You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,522 views ・ 2016-04-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Konstantin Tomanov Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Това е разказ
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
за това как знаем каквото знаем.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
Това е разказ за тази жена,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Наталия Рибчински.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Тя е палеобиолог,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
което означава, че специалността ѝ е да изравя много древни мъртви неща.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Аудио) Наталия Рибчински: Да, веднъж някой ме нарече "Д-р Умрели Работи".
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Латиф Насер: Мисля, че тя е особено интересна
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
поради мястото, където изравя тия неща,
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
е далеч зад Полярния кръг в Канадската тундра.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Един летен ден през 2006-та
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
тя е била на разкопки на място, наречено Файлс Лийф Бед,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
на по-малко от 10 градуса ширина от магнитния северен полюс.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Аудио) НР: Изобщо няма да звучи толкова вълнуващо,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
защото беше цял ден ходене, с раница, GPS
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
и бележник, събирайки всичко, което би могло да бъде вкаменелост.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
ЛН: И в един момент тя забелязала нещо.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Аудио) НР: Ръждиво на цвят,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
горе-долу колкото дланта ми.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Просто лежеше на повърхността.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
ЛН: Отначало е помислила, че е било просто парче дърво,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
понеже точно такива неща са били откривани
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
във Файлс Лийф Бед преди това -- части от праисторически растения.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
Но същата нощ, в лагера...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Аудио) НР: ... Вадя лупата,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
вглеждам се по-отблизо и осъзнавам,
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
че това дърво не изглежда да има пръстени.
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Може би е ефект от съхранението,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
но наистина изглежда като...
01:35
bone.
29
95628
1201
кост.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
ЛН: Хм. И през следващите четири години
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
тя се връщала отново и отново на това място,
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
и в крайна сметка събрала 30 фрагмента от същата тази кост,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
повечето от тях съвсем мънички.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Аудио) НР: Не е кой знае колко. Събира се в малка торбичка с цип.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
ЛН: Опитала се да ги подреди като пъзел.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Но е било трудно.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Аудио) НР: Раздробен е на толкова много малки частички,
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
Опитвах се да използвам пясък и пластилин, но не изглеждаше добре.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Така че използвахме скенер за триизмерни повърхности.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
ЛН: Ооо! НР: Нали?
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Смях)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
ЛН: Било много по-лесно да се направи виртуално.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Аудио) НР: Някак вълшебно е, когато всичко си пасне.
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
ЛН: Доколко си била сигурна,
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
че си го подредила правилно?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
Имало ли е възможност да го подредиш по различен начин
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
и да получиш папагалче например?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Смях)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Аудио) НР: (Смее се) Ами, не. Не, справихме се.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
ЛН: Това, което е открила, е било тибия, кост от крака,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
и по-точно, кост от крака на чифтокопитен бозайник,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
нещо като крава или овца.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Но не е могла да бъде което и да е от тях.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Била е твърде голяма.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Аудио) НР: Размерът на това нещо беше огромен. Наистина голямо животно.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
ЛН: Какво животно би могло да бъде?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Попаднала в безизходица тя показала един от фрагментите
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
на свои колеги в Колорадо,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
а на тях им хрумнала идея.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Аудио) НР: Взехме трион, и лекичко порязахме ръба,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
и се разнесе наистина интересна миризма.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
ЛН: Миришело е на опърлена плът.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Наталия е разпознала миризмата
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
от разрязаните черепи от отвратителната ѝ анатомична лаборатория:
03:27
collagen.
65
207932
1164
колаген.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Колагенът е това, което дава структура на костите ни.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
И обикновено, след толкова много години,
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
се разлага.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Но в случая Арктическият климат е действал като естествен фризер и го е запазил.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Година или две по-късно Наталия е била на конференция в Бристол
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
и е видяла как неин колега на име Майк Бъкли
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
е демонстрирал нов процес, наречен от него "колагенови отпечатъци".
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Оказва се, че различни биологични видове имат леко различаващи се структури
03:56
of collagen,
74
236951
1152
на колагена,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
така че ако снемете колагенов профил от неизвестна кост,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
можете да го сравните с някой познат вид,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
и може, кой знае, би биха съвпаднали.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Така че тя му изпратила един от фрагментите,
04:09
FedEx.
79
249849
1294
по куриер.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Аудио) НР: Искахме да следим пратката. Важничко е.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Смях)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
ЛН: Той го обработил,
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
и го сравнил с 37 познати и съвременни видове бозайници.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
И получил съвпадение.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Оказва се, че тази кост на три и половина милиона години,
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
изровена от Наталия в Арктика
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
е принадлежала на...
04:36
a camel.
88
276031
1317
камила.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Смях)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Аудио) НР: И си казах "какво?" Това е страхотно -- ако е вярно.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
ЛН: Така те изследвали няколко фрагмента,
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
и получили един и същ резултат за всеки от тях.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Обаче, изхождайки от големината на костта, която намерили,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
тази камила е била 30 процента по-голяма от съвременните камили.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Тази камила трябва да е била около три метра висока,
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
да е тежала около тон.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Публиката реагира)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Аха.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Наталия е открила гигантска арктическа камила.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Смях)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Когато чуете думата "камила",
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
сигурно си представяте нещо такова,
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
бактрийската камила от Източна и Централна Азия.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Но е много вероятно картинката в мозъка ви да бъде
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
една от тези, дромедарът,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
квинтесенцията на пустинните животни --
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
мотае се в песъкливи горещи места като Близкия Изток и Сахара,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
има голяма гърбица,
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
в която съхранява вода за дълги пустинни преходи,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
има големи, широки стъпала, на които се тътри по пясъчните дюни.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
И как едно от тия приятелчета би се озовало в далечната Арктика?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Оказва се, че учените отдавна са знаели,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
още преди откритието на Наталия,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
че камилите всъщност произлизат от Америка.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Музика: Националният химн на САЩ)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Смях)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Започнали са оттук.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
През близо 40 от 45-те милиона години от съществуването на камилите,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
те са се намирали само в Северна Америка,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
около 20 различни вида, може би повече.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Аудио) ЛН: Ако ги подредя в редица, дали биха изглеждали различно?
