You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,571 views ・ 2016-04-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Ово је прича
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
о томе како знамо оно што знамо.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
То је прича о овој жени,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Наталији Рибчински.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Она је палеобиолог,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
што значи да је стручњак за ископавање заиста старих, мртвих ствари.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Снимак) Наталија Рибчински: Да, неко ме је назвао „др мртвих ствари“.
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Латиф Насер: Мислим да је посебно занимљива
јер је место на ком ископава те ствари
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
далеко изнад арктичког круга, у удаљеним канадским тундрама.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Једног летњег дана 2006. године,
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
била је на локацији за ископавање под именом Фајлсово опало лишће,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
које се налази на мање од 10 степени географске ширине
од магнетног Северног пола.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Снимак) НР: Стварно неће зазвучати много узбудљиво,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
јер је то био дан пешачења са ранцем, ГПС-ом,
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
свеском и сакупљањем било чега што би могло представљати фосил.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
ЛН: У једном тренутку је приметила нешто.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Снимак) НР: Зарђало, у боји рђе,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
величине длана моје руке.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Само је лежало на површини.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
ЛН: Испрве је мислила да је то само иверица дрвета,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
јер су такве ствари људи раније налазили
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
на Фајлсовом опалом лишћу - делове биљака из праисторије.
Међутим, те ноћи, када се вратила у камп...
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Снимак) НР: ... Вадим лупу,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
посматрам изблиза и схватам
да уопште не делује као да има годове.
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Можда је то питање очуваности,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
али заиста изгледа као...
01:35
bone.
29
95628
1201
кост.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
ЛН: Хух. Тако се у току наредне четири године
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
враћала на исто место изнова
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
и на крају сакупила 30 делића исте те кости,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
од којих је већина била мајушна.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Снимак) НР: Није велико. Стаје у малу пластичну кесу.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
ЛН: Покушала је да их споји као слагалицу,
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
али је било тешко.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Снимак) НР: Поломљена је на много мајушних делова.
Покушавам да искористим песак и гит и не изгледа добро.
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Коначно сам употребила 3Д површински скенер.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
ЛН: Ууу! НР: Да, заиста!
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Смех)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
ЛН: Испоставило се да је много лакше урадити то на компјутеру.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Снимак) НР: Помало је чаробно када се све сложи.
ЛН: Колико си била сигурна да си све добро урадила,
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
да си их спојила на прави начин?
Да ли је постојала могућност да их спојиш другачије
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
и добијеш, рецимо, папагаја или нешто?
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
(Смех)
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Снимак) НР: (Смех) Хм, не. Не, добили смо ово.
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
ЛН: Оно што је открила била је гољенична, ножна кост,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
или још прецизније, кост која је припадала сисару са папцима,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
нечему попут краве или овце.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Међутим, није могла припадати ни једној, ни другој.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Једноставно је била превише велика.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Снимак) НР: Овај предмет је био огроман. Била је то заиста велика животиња.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
ЛН: Па, која би то животиња могла бити?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Како није могла да дође до решења,
показала је један од делића неким својим колегама у Колораду,
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
а они су имали идеју.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Снимак) НР: Узели смо тестеру, засекли само ивицу тога,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
а јавио се стварно интересантан мирис који је долазио одатле.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
ЛН: Имало је помало мирис спрженог меса.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Био је то мирис који је Наталија повезала
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
са засецањем лобање са часова опште анатомије -
03:27
collagen.
65
207932
1164
колаген.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Колаген је оно што нашим костима даје структуру.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
Обично се, после много година, разложи.
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
Међутим, у овом случају, Арктик се понашао као природни замрзивач и сачувао га је.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Затим је, након годину или две, Наталија била на конференцији у Бристолу
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
и видела да њен колега под именом Мајк Бакли демонстрира
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
нови процес који је назвао „узимање отисака колагена“.
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Испоставило се да различите врсте имају незнатно другачију структуру колагена,
03:56
of collagen,
74
236951
1152
па ако добијете профил колагена непознате кости,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
можете га упоредити са костима врста које су вам познате
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
и, ко зна, можда је можете упарити.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Тако му је послала један од делића Федексом.
04:09
FedEx.
79
249849
1294
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Снимак) НР: Да, желите да га пратите. То је важно.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Смех)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
ЛН: Он га је обрадио и упоредио га је
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
са 37 познатих данашњих врста сисара
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
и пронашао је одговарајући пар.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Испоставило се да је кост стара 3,5 милиона година
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
коју је Наталија ископала на високом Арктику
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
припадала...
04:36
a camel.
88
276031
1317
камили.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Смех)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Снимак) НР: Кажем себи: „Шта?“ То је невероватно… ако је истинито.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
ЛН: Тако су испитали гомилу делића
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
и добили исте резултате за сваки.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Међутим, на основу величине кости коју су нашли,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
то је значило да је ова камила била за 30 процената већа од данашњих камила.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Дакле, ова камила била би висока око 3 метара
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
и тешка око тоне.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Публика реагује)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Да.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Наталија је пронашла џиновску арктичку камилу.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Смех)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Е, сад, када чујете реч „камила“,
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
можете помислити на једну од ових,
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
двогрбу камилу из источне и централне Азије.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Међутим, велике су шансе да је слика са разгледнице коју имате на уму
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
једна од ових, једногрба камила,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
типична пустињска животиња -
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
бивствује у пешчаним, врелим местима као што је Средњи Исток или Сахара,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
има велику грбу на леђима
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
за складиштење воде за дуга пустињска путовања,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
има пространа, широка стопала за ходање преко пешчаних дина.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Како је, забога, једно од ових створења завршило на високом Арктику?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Па, испоставило се да су научници дуго већ знали,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
чак и пре Наталијиног открића,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
да су камиле заправо изворно из Америке.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Музика: Застава са звездицама)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Смех)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Настале су овде.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
За скоро 40 од 45 милиона година постојања камила,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
могли сте их наћи само у Северној Америци,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
на око 20 различитих врста, можда више.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Снимак) ЛН: Ако их ставите једну поред друге,
да ли би изгледале другачије?
