل کفش برفی باشند؟
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
چی میشه اگر اون کوهان، موضوع مهمیه،
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
داخلش آب نباشه، چربی باشه --
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
( خنده حضار )
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
که به شتربرای گذراندن زمستان شش ماهه کمک کنه،
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
وقتی که غذا کمیابه؟
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
و بعد، تنها بعد، خیلی بعد از وقتی که اونها از باریکه گذشتند
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
آیا تونستن که این ویژگی های زمستانی رو برای محیط بیابانی مقاوم کنند؟
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
مثلا، برای مثال، کوهان می تونه به شتر در محیط های گرم تر کمک کنه
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
چون جمع کردن کل چربی در یک محل،
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
مثل ، میدونی ، کوله پشتی چربی،
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
یعنی نیاز نداری تا اون همه عایق رو
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
در کل بدنت داشته باشی.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
پس این کمک می کنه تا حرارت زودتر پراکنده بشه.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
این ایده دیوانه وار،
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
که اونچه به نظر اثبات توانایی ذاتی شتر در صحرا به نظر می رسه
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
می تونه واقعا اثبات گذشته قطبی اش باشه.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
من اولین کسی که این داستان رو تعریف می کنه نیستم.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
بقیه این رو به شکل یک شگفتی در زیست شناسی تکاملی عنوان کرده اند
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
یا یک گشایش در آینده تغییرات آب و هوایی.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
اما من به دلیلی کاملا متفاوت دوستش دارم.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
برای من، این داستانی از ماست،
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
که چطور دنیا رو می بینیم
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
و اینکه این دید چطور تغییر می کنه.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
من به عنوان یک تاریخ دان درس خونده ام.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
و یاد گرفته ام که، واقعا، خیلی از دانشمندان هم، مورخند.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
به گذشته معنی میدهند.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
تاریخ جهان ما، سیاره ما و حیات در این سیاره را بیان می کنند.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
و به عنوان یک مورخ،
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
کارت رو با این فکر که داستان چطور ادامه داره شروع می کنی.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
( صدا ) ناتالیا ریبچینسکی: ما داستان هایی رو می سازیم و ادامه اش می دهیم،
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
مثل شترها در صحرا، درسته؟
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
این داستانی عالیه! کاملا برایش مناسبه.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
و مشخصه، همیشه آنجا زندگی کرده.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
لطیف ناصر: اما در هر زمانی، می تونی مدرک کوچکی را کشف کنی.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
میتونی چیز های کوچکی رو یاد بگیری
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
که وادارت می کنه تا هر چیزی رو که فکر می کردی می‌ دونی تغییر بدی.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
مثلا، در این مورد، این یک داشمند یک تکه شکسته پیدا می کنه
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
از چیزی که فکر می کرده چوبه،
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
و بخاطر اون، علم کاملا یک تئوری جدید و متضاد داره
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
در باره اینکه چرا این جانور مضحک شبیه به دکتر زئوس
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
این شکلیه.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
برای من، کاملا فکرم رو در باره شتر دگرگون کرد.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
از اینکه یک جانور مسخره خاص باشه
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
که فقط برای یک محیط خاص مناسبه،
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
به این مسافر جهانی که فقط اتفاقی در صحراست،
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
و می تونسته هر جای دیگری باشه عوض کرد.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
( تشویق حضار )
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
این اسمش آزوری است.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
سلام آزوری، حالت چطوره؟
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
بله، یکی از این ها رو براتون اینجا آوردم.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
( خنده حضار )
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
آزوری رو از اسباب بازیش جدا کردند
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
توی سالن موسیقی رادیو سیتی.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
( خنده حضار )
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
جدی میگم.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
به هر حال --
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
جدی بگم، آزوری یک نمونه زنده است
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
که داستان جهان ما داستانی پویاست.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
و به خواستن ما برای نظمی دوباره، و دیدنی مجدد نیاز داره.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
( خنده حضار )
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
درسته آزوری؟
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
و حقیقتا، همگی ما تنها یک تکه استخوانی شکسته
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
با دیدی جدید از دنیا فاصله داریم.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
بسیار سپاسگزارم.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
( تشویق حضار )
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7