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
НР: Да, големината на тялото ще варира.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Ще има някои с много дълги вратове,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
които функционално приличат на жирафи.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
ЛН: Други имали муцуни като крокодили.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Аудио) НР: Най-примитивните, най-ранните са били съвсем малки,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
почти като зайци.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
ЛН: Какво? Камили колкото зайци?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Аудио) НР: Най-ранните.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Тях едва ли бихте ги разпознали.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
ЛН: О Боже, искам домашна зайцокамила.
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Аудио) НР: Нали, би било страхотно, а?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Смях)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
ЛН: И преди около три до седем милиона години
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
един клон от камилите слязъл до Южна Америка,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
където те се превърнали в лами и алпаки,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
а друг клон се отправил през Беринговия провлак
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
към Азия и Африка.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
После, около края на последния ледников период,
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
Северноамериканските камили измрели.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Така че учените вече знаели всичко това,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
но то все още не обяснявало изцяло как Наталия открила една толкова на север.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Все пак това е, температурно погледнато, пълната противоположност на Сахара.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
За да бъдем справедливи,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
преди три и половина милиона години
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
е било средно 22 градуса по Целзий по-топло отколкото сега.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Така че Арктика би била северна гора,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
по-скоро като Юкон или Сибир в наши дни.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
И все пак имало шестмесечни зими,
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
през които езерата замръзвали.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Имало виелици.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Имало дни с 24 часа непрестанна тъмнина.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Така че как... Как?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Как една от тези сахарски суперзвезди
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
би могла да оцелее в тези арктически условия?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Смях)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Наталия и колегите ѝ смятат, че имат отговор.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
И той е направо блестящ.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Ами ако точно тези качества, заради които смятаме камилите за толкова приспособени
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
към места като Сахара,
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
всъщност са еволюирали, за да им помогнат да оцелеят през зимата?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Ами ако тези широки стъпала са били предназначени да се тътрят не по пясък,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
а по сняг, като снегоходки?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Ами ако гърбицата -- която, бях изненадан да науча,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
не съдържа вода, а мазнини --
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Смях)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
е помагала на камилата да изкара онези шестмесечни зими,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
когато храната е била оскъдна?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
И чак по-късно, много след като са пресекли през провлака
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
са адаптирали тези зимни черти към горещата пустинна среда?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Например гърбицата би била полезна за камилите в горещия климат,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
защото ако всичката ти мазнина е на едно място,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
като мазна раница например,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
означава, че няма да трупаш тази изолация
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
по останалата част от тялото си?
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Така топлината би се разсейвала по-лесно.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Тази шантава идея,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
която изглежда като доказателство за неоспоримата пустинна природа на камилата,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
всъщност би могла да бъде доказателство за арктическото ѝ минало.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Аз не съм първият човек, който разказва тази история.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Други са я разказвали като доказателство за величието на еволюционната биология
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
или като начин да надникнем в бъдещето на климатичните промени.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Но аз я обожавам заради съвсем различна причина.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
За мен това е разказ за нас,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
за това как възприемаме света
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
и как това се променя.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Аз съм историк по образование.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
И научих, че всъщност много от учените също са историци.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Те извличат смисъл от миналото.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Те разказват историята на вселената, на планетата, на живота на тази планета.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
И като историк
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
аз започвам с идея в съзнанието си как би трябвало да изглежда историята.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
(Аудио) НР: Измисляме истории и се придържаме към тях,
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
като камилата в пустинята, нали?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
Това е страхотна история! Тя е приспособена за там.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Очевидно винаги е живяла там.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
ЛН: Но във всеки момент можете да откриете мъничко доказателство.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Можете да научите нещо миниатюрно,
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
което ви кара да преразгледате всичко, което сте смятали, че знаете.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Като в този случай, един-единствен учен намира един-единствен отломък,
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
от нещо, което тя мисли за дърво,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
и заради това науката разполага с изцяло нова и напълно противна на логиката теория
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
за това как това абсурдно същество, все едно излязло от книга на Д-р Суус,
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
изглежда по този начин.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
И за мен това напълно преобърна начина, по който мисля за камилите.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Вместо да бъдат тези нелепо специализирани същества
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
приспособени само за една специфична среда,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
те са световни пътешественици, които съвсем случайно са в Сахара,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
а биха могли да са просто навсякъде.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Ръкопляскане)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Това е Азури.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Азури, здрасти, как си?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Добре, ето, това е за теб.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Смях)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Азури си почива от нормалната си работа
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
в Музикалния дом на Радио Сити.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Смях)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Това не е шега.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Както и да е --
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Всъщност Азури е тук като живо напомняне
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
за това как историята на нашия свят е динамична.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
От нас се изисква готовност да се нагодим, да променим представите си.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Смях)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Нали, Азури?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
И че наистина само парченце кост ни дели
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
от ново виждане за света.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Много ви благодаря.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7