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
НР: Да, имали бисте различите величине тела.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Имали бисте неке са дугим вратовима,
па су функционално заправо сличне жирафама.
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
ЛН: Неке су имале њушке као крокодили.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Снимак) НР: Заиста су примитивне, а оне најстарије су биле веома мале,
скоро као зечеви.
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
ЛН: Шта? Камиле величине зеца?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Снимак) НР: Најстарије.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Значи, њих вероватно не бисте препознали.
ЛН: О, боже, желим камилу величине зеца за љубимца.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Снимак) НР: Знам, зар то не би било сјајно?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Смех)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
ЛН: Затим, пре око 3 до 7 милиона година,
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
једна група камила се спустила до Јужне Америке,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
где су постале ламе и алпаке,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
а друга група је прешла преко Беринговог копненог моста
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
у Азију и Африку.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
Затим, пред крај последњег леденог доба,
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
северноамеричке камиле су изумрле.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Дакле, научници су већ знали све то,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
али то и даље не објашњава
како је Наталија нашла једну од њих на тако удаљеном северу.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Ово је, што се температуре тиче, поларна супротност Сахаре.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Да будемо поштени,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
пре три и по милиона година
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
било је у просеку 22 степена целзијуса топлије него што је сада.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
То би, дакле, била северна шума,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
сличнија данашњем Јукону или Сибиру.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Ипак, имали су шестомесечне зиме
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
када би језера смрзла.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Имали бисте мећаве.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Имали бисте потпуну таму 24 часа дневно.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Па, како... како?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Како то да је једна од ових сахарских суперзвезда
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
преживела ове арктичке услове?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Смех)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Наталија и њене колеге мисле да имају одговор,
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
а он је брилијантан.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Шта ако су се управо особине због којих мислимо
да камилама одговарају места као што је Сахара
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
развиле да би им заправо помогле да преживе зиму?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Шта ако ова широка стопала није требало да газе преко песка,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
већ преко снега, као пар зимских ципела?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Шта ако ова грба, а што је велика новина за мене,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
не садржи воду, већ масти,
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Смех)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
а налази се ту да би помогла камили да прође кроз ту шестомесечну зиму,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
када нема довољно хране?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
Тек касније, након много времена пошто је прешла преко копненог моста
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
је можда прилагодила ове зимске особине пустињској животној средини?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
На пример, грба би могла бити корисна камилама у топлијим климатским условима
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
јер постојање све те масти на једном месту
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
као да је некакав ранац пун масти
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
значи да немате такву изолацију
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
преко остатка тела.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
То, дакле, помаже да се топлота расипа лакше.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Баш ова луда идеја,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
која делује као доказ суштинске пустињске природе камила,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
заправо може бити доказ о њеној прошлости на високом Арктику.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Е, сад, ја нисам прва особа која прича о овоме.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Други су говорили о овоме као начину да се диве еволутивној биологији
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
или као о прозору кроз који се види будућност климатских промена.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Међутим, мени се ова прича свиђа из потпуно другачијих разлога.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
За мене је то прича о нама,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
о томе како видимо свет
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
и о томе како се то мења.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Дакле, ја сам научен да будем историчар.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
Схватио сам да су, заправо, многи научници и историчари.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Они дају смисла прошлости.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Причају о историји универзума, о нашој планети, животу на њој.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
Као историчар,
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
крећете од идеје у свом уму о томе како се прича развија.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
(Снимак) НР: Измишљамо приче и држимо их се,
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
као што је камила у пустињи, зар не?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
То је сјајна прича! Потпуно је прилагођена томе.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Јасно је да је одувек живела тамо.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
ЛН: Међутим, у било ком тренутку можете открити неке делиће доказа.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Можете схватити неку ситницу
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
која ће вас натерати да преформулишете све што сте мислили да знате.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
На пример, у овом случају, ова научница пронађе ову крхотину
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
нечега за шта је мислила да је дрво,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
а због тога наука има потпуно нову теорију у потпуном нескладу са интуицијом
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
о томе због чега ово апсурдно биће које личи на др Суса
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
изгледа како изгледа.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
За мене је то потпуно преокренуло мишљење о камилама.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Променило се од смешног створења из одређене нише
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
прилагођеног само једној специфичној средини
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
у светског путника који се само задесио у Сахари,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
а који је могао завршити буквално било где.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Аплауз)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Ово је Азури.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Азури, здраво, како си?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Добро, ево, имам једну од ових за тебе.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Смех)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Дакле, Азури је на паузи од регуларне шљаке
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
у Музичкој дворани Радио Сити.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Смех)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
То чак није ни шала.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Било како било...
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Заиста, Азури је живи пример
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
да је прича о нашем свету динамична.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Захтева нашу спремност да се изнова прилагођавамо, преиспитујемо.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Смех)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Зар не, Азури?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
Заиста, сви смо само делић кости удаљени
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
од погледа на свет другим очима.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Хвала вам.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7