You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,017 views ・ 2016-04-14

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Sami Niskanen Oikolukija: Emmi Tuurinkoski
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Tämä on tarina siitä,
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
kuinka tiedämme mitä tiedämme.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
Se on tarina naisesta,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Natalia Rybczynskistä.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Hän on paleobiologi,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
mikä tarkoittaa, että hän kaivelee maasta ikivanhoja kuolleita asioita.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Audio) Natalia Rybczynski: Joo, sain siihen liittyen liikanimen.
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nasser: Ja mielestäni hän on erityisen kiinnostava
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
ottaen huomioon missä hän tekee tätä,
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
pohjoisella napapiirillä kaukana Kanadan tundrilla.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Eräänä kesäpäivänä vuonna 2006
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
hän oli kaivauksella nimeltä Fyles Leaf Bed,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
mikä on alle 10 leveysasteen päässä magneettisesta pohjoisnavasta.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Audio) NR: Se ei oikeasti kuulosta kovin jännittävältä,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
koska se oli vain päivä patikointia rinkan, GPS:n
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
ja muistivihkon kanssa ja fossiilia muistuttavien asioiden poimimista.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN: Jossain kohtaa hän huomasi jotain.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Audio) NR: Jotain ruosteen väristä
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
ja noin kämmeneni kokoista.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Se vain oli siinä maanpinnalla.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN: Ja ensiksi hän luuli sitä vain puunpalaseksi,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
koska sellaisia asioita ihmiset olivat löytäneet
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
Fyles Leaf Bedillä aiemmin -- esihistoriallisia kasvien osia.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
Mutta sinä yönä palattuamme leirille...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Audio) NR: ... Otin suurennuslasin
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
ja katselin sitä hieman lähemmin ja ymmärsin,
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
ettei siinä näyttänyt olevan vuosirenkaita.
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Ehkä joltakin on jäänyt jotain,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
mutta se näyttää aivan kuin...
01:35
bone.
29
95628
1201
luulta.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN: Hmm. Joten seuraavan neljän vuoden ajan
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
hän meni sinne uudestaan ja uudestaan
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
ja oli lopulta kerännyt 30 palaa tuota samaista luuta,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
suurin osa aivan pikkiriikkisiä.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Audio) NR: Niitä ei ollut paljon. Ne mahtuivat minigrip-pussiin.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN: Ja hän yritti koota ne kuin palapelin palaset.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Mutta se oli haastavaa.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Audio) NR: Se oli hajonnut niin moniksi palasiksi,
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
yritin käyttää hiekkaa ja kittiä, mutta ei siitä tullut mitään.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Lopulta käytimme 3D-skanneria.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN: Oho! NR: Sanos muuta!
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Naurua)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN: Selvisi, että työ sujui helpommin virtuaalisesti.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Audio) NR: On maagista, kun kaikki menee paikoillensa.
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
LN: Kuinka varma olit, että teit sen oikein,
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
että olit koonnut ne oikealla tavalla?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
Oliko mahdollista, että jos olisit laittanut ne eri tavalla,
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
lopputulos olisi tyyliin papukaija?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Naurua)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Audio) NR: (Nauraa) Öö, ei. Kyllä me osasimme.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
LN: Hän huomasi, että kyse oli tibiasta, sääriluusta,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
ja nimenomaan yhdestä, joka kuului kaksivarpaiselle sorkkaeläimelle,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
eli jollekin kuten lehmä tai lammas.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Mutta se ei voinut olla kumpaakaan.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Se oli aivan liian iso.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Audio) NR: Se oli jotain aivan valtavaa. Todella iso eläin.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: Joten mikä eläin se voisi olla?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Tultuaan umpikujaan hän esitteli luunpalasia
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
kollegalleen Coloradossa,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
ja heillä välähti.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Audio) NR: Otimme sahan ja sahasimme sitä ihan hiukan,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
ja siitä tuli todella erityinen haju.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: Se haisi palaneelta lihalta.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Se oli haju, jonka Natalia tunnisti
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
niiltä kerroilta, kun hän halkoi kalloja labrassaan:
03:27
collagen.
65
207932
1164
kollageeni.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Kollageeni on luidemme tukikudos.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
Ja yleensä, näin monien vuosien jälkeen,
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
se hajoaa.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Mutta tässä tapauksessa arktinen ilmasto oli pakastanut ja säilyttänyt sen.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Vuosi pari sen jälkeen, Natalia oli konferenssissa Bristolissa,
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
jossa hän näki tuon kollegansa nimeltä Mike Buckley
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
demoamassa uutta prosessia, jota hän kutsui kollageenitunnistukseksi.
