You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

796,569 views ・ 2016-04-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Massimo Bidussi Revisore: Michaela Sergi
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Questa è la storia
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
di come sappiamo quello che sappiamo.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
È una storia su questa donna,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Natalia Rybczynski.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
È una paleobiologa,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
che significa che è specializzata nel ritrovare roba vecchia.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Audio) Natalia Rybczynski: Sì, qualcuno mi chiamava "Dr. Roba Morta".
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nasser: E io penso che sia davvero interessante
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
perché lei trova questi oggetti
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
scavando molto a nord del circolo Artico, nella remota tundra canadese.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Ora, un giorno nell'estate del 2006,
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
era in un luogo chiamato Fyles Leaf Bed,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
che è distante meno di 10 gradi di latitudine dal polo nord magnetico.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Audio): NR: Davvero, non sembra così emozionante,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
perché era un giorno di cammino con lo zaino e il GPS
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
e un bloc-notes e io raccoglievo qualsiasi cosa
sembrasse un fossile.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN: E a un certo punto, notò qualcosa.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Audio) NR: Arrugginito, tipo colore ruggine,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
delle dimensioni del palmo della mano.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Stava là, in superficie.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN: E all'inizio lei pensava che fosse solo un frammento di legno,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
perché questo è il tipo di cose che la gente aveva trovato
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
nel Fyles Leaf Bed prima -- pezzi di piante preistoriche.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
Ma quella notte, al campo...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Audio): NR: ...prendo la lente,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
guardo un po' più da vicino e mi accordo
che non sembra proprio che abbia gli anelli del legno.
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Forse è una cosa di preservazione,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
ma sembra proprio...
01:35
bone.
29
95628
1201
un osso.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN: Quindi nei quattro anni successivi,
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
è andata in quel punto più volte,
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
e alla fine ha raccolto 30 frammenti dello stesso osso,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
la maggior parte molto piccoli.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Audio) NR: Tutto insieme non è molto. Entra in un sacchettino di plastica.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN: E lei ha provato a metterli insieme come un puzzle.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Ma era difficile.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Audio) NR: È rotto in così tanti piccoli pezzi,
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
che cerco di usare sabbia e stucco, ma non ha un bell'aspetto.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Alla fine, usiamo uno scanner 3D.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN: Oh! NR: Perfetto, giusto?
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Risate)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN: Viene fuori che era più facile farlo virtualmente.
(Audio) NR: È davvero magico quando si incastra tutto insieme.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
LN: Quanto eri sicura di fare la cosa giusta,
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
che dovevi metterli insieme in quel modo?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
C'era una possibilità di metterli insieme in altro modo
e ottenere un parrocchetto o una cosa simile?
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Risate)
(Audio) NR: (Ride) Um, no. No, abbiamo ottenuto questo.
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
LN: Quello che aveva, che aveva scoperto, era una tibia, un osso della gamba,
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
e nello specifico, una che apparteneva a un mammifero con lo zoccolo fesso,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
tipo una mucca o una pecora.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Ma non poteva essere nessuno delle due.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Era troppo grande.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Audio) NR: Le dimensioni di questa cosa erano enormi. Un animale davvero grande.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: Che tipo di animale potrebbe essere?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Essendo a un punto fermo, ha mostrato uno dei frammenti
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
ad alcuni colleghi in Colorado,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
e loro hanno avuto un'idea.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Audio) NR: Abbiamo preso una sega, e inciso giusto il bordo,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
ed è venuto fuori un odore davvero interessante.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: Aveva l'odore di carne bruciata.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Era un odore che Natalia aveva riconosciuto,
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
di quando tagliava teschi nel suo laboratorio di anatomia:
03:27
collagen.
65
207932
1164
collagene.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Il collagene è ciò che dona la struttura alle nostre ossa.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
E di solito, dopo così tanti anni,
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
si distrugge.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Ma in questo caso, l'Artico aveva funzionato come un freezer naturale
e l'aveva preservato.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Uno o due anni dopo, Natalia era a una conferenza a Bristol,
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
e vide che un suo collega, Mike Buckley,
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
stava facendo una dimostrazione del nuovo processo che lui chiamava
"impronta digitale del collagene."
