You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,522 views ・ 2016-04-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Gliniewicz Korekta: Rysia Wand
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
To opowieść o tym,
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
skąd wiemy to, co wiemy.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
To opowieść o tej kobiecie,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Natalii Rybczynski.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Jest paleobiologiem,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
co oznacza, że zna się na wykopywaniu starych i martwych rzeczy.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Audio) Natalia Rybczynski: Tak. Ktoś nazwał mnie "Dr Matrwocie".
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nasser: Jest wyjątkowo interesująca
ze względu na miejsce, gdzie wykopuje te rzeczy,
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
daleko za kołem podbiegunowym w odległej tundrze kanadyjskiej.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Pewnego letniego dnia w 2006 roku
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
była na miejscu wykopalisk zwanym "Fyles Leaf Bed",
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
mniej niż o 10 stopni szerokości geograficznej
od północnego bieguna magnetycznego.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Audio) NR: To nie będzie bardzo ciekawe,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
bo to był dzień wędrowania z plecakiem, GPS-em i notatnikiem
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
i zbierania wszystkiego, co mogło być skamieniałością.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN: W pewnym momencie coś zauważyła.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Audio) NR: Rdzawe, w kolorze rdzy,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
wielkości mojej dłoni.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Leżało na powierzchni.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN: Najpierw pomyślała, że to drewniana drzazga,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
bo takie rzeczy znajdowano
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
w "Fyles Leaf Bed" wcześniej, czyli prehistoryczne kawałki roślin.
Jednak tamtej nocy, w obozie...
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Audio) NR:. Wzięłam lupę,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
przypatrzyłam się z bliska, uświadamiając sobie,
że nie wygląda tak, jakby miało pierścienie drzewne.
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Może to kwestia zakonserwowania,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
ale to naprawdę wyglądało...
01:35
bone.
29
95628
1201
jak kość.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN: Przez cztery kolejne lata
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
wracała do tego miejsca na okrągło
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
i w końcu uzbierała 30 fragmentów tej samej kości,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
większość z nich jest naprawdę niewielka.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Audio) NR: To niedużo. Mieści się w małej torebce plastykowej.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN: Próbowała je ułożyć jak puzzle.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Było to jednak wyzwaniem.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Audio) NR: Jest połamana na wiele kawałeczków.
Próbowałam piasku i kitu, ale nie wyglądało to dobrze.
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
W końcu zdecydowaliśmy się użyć skanera powierzchni 3D.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN: Och!
(Śmiech)
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN: Okazało się, że łatwiej zrobić to wirtualnie.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Audio) NR: To magiczne, kiedy wszystko pasuje do siebie.
LN: Czy byliście pewni, że się udało
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
i ułożyliście wszystko prawidłowo?
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
Czy można było ułożyć to inaczej
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
i dostać na przykład papużkę falistą?
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Śmiech)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Audio) NR: (Śmiech) Nie. Dobrze wyszło.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
LN: Tym, co odkryła, była piszczel, kość nogi,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
a konkretnie taka, która należała do zwierzęta mającego racice,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
jak na przykład krowa czy owca.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Nie mogła jednak należeć do żadnego z nich.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Była po prostu za duża.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Audio) NR: Jej rozmiar był ogromny. To było duże zwierzę.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: Jakie zwierzę mogło to być?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Z braku innych pomysłów pokazała jeden z fragmentów
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
swoim kolegom z Kolorado,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
a oni wpadli na pewien pomysł.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Audio) NR: Wzięliśmy piłę i nacięliśmy jej brzeg.
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
Unosił się z niej naprawdę ciekawy zapach.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: Śmierdziała jak nadpalone mięso.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Natalia znała ten smród
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
z krojenia czaszek na zajęciach z anatomii,
03:27
collagen.
65
207932
1164
kolagen.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Kolagen to budulec kości.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
Zazwyczaj po tak wielu latach
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
rozpada się.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Arktyka, w tym przypadku, zadziałała jak zamrażarka i zachowała go.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Rok czy dwa lata później Natalia była na konferencji w Bristolu,
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
gdzie zobaczyła, jak jej kolega Mike Buckley
przedstawiał proces zwany "pobieraniem odciskiem palca" kolagenu.