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
On käynyt ilmi, että eri lajeilla on hieman erilaisia versioita
03:56
of collagen,
74
236951
1152
kollageenistä,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
joten jos on tunnistamattoman luun kollageeniprofiili,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
sitä voi vertailla tunnetun lajin profiiliin,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
ja kenties jopa löytää parin.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Joten hän lähetti hänelle yhden palasista,
04:09
FedEx.
79
249849
1294
FedEx-toimituksella.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Audio) NR: Seuranta on aika tärkeää.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Nauru)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
LN: Ja hän kävi sen läpi,
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
ja vertasi sitä 37 tunnettuun nykyään elävään nisäkäslajiin.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
Ja hän löysi parin.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Kävi ilmi, että se 3,5 miljoonaa vuotta vanha oleva luu,
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
jonka Natalia oli kaivanut napapiirillä,
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
kuului ...
04:36
a camel.
88
276031
1317
kamelille.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Naurua)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Audio) NR: Olin ymmälläni. Tulos oli hämmästyttävä -- jos se oli totta.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN: He testasivat lisää luita,
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
ja he saivat samat tulokset jokaiselle luulle.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Kuitenkin, kun huomioidaan löydetyn luun koko,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
se tarkoittaisi, että kameli oli 30 % isompi kuin nykyiset.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Tämä kameli olisi ollut melkein kolmemetrinen,
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
ja painanut tonnin.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Yleisö reagoi)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Jep.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Natalia oli löytänyt Valtavan Arktisen kamelin.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Naurua)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Kun kuulee sanan "kameli",
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
mieleen tulee joku näistä,
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
keski- ja itä-Aasian kaksikyttyräinen kameli.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Mutta kenties mielikuva on
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
yksi näistä, dromedaari,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
tyypillinen aavikon eläin --
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
joka hengailee hiekkaisissa, kuumissa paikoissa Lähi-Idässä ja Saharassa,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
jolla on iso kyttyrä selässään
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
jotta se voisi varastoida vettä pitkille matkoille,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
jolla on valtavat jalat, joilla se mennä lönkyttelee hiekkadyyneillä.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Joten miten ihmeessä joku sellainen olisi päätynyt pohjoiselle napapiirille?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Tiedemiehet ovat tienneet pitkään, ilmeisesti jopa
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
ennen Natalian löytöä,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
että kamelit ovat oikeasti lähtöisin Amerikasta.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Musiikkia: "Tähtilippu")
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Naurua)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Ne saivat alkunsa täällä.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Niinä 40-45 miljoonana vuonna, joina kameleita on ollut,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
niitä on ollut lähes yksin Pohjois-Amerikassa,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
noin 20 eri lajia, ehkä enemmänkin.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Audio) LN: Jos ne laittaisi vierekkäin, olisivatko ne erilaisia?
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
NR: Kyllä, ne olivat eri kokoisia.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Joillain oli todella pitkät kaulat,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
joten ne muistuttivat kirahveja.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN: Joillain oli kuono kuin krokotiileilla.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Audio) NR: Ensimmäiset, todella alkukantaiset olivat pieniä,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
melkein kuin jäniksiä.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN: Mitä? Jäniksen kokoisia kameleita?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Audio) NR: Ensimmäiset.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Eli ne, joita todennäköisesti ei tunnistaisi.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
LN: Voi luoja, tahdon lemmikkijäniskamelin.
