You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

797,521 views ・ 2016-04-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Englisch INTRAWI Lektorat: Jo Pi
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Meine Geschichte handelt davon,
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
wie wir zu unserem Wissen kommen.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
Sie handelt von dieser Frau:
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Natalia Rybczynski.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Sie ist Paläobiologin.
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
Das bedeutet, sie gräbt ganz altes, totes Zeug aus.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Audio) Natalia Rybczynski: Jemand nannte mich mal "Leichendoktorin".
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nasser: Besonders interessant finde ich sie
wegen ihres Ausgrabungsorts,
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
weit nördlich des Polarkreises in der abgelegenen kanadischen Tundra.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
An einem Sommertag im Jahr 2006
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
war sie an der Grabungsstätte Fyles Leaf Bed,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
weniger als zehn Breitengrade vom magnetischen Nordpol entfernt.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Audio) NR: Es klingt wohl nicht so besonders aufregend,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
denn wir waren an jenem Tag nur mit Rucksack, GPS und Laptop unterwegs
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
und nahmen alles mit, was möglicherweise ein Fossil sein könnte.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN: Und irgendwann entdeckte sie etwas.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Audio) NR: Rostig, irgendwie rostfarben,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
etwa so groß wie meine Handfläche.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Es lag da einfach so auf der Oberfläche.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN: Zuerst dachte sie, es sei nur ein Holzsplitter.
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
Prähistorische Pflanzenteile waren nämlich
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
im Fyles Leaf Bed bereits öfter gefunden worden.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
Aber in jener Nacht, am Zeltplatz ...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Audio) NR: ... nahm ich die Lupe,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
sah ein wenig genauer hin und erkannte,
dass dieses Fundstück keine Jahresringe aufwies.
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Lag das an der Konservierung?
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
Aber es sah eigentlich eher aus wie ein ...
01:35
bone.
29
95628
1201
Knochen.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN: In den darauffolgenden vier Jahren also
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
kehrte sie immer wieder an diesen Fundort zurück
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
und sammelte insgesamt 30 Fragmente dieses einen Knochens.
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
Viele davon waren ganz winzig.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Audio) NR: Es ist nicht wirklich viel. Es passt in einen Gefrierbeutel.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN: Sie versuchte, die Fragmente wie ein Puzzle zusammenzusetzen.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Das war eine Herausforderung.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Audio) NR: Es war in viele winzig kleine Stücke zerbrochen
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
und ich versuchte es mit Sand und Kitt, aber das schien eher aussichtslos.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Letztendlich kam ein 3D-Oberflächenscanner zum Einsatz.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN: Oooh! NR: Cool, oder?
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Gelächter)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN: Virtuell war es dann viel einfacher.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Audio) NR: Es ist magisch, wenn sich alles zusammenfügt.
LN: Wie sicher warst du dir, alles richtig zusammengefügt zu haben?
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
Hätte eine andere Zusammensetzung vielleicht
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
einen Sittich oder so ergeben können?
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Gelächter)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Audio) NR: (lacht) Ähm, nein. Nein, das stimmt so.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
LN: Das entdeckte Objekt war ein Schienbein, ein Beinknochen also.
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
Dieses hatte einmal einem paarhufigen Säugetier gehört,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
zum Beispiel einer Kuh oder einem Schaf.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Für eine Kuh oder ein Schaf allerdings
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
war der Knochen zu groß.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Audio) NR: Der Knochen war riesig. Es war wohl ein sehr großes Tier gewesen.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: Welches Tier kam dafür in Frage?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Da sie nicht mehr weiterwusste,
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
zeigte sie ein Fragment einigen ihrer Kollegen in Colorado
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
und die hatten eine Idee.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Audio) NR: Mit einer Säge machten wir einen kleinen Einschnitt an der Kante
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
und dann trat da ein sehr interessanter Geruch aus.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: Es roch irgendwie nach leicht verbranntem Fleisch.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Natalia kennt diesen Geruch aus ihrem ekligen Anatomielabor,
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
wenn sie Schädel aufschneidet:
03:27
collagen.
65
207932
1164
Kollagen.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Kollagen verleiht unseren Knochen Struktur.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
Nach so vielen Jahren zersetzt es sich normalerweise.