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Okazuje się, że różne gatunki mają nieco inne struktury kolagenu,
03:56
of collagen,
74
236951
1152
dlatego, mając profil kolagenowy nieznanej kości,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
można porównać go do tego, który pochodzi od znanych gatunków,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
i być może uda się znaleźć podobieństwo.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Wysłała mu jeden z fragmentów
04:09
FedEx.
79
249849
1294
kurierem.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Audio) NR: Chcesz śledzić przesyłkę. To ważne.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Śmiech)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
LN: Zbadał go,
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
porównał do 37 znanych i współczesnych gatunków ssaków.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
Znalazł podobieństwo.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Okazało się, że kość datowana na 3,5 miliona lat,
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
którą Natalia odkopała na północy Arktyki,
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
należała do...
wielbłąda dwugarbnego.
04:36
a camel.
88
276031
1317
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Śmiech)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Audio) NR: Co takiego? To niesamowite, jeśli okaże się prawdą.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN: Sprawdzono wiele z tych fragmentów
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
i za każdym razem wyniki były takie same.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Uwzględniając rozmiar znalezionej kości,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
oznaczało to, że ten wielbłąd był o 30% większy od współczesnego.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Ten wielbłąd miał około 2,7 metra
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
i ważył około tony.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Publiczność reaguje)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Tak.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Natalia odkryła gigantycznego, arktycznego wielbłąda.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Śmiech)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Kiedy słyszycie słowo "wielbłąd",
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
może przychodzi wam na myśl jeden z tych:
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
baktrian z Azji Wschodniej i Środkowej.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Jednak możliwe, że macie w głowie ten obraz z pocztówek
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
i myślicie o dromaderze,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
typowym stworzeniu pustynnym,
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
występującym w piaszczystych, gorących miejscach Azji Środkowej, Sahary,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
który ma wielki garb na plecach
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
do magazynowania wody na długie, pustynne przeprawy,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
wielkie, szerokie stopy pomocne w stąpaniu po wydmach.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Jak jednak pojawiły się w północnej Arktyce.
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Naukowcy wiedzieli od dawna, jak się okazało,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
nawet przed odkryciem, którego dokonała Natalia,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
że wielbłądy pochodzą z Ameryki.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Muzyka: Hymn Ameryki)
(Śmiech)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
06:11
They started here.
117
371965
1531
Tutaj się zaczęło.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Przez prawie 40 z 45 milionów lat, odkąd pojawiły się wielbłądy,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
można było je znaleźć jedynie w Ameryce Północnej,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
około 20 różnych gatunków, a może więcej.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Audio) LN: Gdybyśy ustawili je w rzędzie, to czy wyglądałyby inaczej?
NR: Tak. Mają inne rozmiary ciała.
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
Niektóre mają bardzo długie szyje,
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
więc zachowałyby się jak żyrafy.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN: Niektóre mają pyski jak krokodyle.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Audio) NR: Te prymitywne, starsze gatunki byłyby malutkie,
prawie jak króliki.
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN: Co? Wielbłądy wielkości królika?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Audio) NR: Te najwcześniejsze.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Tych prawdopodobnie byś nie rozpoznał.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
LN: Chcę takiego domowego "królikobłąda".
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Audio) NR: Wiem. Czy nie byłoby to wspaniałe?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
(Śmiech)
LN: Około 3 do 7 milionów lat temu
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
jeden odłam wielbłądów powędrował do Ameryki Południowej,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
gdzie przekształcił się w lamy i alpaki,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
a inne odgałęzienie przekroczyło pomost lądowy Beringa
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
i przywędrowało do Azji i Afryki.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
Pod koniec ostatniej epoki lodowcowej
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
północno-amerykańskie wielbłądy wyginęły.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Naukowcy już to wiedzieli, ale nadal nie tłumaczy to tego,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
jak Natalia znalazła jednego z nich tak daleko na północy.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Biorąc pod uwagę temperaturę, to biegunowe przeciwieństwo Sahary.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Choć trzeba przyznać,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
że 3,5 miliona lat temu
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
było tam 22 stopni Celsjusza cieplej.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Był to las borealny,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
taki jak na przykład dzisiejszy Jukon czy Syberia.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Mimo to panowały tam sześciomiesięczne zimy,
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
podczas których zamarzały stawy.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Były tam burze śnieżne.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Ciemność przez całą dobę.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Jak...?
