You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,522 views ・ 2016-04-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Αυτή είναι λοιπόν μια ιστορία
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
σχετικά με το πώς ξέρουμε όσα ξέρουμε.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
Είναι μια ιστορία γι' αυτή τη γυναίκα,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
την Νατάλια Ριμπζίνσκι.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Είναι παλαιοβιολόγος,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
που σημαίνει ότι εξειδικεύεται στο να ξεθάβει πολύ παλιά νεκρά πράγματα.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Ηχητικό) Ναταλία Ριμπζίνσκι: «Ναι, κάποιος με αποκάλεσε Δρ. Νεκρά Πράγματα».
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Λατίφ Νάσερ: Και νομίζω ότι έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον
επειδή ξεθάβει αυτά τα πράγματα
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
πολύ πάνω από τον Αρκτικό Κύκλο, στη μακρινή τούνδρα του Καναδά.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Μια καλοκαιρινή μέρα του 2006
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
βρισκόταν σε έναν χώρο ανασκαφών που λέγεται Φάιλς Λιφ Μπεντ
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
και απέχει λιγότερο από 1.100 χλμ. από τον μαγνητικό βόρειο πόλο.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Ηχητικό) ΝΡ: Δεν θα ακουστεί πολύ εντυπωσιακό,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
επειδή ήταν μια μέρα που περπατούσα με το σακίδιο, το GPS και το σημειωματάριο
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
και απλά μάζευα ό,τι θα μπορούσε να είναι απολίθωμα.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
ΛΝ: Και κάποια στιγμή πρόσεξε κάτι.
(Ηχητικό) ΝΡ: Κάτι σκουριασμένο, στο χρώμα της σκουριάς,
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
περίπου στο μέγεθος της παλάμης μου.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Βρισκόταν εκεί, στην επιφάνεια.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
ΛΝ: Στην αρχή νόμισε ότι ήταν απλώς ένα κομμάτι ξύλο,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
γιατί τέτοια πράγματα έβρισκαν στο Φάιλς Λιφ Μπεντ -
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
κομμάτια από προϊστορικά φυτά.
Αλλά εκείνη την νύχτα, πίσω στην κατασκήνωση...
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Ηχητικό) ΝΡ: Βγάζω το μεγεθυντικό φακό,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
κοιτάζω λίγο πιο κοντά και συνειδητοποιώ
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
ότι δεν μοιάζει να έχει δακτυλίους, όπως τα δέντρα.
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Ίσως είναι κάτι απολιθωμένο,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
αλλά πραγματικά μοιάζει σαν...
01:35
bone.
29
95628
1201
οστό.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
ΛΝ: Χμμ. Έτσι, τα επόμενα τέσσερα χρόνια,
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
πήγαινε σε εκείνο το σημείο ξανά και ξανά,
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
και τελικά μάζεψε 30 θραύσματα ακριβώς του ίδιου οστού,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
τα περισσότερα μικροσκοπικά.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Ηχητικό) ΝΡ: Δεν είναι και τόσα πολλά. Χωράνε σε ένα μικρό πλαστικό σακουλάκι.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
ΛΝ: Και προσπάθησε να τα συναρμολογήσει σαν παζλ.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Αλλά ήταν δύσκολο.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Ηχητικό) ΝΡ: Έχει σπάσει σε τόσο πολλά μικρά κομμάτια.
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
Προσπαθώ να χρησιμοποιήσω άμμο και στόκο αλλά δεν είναι ωραίο.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Τελικά, χρησιμοποιήσαμε έναν τρισδιάστατο σαρωτή επιφανειών.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
(Ηχητικό) ΛΝ: Ωωω! ΝΡ: Δεν είναι καταπληκτικό;
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Γέλια)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
ΛΝ: Αποδείχθηκε πως ήταν πιο εύκολο να γίνει εικονικά.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Ηχητικό) ΝΡ: Είναι μαγικό όταν όλα μπαίνουν στη θέση τους.
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
(Ηχητικό) ΛΝ: Πόσο σίγουρη ήσουν ότι το κάνατε σωστά,
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
ότι τα βάλατε με το σωστό τρόπο;
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
Υπήρχε πιθανότητα να τοποθετηθούν διαφορετικά
και να βγει, ας πούμε, ένας παπαγάλος;
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Γέλια)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Ηχητικό) ΝΡ: Μμμμ, όχι. Όχι, μας βγήκε αυτό.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
ΛΝ: Αυτό που ανακάλυψε ήταν μια κνήμη, ένα οστό του ποδιού,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
και πιο συγκεκριμένα, ένα οστό που ανήκε σε κάποιο αρτιοδάκτυλο θηλαστικό,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
όπως η αγελάδα ή το πρόβατο.