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Audio) NR: Tiedän, eikö olisikin hienoa?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Naurua)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
LN: Noin 3-7 miljoonaa vuotta sitten
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
yksi kamelien haara lähti Etelä-Amerikkaan,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
joissa niistä tuli laamoja ja alpakoita,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
ja toinen haara ylitti Beringinsalmen
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
ja meni Aasiaan ja Afrikkaan.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
Ja viime jääkauden aikoihin
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
Pohjois-Amerikan kamelit kuolivat sukupuuttoon.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Tiedemiehet tiesivät tuon kaiken,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
mutta se ei siltikään selitä, kuinka Natalia löysi yhden niin pohjoisesta.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Sehän on lämpötilan suhteen täysi vastakohta Saharalle.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Jos totta puhutaan,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
3,5 miljoonaa vuotta sitten
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
se alue oli keskimäärin 22 celsiusastetta lämpimämpi kuin nykyään.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Se olisi ollut pohjoista havumetsää,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
vähän kuin Yukon tai Siperia nykyään.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Silti siellä oli puoli vuotta kestäviä talvia,
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
jolloin lammet jäätyivät umpeen.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Oli lumimyrskyjä.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Oli säkkipimeää 24 tuntia päivässä.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Eli kuinka... kuinka?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Kuinka joku näistä Saharan supertähdistä
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
olisi mitenkään selvinnyt noissa arktisissa olosuhteissa?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Naurua)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Natalia ja hänen kollegansa arvelevat tietävän vastauksen.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
Ja se on aika nerokas.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Entä jos ominaisuudet, jotka mielestämme tekevän kamelista sopeutuneen
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
paikkoihin kuten Sahara,
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
ovatkin kehittyneet auttamaan sitä selviytymään talvesta?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Entä jos se lönkytteli jaloillaan ei hiekan
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
vaan lumen päällä, vähän kuin lumikengillä?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Entä jos kyttyrä -- mikä, suuri yllätys minulle -
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
ei varastoikaan vettä vaan rasvaa --
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Naurua)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
auttoikin kamelia selviämään yli puoli vuotta kestävän talven,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
jolloin ruokaa oli vähän?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
Ja vasta jälkikäteen, kauan sen jälkeen, kun se oli mennyt maakaistaleen yli,
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
se mukautti nuo talviominaisuutensa kuumaan aavikkoympäristöön?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Kuten esimerkiksi kyttyrä voi auttaa kamelia kuumissa ilmastoissa,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
koska kun rasva on yhdessä kohdassa,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
vähän kuin rasvarinkassa,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
se tarkoittaa, ettei tarvitse olla eristystä
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
muussa kehossa.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Lämpö poistuu helpommin.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Tämä on hullu ajatus,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
jonka mukaan todisteet siitä, kuinka kameli sopii erämaahan,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
ovatkin todisteita sen menneisyydestä pohjoisella napapiirillä.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
En ole ensimmäinen, joka on kertonut tällaisen tarinan.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Muut ovat kertoneet siitä evoluutiobiologian ihmeenä
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
tai esimerkkinä tulevaisuuden ilmastonmuutoksesta.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Mutta minä pidän siitä eri syystä.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Minulle se on tarina meistä
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
ja tavastamme nähdä maailma
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
ja kuinka se tapa muuttuu.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Sain historioitsijan koulutuksen.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
Ja olen oppinut, että itse asiassa monet tiedemiehet ovat historioitsijoita.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
He tulkitsevat menneisyyttä.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
He kertovat maailmankaikkeutemme, planeettamme ja elämän historiasta.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
Ja historioitsijana
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
aloittaa aina mielikuvasta, kuinka tarina oikeasti menee.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
(Audio) NR: Luomme tarinoita ja tartumme niihin,
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
kuten kameliin ja erämaahan, eikö?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
Mikä mahtava tarina! Siihen se on täysin sopeutunut.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Selvästi se on aina elänyt siellä.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN: Mutta minä hetkenä tahansa voi törmätä pieneen todistusaineistoon.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Voi oppia jostain pienestä asiasta,
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
joka pakottaa muotoilemaan uudelleen kaiken, jonka on arvellut tietävänsä.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Kuten tässä tapauksessa tämä tiedemies löysi yhden palasen
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
jotain, jota hän luuli puuksi,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
ja sen myötä tieteellä on upouusi ja täysin järjenvastainen teoria
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
siitä, miksi tämä mieletön Dr. Seussmainen olento
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
näyttää siltä, miltä se näyttää.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
Minun tapauksessani se täysin mullisti tavan, jolla ajattelen kamelia.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Se muuttui naurettavasta niche-olennosta,
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
joka on sopeutunut yhteen elinympäristöön,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
eräänlaiseksi maailmanmatkaajaksi, joka vain sattuu olemaan Saharassa,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
mutta joka voi päätyä kirjaimellisesti minne tahansa.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Taputuksia)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Tämä on Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Azuri, hei, mitä kuuluu?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
OK, tässä, saat yhden tällaisen.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Naurua)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Azuri pitää taukoa peruskeikastaan
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
Radio City Music Hallilla.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Naurua)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Tuo ei ole edes vitsi.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Kuitenkin --
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Oikeasti Azuri on elävä esimerkki
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
siitä, että maailma on muuttuva.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Se vaatii kykyämme sopeutua, kykyä sopeuttaa ajatteluamme.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Naurua)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Eikö vain, Azuri?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
Ja oikeastaan me kaikki olemme vain yhden luupalan päässä
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
aivan uudesta maailman näkemistavasta.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Kiitos paljon.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Taputuksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7