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
In diesem Fall hatte die Arktis es wie ein Gefrierschrank konserviert.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Ein oder zwei Jahre später war Natalia auf einer Konferenz in Bristol,
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
wo ein Kollege namens Mike Buckley
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
ein neues Verfahren der Kollagenanalyse demonstrierte.
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Unterschiedliche Arten haben nämlich
eine leicht unterschiedliche Kollagenstruktur.
03:56
of collagen,
74
236951
1152
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
Die Kollagenstruktur eines unbekannten Knochens kann nun
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
mit jener von bekannten Arten verglichen werden
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
und, wer weiß, vielleicht landet man einen Treffer.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Also schickte sie ihm eines der Fragmente
04:09
FedEx.
79
249849
1294
mit FedEx.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Audio) NR: Bei so einer wichtigen Sendung will man den Verlauf kennen.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Gelächter)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
LN: Die Knochenprobe wurde analysiert
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
und mit 37 bekannten, neueren Säugetierarten verglichen.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
Es gab einen Treffer.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Der 3,5 Millionen Jahre alte Knochen,
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
den Natalia in der Hocharktis ausgegraben hatte,
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
gehörte ...
04:36
a camel.
88
276031
1317
einem Kamel.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Gelächter)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Audio) NR: Ich dachte mir: Was? Das ist unglaublich, wenn es stimmt.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN: Auch die Analyse weiterer Fragmente
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
lieferte für jedes dasselbe Ergebnis.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Angesichts der Größe des gefundenen Knochens jedoch
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
musste das Kamel um 30 % größer gewesen sein als heutige Kamele.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Das Kamel wäre demnach 2,75 m groß gewesen und hätte
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
etwa eine Tonne gewogen.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Erstaunen)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Ja.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Natalia hatte also ein arktisches Riesenkamel gefunden.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Gelächter)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Wenn wir das Wort "Kamel" hören,
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
dann denken wir womöglich
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
an das Trampeltier in Ost- und Zentralasien.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Aber sehr wahrscheinlich ist das Bild in unserem Kopf eher
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
das eines Dromedars,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
des Wüstentiers schlechthin,
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
das in sandigen, heißen Gegenden wie dem Nahen Osten oder der Sahara lebt,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
in seinem großen Höcker
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
Wasser für lange Wüstenwanderungen speichert
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
und mit seinen großen, breiten Füßen über die Dünen stapft.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Wie um alles in der Welt landet ein solches Tier in der Hocharktis?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Nun, Wissenschaftler wussten schon lange
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
vor Natalias Entdeckung,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
dass Kamele ursprünglich aus Amerika kommen.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Musik: Nationalhymne der USA)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Gelächter)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Daher stammen sie.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Kamele gibt es seit 45 Millionen Jahren und 40 Millionen Jahre lang
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
waren die rund 20 verschiedenen Arten
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
nur in Nordamerika heimisch.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Audio) LN: Unterschieden sich diese Arten dem Aussehen nach?
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
NR: Ja, sie waren unterschiedlich groß.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Einige hatten ziemlich lange Hälse
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
und wären damit den Giraffen ähnlich.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN: Einige hatten Schnauzen wie Krokodile.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Audio) NR: Die ältesten Exemplare waren sehr klein,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
fast so klein wie Hasen.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN: Was? Kamele in Hasengröße?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Audio) NR: Ja, die ältesten.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Diese würdest du vermutlich nicht erkennen.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
LN: Ich will ein Hasen-Kamel als Haustier.
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Audio) NR: Ja, das wäre doch toll, oder?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Gelächter)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
LN: Und dann, vor etwa drei bis sieben Millionen Jahren
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
wanderte eine Kamelart nach Südamerika,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
wo sie sich zu Lamas und Alpakas entwickelte.
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
Eine andere Art überquerte die Beringbrücke
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
nach Asien und Afrika.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
Gegen Ende der letzten Eiszeit schließlich
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
starben die Kamele Nordamerikas aus.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
All das wussten Wissenschaftler schon,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
aber es erklärt noch nicht ganz, warum Natalia so weit nördlich eines fand,
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
in Breiten, die von der Temperatur her quasi den Gegenpol zur Sahara bilden.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Zwar war es
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
vor dreieinhalb Millionen Jahren
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
durchschnittlich um 22 Grad wärmer als heute
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
und die Landschaft glich wohl einer Taiga,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
wie wir sie im heutigen Yukon oder in Sibirien finden.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Trotzdem waren in den sechs Wintermonaten
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
die Teiche wohl zugefroren
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
und es tobten Schneestürme.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Es war 24 Stunden am Tag völlig dunkel.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Also, wie ... wie nur?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Wie konnte einer der Superstars der Sahara
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
jemals die arktischen Bedingungen überleben?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Gelächter)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Natalia und ihre Kollegen glauben die Antwort zu kennen.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
Und die Antwort ist brillant.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Was ist, wenn genau jene Merkmale des Kamels,
die so gut an die Sahara angepasst scheinen,
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
in Wirklichkeit dazu dienten, den Winter zu überleben?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Was ist, wenn diese breiten Füße nicht für den Sand,
sondern für den Schnee bestimmt waren, wie ein Paar Schneeschuhe?