Αλλά δεν μπορούσε να είναι κανένα από αυτά τα δύο.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Ήταν πολύ μεγάλο.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Ηχητικό) ΝΡ: Είχε τεράστιο μέγεθος. Ήταν ένα πραγματικά μεγάλο ζώο.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
ΛΝ: Άρα, τι ζώο μπορεί να ήταν;
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Αφού βρέθηκε σε αδιέξοδο έδειξε ένα από τα θραύσματα
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
σε κάποιους συναδέλφους της στο Κολοράντο,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
και εκείνοι είχαν μια ιδέα.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Ηχητικό) ΝΡ: Πήραμε ένα πριόνι και χαράξαμε λίγο την άκρη του,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
κι απ' αυτό αναδύθηκε μια πραγματικά ενδιαφέρουσα οσμή.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
ΛΝ: Μύριζε λίγο σαν καψαλισμένη σάρκα.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Ήταν μια μυρωδιά που αναγνώρισε η Νατάλια
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
απ' όταν έκοβε κρανία στο αηδιαστικό εργαστήριο ανατομίας:
03:27
collagen.
65
207932
1164
κολλαγόνο.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Το κολλαγόνο δίνει μορφή στα κόκκαλά μας.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
Και συνήθως, μετά από τόσα χρόνια,
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
διασπάται.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Όμως σε αυτή την περίπτωση,
η Αρκτική έδρασε ως φυσικός καταψύκτης και το διατήρησε.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Μετά από ένα-δυο χρόνια, η Νατάλια ήταν σε ένα συνέδριο στο Μπρίστολ
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
και ένας συνάδελφός της, ονόματι Μάικ Μπάκλεϊ,
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
παρουσίασε μια νέα διαδικασία που την αποκάλεσε «αποτύπωση κολλαγόνου».
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Αποδεικνύεται ότι τα διάφορα είδη έχουν ελαφρώς διαφορετική δομή
03:56
of collagen,
74
236951
1152
στο κολλαγόνο τους,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
έτσι, αν πάρετε το προφίλ κολλαγόνου από ένα άγνωστο οστό,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
μπορείτε να το συγκρίνετε με το προφίλ γνωστών ειδών,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
και ποιος ξέρει, μπορεί να ταιριάξει με κάποιο.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Του έστειλε λοιπόν ένα από τα θραύσματα,
04:09
FedEx.
79
249849
1294
με κούριερ.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Ηχητικό) ΝΡ: Ναι, με κωδικό αναζήτησης. Είναι αρκετά σημαντικό.
(Γέλια)
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
ΛΝ: Κι αυτός το επεξεργάστηκε,
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
και το συνέκρινε με τα 37 γνωστά είδη θηλαστικών της εποχής μας.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
Και βρήκε ένα που ταίριαξε.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Αποδείχθηκε ότι το 3,5 εκατομμυρίων ετών οστό
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
που η Νατάλια είχε ξεθάψει στην Αρκτική
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
ανήκε σε...
04:36
a camel.
88
276031
1317
μια καμήλα.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Γέλια)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Ηχητικό) ΝΡ: Και λέω, τι; Είναι καταπληκτικό! Αν είναι αλήθεια.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
ΛΝ: Έτσι, εξέτασαν αρκετά από τα θραύσματα
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
και βγήκε το ίδιο αποτέλεσμα με όλα.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Ωστόσο, βάσει του μεγέθους του οστού που βρέθηκε,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
φαίνεται ότι αυτή η καμήλα
ήταν 30% μεγαλύτερη από τις καμήλες της εποχής μας.
Έτσι, αυτή η καμήλα πρέπει να είχε ύψος περίπου τρία μέτρα,
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
και βάρος περίπου έναν τόνο.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Ακροατής σφυρίζει)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Ναι.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Η Νατάλια είχε ανακαλύψει μια γιγάντια αρκτική καμήλα!
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Γέλια)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Βέβαια, όταν ακούμε τη λέξη «καμήλα»,
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
μας έρχεται στο μυαλό μια απ' αυτές:
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
Η βακτριανή καμήλα της ανατολικής και κεντρικής Ασίας.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Αλλά είναι μάλλον πιο πιθανό να έχετε στο μυαλό σας
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
την στερεότυπη εικόνα μιας δρομάδας,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
ένα αντιπροσωπευτικό πλάσμα της ερήμου.