Jak to możliwe, że któryś z saharyjskich megagwiazdorów
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
mógł kiedykolwiek przetrwać w arktycznych warunkach?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Śmiech)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Natalia i jej koledzy sądzą, że znają odpowiedź.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
To genialne.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Co by było, gdyby cechy, które sprawiają,
że wielbłąd jest doskonale przystosowany
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
do takich miejsc jak Sahara,
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
wyewoluowały po to, aby pomóc mu w przetrwaniu zimy?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Co by było, gdyby szerokie stopy nie miały stąpać po piasku,
ale po śniegu, niczym para karpli?
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Co by było, gdyby garb, co jest dla mnie nowością,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
który nie zawiera wody, ale tłuszcz...
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Śmiech)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
miał pomóc wielbłądowi w przetrwaniu 6-miesięcznej zimy,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
kiedy brakowało jedzenia?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
I dopiero później, po przejściu pomostu lądowego,
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
przystosował cechy potrzebne w zimie do gorącego, pustynnego środowiska?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Na przykład garb może się przydać wielbłądom w gorętszych klimatach,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
bo zebranie tłuszczu w jednym miejscu,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
coś w stylu plecaka z tłuszczem,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
oznacza, że nie trzeba mieć tej izolacji
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
na pozostałych częściach ciała.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Dzięki temu ciepło łatwiej się rozprasza.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
To szalona idea,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
że to, co wydaje się dowodem na pustynną naturę wielbłąda,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
może okazać się dowodem jego arktycznej przeszłości.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Nie jestem pierwszą osobą, która opowiada tę historię.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Inni opowiedzieli ją po to, by zachwycać się biologią ewolucyjną
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
lub wejrzeć w przyszłość zmian klimatycznych.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Ja kocham ją jednak z innego powodu.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Według mnie to historia o nas,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
o tym, jak postrzegamy świat
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
i jak to się zmienia.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Z wykształcenia jestem historykiem.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
Odkryłem, że wielu naukowców to także historycy.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Próbują zrozumieć przeszłość.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Opowiadają historię wszechświata, naszej planety i życia na tej planecie.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
Tak jak w przypadku historyka
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
zaczyna się od idei, jak ta historia mogła wyglądać.
(Audio) NR: Wymyślamy historie i trzymamy się ich,
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
tak jak tej z wielbłądem na pustyni.
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
To wspaniała historia! Jest przystosowany do tego.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
To jasne, że zawsze tak żył.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN: W każdej chwili można odkryć niewielki kawałek dowodu.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Można nauczyć się czegoś,
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
co zmusza do przewartościowania wszystkiego, co się wie.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Tak jak w tym przypadku. Jeden naukowiec znajduje kawałek czegoś,
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
co wygląda na drewno,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
przez co w nauce pojawia się nowa, sprzeczna z intuicją teoria,
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
dlaczego to absurdalne stworzenie wyjęte z bajek Dr. Seussa,
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
właśnie tak wygląda.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
Moje postrzeganie wielbłąda uległo całkowitej zmianie.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Od niszowego stworzenia
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
przystosowanego do jednego, określonego środowiska,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
zmienił się w światowego podróżnika, który po prostu trafił na Saharę,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
ale mógł żyć gdziekolwiek indziej.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Brawa)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
To Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Jak się masz, Azuri? Mam tutaj coś dla ciebie.
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Śmiech)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Azuri ma przerwę w regularnych występach
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
w "Radio City Music Hall".
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Śmiech)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
To nawet nie jest kawał.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Tak czy owak.
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Azuri jest tutaj żyjącym dowodem,
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
że historia świata jest dynamiczna.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Wymaga od nas woli, by przystosować się i wyobrazić ją sobie na nowo.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Śmiech)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Prawda, Azuri?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
Tylko kawałek kości dzieli nas
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
od postrzegania świata na nowo.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Dziękuję bardzo.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7