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
L'idea era che specie diverse hanno una struttura leggermente diversa
03:56
of collagen,
74
236951
1152
del collagene,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
quindi se si ottiene il profilo del collagene di un osso sconosciuto,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
si può confrontare con quello di specie conosciute,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
e, chi lo sa, si può ottenere un match.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Lei quindi gli mandò un pezzo del frammento,
04:09
FedEx.
79
249849
1294
FedEx.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Audio) NR: Sì, lo vuoi tracciare, è abbastanza importante.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Risate)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
LN: E lui lo ha analizzato,
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
e comparato con quello conosciuto di altri 37 animali di oggi.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
E ha trovato una corrispondenza.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Si è scoperto che l'osso datato 3,5 milioni di anni fa
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
che Natalia aveva trovato a nord, nell'Artico
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
apparteneva a...
un cammello.
04:36
a camel.
88
276031
1317
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Risate)
(Audio) NR: E io penso, cosa? È incredibile -- se è vero.
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN: Poi si mettono a testare un gruppo di frammenti,
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
e ottengono sempre lo stesso risultato.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Comunque, basandosi sull'osso che hanno trovato,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
questo cammello risultava del 30% più grande dei cammelli odierni.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Questo cammello sarebbe stato alto circa 3 metri,
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
e pesante quasi una tonnellata.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
05:05
Yeah.
98
305539
1049
(Il pubblico reagisce)
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Sì.
Natalia ha trovato un Gigantesco Cammello Artico.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Risate)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Ora, quando sentite la parola "cammello",
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
quello che vi viene in mente è uno di questi,
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
il cammello della Battriana dell'Asia Centrale e dell'Est.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Ma è possibile che stiate immaginando
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
uno di questi, il dromedario,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
la quintessenza dell'animale del deserto. --
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
Gira in paesi caldi, sulla sabbia, in posti tipo Medio Oriente e il Sahara,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
ha una vecchia gobba sulla schiena
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
per conservare l'acqua durante lunghe traversate nel deserto,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
e ha piedi grandi e larghi per camminare sulle dune sabbiose.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Quindi come diavolo sarebbe capitato un animale così nell'Artico?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Gli scienziati sapevano già da tempo,
anche prima della scoperta di Natalia,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
che i cammelli sono originari dell'America.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Musica: Inno Americano)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Risate)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Iniziarono da qui.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Per circa 40 dei 45 milioni d'anni in cui sono vissuti,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
i cammelli si potevano trovare solo in Nord America.
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
Circa 20 specie diverse, forse di più.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Audio) LN: Se li mettete in fila, sarebbero molto diversi?
NR: Sì, le dimensioni del corpo sono molto diverse.
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Alcuni avevano un collo estremamente lungo,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
per cui si comportavano come le giraffe.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN: Altri avevano un muso come i coccodrilli.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Audio) NR: I primitivi, i primi erano molto più piccoli,
quasi come conigli.
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN: Cosa? Cammelli grandi come conigli?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Audio) NR: I primi.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Quindi questi non li riconoscereste.