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
Συχνάζει στις αμμώδεις, θερμές περιοχές της Μέσης Ανατολής και της Σαχάρας,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
με μια μεγάλη καμπούρα στη ράχη
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
όπου αποθηκεύει νερό για τις περιπλανήσεις στην έρημο,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
και έχει μεγάλες και πλατιές πατούσες για να σκαρφαλώνει στους αμμόλοφους.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Πώς όμως ένα τέτοιο πλάσμα κατέληξε κοντά στον Βόρειο Πόλο;
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Αποδεικνύεται ότι οι επιστήμονες γνώριζαν από καιρό,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
ακόμα και πριν την ανακάλυψη της Νατάλια,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
ότι οι καμήλες εμφανίστηκαν αρχικά στην Αμερική.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Μουσική: Εθνικός Ύμνος των ΗΠΑ)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Γέλια)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Από εδώ ξεκίνησαν.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Για 40 από τα 45 εκατομμύρια χρόνια που υπάρχουν οι καμήλες,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
μπορούσες να τις βρεις μόνο στην Βόρεια Αμερική,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
σε περίπου 20 διαφορετικά είδη, ίσως και περισσότερα.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Ηχητικό) ΛΝ: Αν τις βάζαμε στη σειρά θα διέφεραν;
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
(Ηχητικό) ΝΡ: Ναι, θα είχαν διαφορετικά σωματικά μεγέθη.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Κάποιες θα είχαν πολύ μακρύ λαιμό,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
άρα ουσιαστικά θα ήταν σαν καμηλοπαρδάλεις.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
ΛΝ: Μερικές είχαν μακριές μουσούδες, όπως οι κροκόδειλοι.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Ηχητικό) ΝΡ: Οι πραγματικά πρωτόγονες, πρέπει να ήταν πολύ μικρές,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
σχεδόν σαν κουνέλια.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
(Ηχητικό) ΛΝ: Τι; Καμήλες σε μέγεθος κουνελιού;
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Ηχητικό) ΝΡ: Οι πρώτες.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Αυτές μάλλον δεν θα τις αναγνωρίζαμε.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
(Ηχητικό) ΛΝ: Θέλω ένα κουνελο-καμηλάκι για το σπίτι!
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Ηχητικό) ΝΡ: Δεν θα ήταν υπέροχο;
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Γέλια)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
ΛΝ: Κατόπιν, πριν από τρία με εφτά εκατομμύρια χρόνια,
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
ένα παρακλάδι των καμήλων κατέβηκε στη Νότια Αμερική,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
όπου εξελίχθηκε σε λάμα και αλπακά,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
και ένα άλλο παρακλάδι διέσχισε το Βερίγγειο Πορθμό
και πέρασε στην Ασία και την Αφρική.
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
Και προς το τέλος της τελευταίας εποχής των παγετώνων
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
η καμήλα της Βορείου Αμερικής εξαφανίστηκε.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Οι επιστήμονες τα ήξεραν ήδη όλα αυτά,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
αλλά και πάλι δεν εξηγείται πλήρως πώς η Νατάλια βρήκε μια τόσο βόρεια.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Γιατί, από πλευράς θερμοκρασίας, είναι το άκρο αντίθετο της Σαχάρας.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Για την ακρίβεια,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
πριν από τριάμισι εκατομμύρια χρόνια,
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
ήταν κατά μέσο όρο 22 βαθμούς Κελσίου θερμότερα από ό,τι είναι τώρα.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Έτσι, θα υπήρχαν υποαρκτικά δάση,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
όπως στο Γιούκον ή στη Σιβηρία σήμερα.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Και πάλι όμως, θα υπήρχαν εξάμηνοι χειμώνες
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
όπου οι λίμνες θα πάγωναν.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Θα υπήρχαν χιονοθύελλες.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Θα υπήρχαν μέρες με 24 ώρες σκοτάδι.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Τότε πώς... Πώς;
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Πώς γίνεται μια σουπερστάρ της Σαχάρας
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
να είχε επιβιώσει σε τέτοιες αρκτικές συνθήκες;
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Γέλια)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Η Νατάλια και οι συνεργάτες της νομίζουν ότι έχουν μια απάντηση.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
Και είναι ευφυέστατη.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Μήπως αυτά τα χαρακτηριστικά που φανταζόμαστε ότι κάνουν την καμήλα
τόσο κατάλληλη για μέρη όπως η Σαχάρα,
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
ουσιαστικά εξελίχθηκαν για να τη βοηθήσουν να αντέξει το χειμώνα;
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Μήπως οι φαρδιές πατούσες εξελίχθηκαν όχι για να πατούν πάνω στην άμμο,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
αλλά πάνω στο χιόνι, σαν ένα ζευγάρι χιονοπέδιλα;
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Μήπως αυτή η καμπούρα -που με τεράστια έκπληξη έμαθα
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
ότι δεν περιέχει νερό, αλλά λίπος-
(Γέλια)
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
υπήρχε για να βοηθήσει την καμήλα να αντέξει τον εξάμηνο χειμώνα,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
όταν η τροφή ήταν λιγοστή;
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
Και μήπως κατόπιν, πολύ μετά αφού έκανε το πέρασμα,
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
τροποποίησε τα χειμερινά χαρακτηριστικά για το καυτό περιβάλλον της ερήμου;
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Για παράδειγμα, ίσως η καμπούρα βοηθάει τις καμήλες στα θερμά κλίματα,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
γιατί αν έχεις όλο το λίπος σου σε ένα σημείο,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
σαν ένα σακίδιο λίπους,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
δεν χρειάζεται όλη αυτή τη μόνωση
να καλύπτει το υπόλοιπο σώμα σου.