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Was ist, wenn sein Höcker -- und das war mir völlig neu --
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
nicht Wasser, sondern Fett enthält,
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Gelächter)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
damit das Kamel damals den sechsmonatigen Winter überstand,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
wenn das Futter knapp war?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
Was ist, wenn es erst später -- lange nach Überquerung der Landbrücke --
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
seine Wintermerkmale an das heiße Wüstenklima anpasste?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Beispielsweise kann der Höcker in heißeren Gegenden von Vorteil sein:
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
Durch die Speicherung des Fetts an einer Stelle --
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
in einer Art Fettrucksack --
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
kann man sich die Wärmedämmung
am restlichen Körper sparen.
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Die Wärme kann so leichter abgeführt werden.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Es ist eine verrückte Vorstellung,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
dass jene Merkmale, die das Kamel scheinbar als Wüstenbewohner auszeichnen,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
eigentlich ein Nachweis für seine hocharktische Vergangenheit sein könnten.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Ich bin nicht der Erste, der diese Geschichte erzählt.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Andere haben damit ihr Staunen über die Evolutionsbiologie ausgedrückt
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
oder einen kleinen Einblick in die Zukunft des Klimawandels gegeben.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Mir jedoch gefällt sie aus einem ganz anderen Grund.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Für mich ist sie eine Geschichte über uns,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
unsere Weltsicht
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
und die Veränderung dieser Weltsicht.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Ich bin ausgebildeter Historiker
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
und weiß mittlerweile, dass auch viele Naturwissenschaftler Historiker sind.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Sie deuten die Vergangenheit.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Sie erzählen die Geschichte unseres Universums, der Erde und des Lebens hier.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
Als Historiker
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
beginnt man mit einer Vorstellung davon, wie die Geschichte wohl lauten könnte.
(Audio) NR: Wir erfinden Geschichten und bleiben dabei,
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
wie beim Kamel in der Wüste, oder?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
Eine tolle Geschichte! Es ist perfekt angepasst.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Offensichtlich hat es schon immer dort gelebt.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN: Wir könnten aber jederzeit einen winzigen Hinweis entdecken
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
und eine Kleinigkeit dazulernen,
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
die uns dazu bringen, unser gesamtes Wissen neu zu überdenken.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
So war das, als eine Wissenschaftlerin einen einzigen Splitter fand
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
und ihn zunächst für Holz hielt.
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
Der Fund war Anlass für eine neue und scheinbar abwegige Theorie
über die Gründe für das Aussehen jenes Wesens,
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
das einer absurden Zeichentrickfigur ähnelt.
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
Mein Denken über das Kamel wurde dadurch völlig auf den Kopf gestellt.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Es wurde für mich von einem lächerlichen "Nischentier",
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
das nur an einen einzigen Lebensraum angepasst ist,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
zu einem Weltenbummler, der zufällig in der Sahara gelandet ist,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
aber nahezu überall leben könnte.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Applaus)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Das ist Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Hallo Azuri, wie geht es dir?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Okay, das hier habe ich für dich.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Gelächter)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Azuri nimmt sich gerade eine Auszeit von ihren Auftritten
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
in der Radio City Music Hall.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Gelächter)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Das ist nicht mal ein Scherz.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Wie auch immer,
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Azuri dient uns als lebendige Erinnerung daran,
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
dass die Geschichte unserer Welt eine dynamische ist.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Wir müssen bereit sein, sie anzupassen und neu zu erfinden.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Gelächter)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Findest du nicht, Azuri?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
Wir sind wirklich nur einen Knochensplitter davon entfernt,
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
die Welt mit neuen Augen zu sehen.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Vielen Dank.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7