LN: O mio Dio, voglio un coniglio-cammello da compagnia.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Audio) NR: Lo so, non sarebbe fantastico?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Risate)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
LN: E poi circa 3-7 milioni di anni fa,
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
una branca dei cammelli si mosse verso il Sud America,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
dove divennero lama e alpaca,
e un altro ramo attraversò il "ponte" sullo stretto di Bering
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
verso l'Asia e l'Africa.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
E poi alla fine dell'ultima era glaciale,
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
i cammelli nord americani si estinsero.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Quindi, gli scienziati già sapevano tutto questo da prima,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
ma non è ancora ben chiaro come Natalia ne abbia trovato uno così a nord.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Cioè, per la temperatura, questo è l'opposto del Sahara.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Ora, per essere onesti,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
tre milioni e mezzo di anni fa,
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
era circa 22 gradi più caldo di quanto lo sia adesso.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Quindi era una foresta boreale,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
un po' come lo Yukon o la Siberia di oggi.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Ma comunque, avevano inverni lunghi sei mesi
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
dove i laghi congelavano.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
C'erano tempeste di neve.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
C'erano periodi con giornate di 24 ore di buio.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Quindi... Come... Come?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Come può essere che una di queste superstar del Sahara
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
potesse anche solo sopravvivere in queste condizioni artiche?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Risate)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Natalia e i suoi colleghi pensano di avere la risposta.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
Un'ottima risposta.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
E se queste caratteristiche che noi pensiamo rendano i cammelli
così perfetti per luoghi come il Sahara,
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
in realtà si siano evolute perché superassero l'inverno?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
E se questi piedi larghi fossero stati utili per camminare non sulla sabbia
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
ma sulla neve, come un paio di racchette da neve?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
E se la gobba -- che, grande notizia per me,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
non contiene acqua ma grasso --
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Risate)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
fosse stata utile per superare i sei mesi invernali,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
quando il cibo scarseggiava?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
E se poi, solo molto dopo aver passato il ponte
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
queste caratteristiche fossero risultate utili anche per ambienti caldi desertici?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Per esempio, la gobba può essere utile ai cammelli
in climi caldi perché avere tutto il grasso in un punto,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
come, immaginate, uno zaino di grasso,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
significa che non si ha tutto questo isolamento
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
nel resto del corpo.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Quindi aiuta a dissipare il calore più facilmente.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
È un'idea folle,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
che ciò che sembra la quintessenza dell'essere un animale da deserto
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
possa in realtà essere la prova del suo passato nell'Artico.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Ora, non sono la prima persona a raccontare questa storia.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Altri l'hanno raccontata come meraviglia della biologia evolutiva
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
o come buco della serratura sul futuro dei cambiamenti climatici.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Ma a me piace per un'altra ragione.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Per me, è una storia su di noi,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
su come vediamo il mondo
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
e su come questo cambia.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Io ho studiato da storico.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
E ho imparato che molti scienziati sono in realtà anche loro storici.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Cercano di trovare ragioni nel passato.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Raccontano la storia del nostro universo, del nostro pianeta,
della vita sul nostro pianeta.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
E come storico,
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
inizi con un'idea in testa su come vada la storia.
(Audio) NR: Inventiamo storie e restiamo attaccati a loro,
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
come il cammello nel deserto, giusto?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
È una storia splendida! È perfettamente adattata per questo.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Chiaramente, ha sempre vissuto là.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN: Ma in ogni momento, potresti scoprire alcune prove.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Potresti imparare alcune piccole cose
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
che ti spingono a ripensare a tutto quello che pensavi di sapere.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Come, in questo caso, questo scienziato trova questo frammento
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
che lei pensa sia di legno,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
e grazie a questo, la scienza ha una nuova e totalmente diversa teoria
su come questa assurda creatura simile a quelle inventate da Dr. Seuss
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
sia proprio com'è.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
E per me, ha completamente capovolto la visione che avevo del cammello.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
È passato dall'essere questa creatura con una strana nicchia ecologica
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
che funziona solo in un ambiente specifico
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
ad essere un viaggiatore del mondo che è finito solo per caso nel Sahara,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
e potrebbe in teoria finire ovunque.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Applausi)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Questo è Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Azuri, ciao, come va?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Ok, qua, ho una di queste per te.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Risate)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Azuri sta facendo una pausa dai suoi soliti spettacoli
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
al Radio City Music Hall.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Risate)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Non è neanche uno scherzo.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Comunque --
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Ma davvero, Azuri è un ricordo vivente
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
che la storia del nostro mondo è dinamica.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Richiede la nostra voglia di re-imparare, ri-immaginare.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Risate)
Giusto, Azuri?
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
E, davvero, siamo tutti alla distanza di un frammento d'osso
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
dal vedere il mondo in modo nuovo.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Grazie mille.
(Applausi)
12:18
(Applause)
228
738110
6421
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7