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Έτσι, αυτό βοηθάει στην γρηγορότερη αποβολή θερμότητας.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Είναι αυτή η τρελή ιδέα,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
πως αυτά που αποδεικνύουν πως η καμήλα είναι αντιπροσωπευτικό ζώο της ερήμου,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
μπορεί τελικά να είναι απόδειξη του αρκτικού της παρελθόντος.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Φυσικά, δεν είμαι ο πρώτος που λέει αυτή την ιστορία.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Την είπαν κι άλλοι για να δείξουν το αξιοθαύμαστο της εξελικτικής βιολογίας
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
ή σαν προάγγελο του μέλλοντος λόγω της κλιματικής αλλαγής.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Αλλά εγώ την λατρεύω για έναν τελείως διαφορετικό λόγο.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Για μένα, είναι μια ιστορία για εμάς,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
για το πώς βλέπουμε τον κόσμο
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
και για το πώς αυτό αλλάζει.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Έχω σπουδές ως ιστορικός,
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
και έμαθα ότι, στην πραγματικότητα, πολλοί επιστήμονες είναι επίσης ιστορικοί.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Κάνουν το παρελθόν κατανοητό.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Λένε την ιστορία του σύμπαντος, του πλανήτη μας, της ζωής πάνω σ' αυτόν.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
Και ως ιστορικός,
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
ξεκινάς έχοντας μια ιδέα στο μυαλό σου για το πώς πάει η ιστορία.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
(Ηχητικό) ΝΡ: Επινοούμε ιστορίες και εμμένουμε σ' αυτές,
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
όπως αυτή της καμήλας στην έρημο, σωστά;
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
Υπέροχη ιστορία! Απόλυτα προσαρμοσμένη σ'αυτό.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Είναι προφανές ότι πάντα ζούσε εκεί.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
ΛΝ: Όμως, ανά πάσα στιγμή,
μπορεί να ανακαλύψεις ένα μικρό αποδεικτικό στοιχείο.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Μπορεί να μάθεις κάτι ελάχιστο
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
που σε κάνει να αναθεωρήσεις όλα όσα νόμιζες ότι ήξερες.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Όπως σε αυτή την περίπτωση.
Η επιστήμονας βρίσκει αυτό το θραύσμα που νόμιζε ότι ήταν από ξύλο,
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
και εξαιτίας αυτού, η επιστήμη αποκτά μια εντελώς νέα και απρόσμενη θεωρία
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
σχετικά με το γιατί αυτό το πλάσμα, που μοιάζει να βγήκε από παιδικό παραμύθι,
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
έχει αυτή τη μορφή.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
Κι εμένα μου άλλαξε ριζικά τον τρόπο που βλέπω την καμήλα.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Από ένα τελείως περιθωριακό πλάσμα,
κατάλληλο για ένα μόνο συγκεκριμένο περιβάλλον,
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
έγινε ένας ταξιδιώτης του κόσμου που απλά τυχαίνει να βρίσκεται στη Σαχάρα,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
και μπορεί θεωρητικά να καταλήξει οπουδήποτε.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Χειροκρότημα)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Αυτή είναι η Αζούρι.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Αζούρι, γεια σου, πώς είσαι;
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Έλα, έχω κάτι εδώ για σένα.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Γέλια)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Η Αζούρι είναι σε διάλειμμα από την κανονική της παράσταση
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
στο Ράδιο Σίτι Μιούζικ Χωλ.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Γέλια)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Αυτό δεν είναι καν αστείο.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Τέλος πάντων...
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Πραγματικά, όμως, η Αζούρι είναι εδώ ως ζωντανή υπενθύμιση
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
πως η ιστορία του κόσμου μας είναι δυναμική.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Απαιτεί να έχουμε τη θέληση να αναπροσαρμοστούμε,
να φανταστούμε τα πράγματα εκ νέου.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Γέλια)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Σωστά, Αζούρι;
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
Και πράγματι, απέχουμε μόνο ένα μικρό θραύσμα οστού
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
από το να δούμε τον κόσμο εκ νέου.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7