You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,522 views ・ 2016-04-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zalán Bodó Lektor: Zsófia Kaszab
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Ez egy történet
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
arról, hogy hogyan tudjuk azt, amit tudunk.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
Ez egy történet egy hölgyről,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Natalia Rybczynski-ről.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Ő egy paleobiológus,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
ami azt jelenti, hogy nagyon öreg, halott cuccok kiásására szakosodott.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Audio) Natalia Rybczynski: Igen, egyszer valaki "Dr. Holt Dolgok"-nak hívott.
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nasser: És azt hiszem, hogy ő azért is különösképp érdekes,
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
hogy hol végzi az ásatásait:
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
jóval az északi sarkkör fölött, a messzi kanadai tundrában.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Egy nyári napon, 2006-ban
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
a Fyles Leaf Bed nevű ásatási helyszínen volt,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
az északi mágneses pólustól kevesebb mint 10 szélességi foknyira.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Audio) NR: Tényleg, ez nem fog nagyon izgalmasan hangzani,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
mivel egy olyan nap volt, amikor a a hátizsákoddal, a GPS-eddel
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
és a jegyzetfüzeteddel gyalogolsz, mindent felszedsz, ami egy kövület lehet.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN: És egy adott pillanatban felfigyelt valamire.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Audio) NR: Rozsdás, olyan rozsdaszínű,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
kb. akkora mint a tenyerem.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Egyszerűen ott volt a felszínen.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN: És először azt gondolta, hogy csak egy faszilánk,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
mert ilyesmiket találtak az emberek
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
azelőtt a Fyles Leaf Bed lelőhelyen -- őskori növényi részeket.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
De azon az éjszakán, a táborban...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Audio) NR: ...kiveszem a kézi nagyítót
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
megnézem kicsit közelebbről, és rájövök,
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
hogy nem igazán látszanak ennek a fának az évgyűrűi.
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Talán csak a konzerváció miatt,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
de nagyon úgy néz ki, mint egy...
01:35
bone.
29
95628
1201
csont.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN: Huh. Az elkövetkező négy évben
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
újra és újra visszament arra a helyre,
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
és végül 30 darabot gyűjtött össze ugyanabból a csontból,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
melyek legtöbbje nagyon parányi volt.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Audio) NR: Nem egy nagy csomó. Elfér egy kis Ziploc zacskóban.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN: És megpróbálta összeilleszteni ezeket, mint egy kirakós játékot.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
De ez egy kihívás volt.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Audio) NR: Olyan sok apró darabra van széttörve,
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
próbálok homokot és gittet használni, és nem néz ki valami jól.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Végül egy 3D felszíni szkennert használtunk.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN: Ó! NR: Ja, igaz?
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Nevetés)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN: Kiderült, hogy sokkal egyszerűbb volt virtuálisan csinálni.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Audio) NR: Egyfajta varázslat, amikor minden összeáll.
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
LN: Mennyire voltál biztos benne, hogy rendben van,
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
hogy a megfelelő módon raktad össze őket?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
Volt valamekkora valószínűsége, hogy ha másképp rakod össze,
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
akkor egy arapapagáj, vagy valami más jön ki?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Nevetés)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Audio) NR: (Nevet) Mm, nem. Nem, ezt kaptuk.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
LN: Amit talált, amit felfedezett az egy sípcsont volt, egy lábszárcsont,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
olyan, ami egy hasított körmű emlőshöz tartozik,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
mint egy tehén vagy juh.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
De egyik sem lehetett ezek közül.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Túlságosan nagy volt.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Audio) NR: A mérete ennek a valaminek hatalmas volt. Ez egy nagyon nagy állat.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: Milyen állat lehetett?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Elakadván, megmutatta az egyik darabot
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
néhány coloradói kollégájának,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
és ők egy ötlettel álltak elő.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Audio) NR: Fogtunk egy fűrészt és lemetszettük épp csak a szélét,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
és ez az igen különös szag áradt belőle.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: Olyasmi szaga volt, mint a megperzselt húsnak.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Az a szag volt, amit Natalia
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
a koponyák feldarabolásától ismert az anatómiai laboratóriumában:
03:27
collagen.
65
207932
1164
kollagén.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
A kollagén az, ami struktúrát ad a csontjainknak.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
És általában, ilyen sok év után
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
ez lebomlik.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
De ebben az esetben a sarkvidék természetes hűtőként megóvta.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Aztán egy vagy két évvel később Natalia egy konferencián volt Bristolban,
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
és látta, hogy egy kollégája, egy bizonyos Mike Buckley,
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
egy új eljárást mutat be, amit ő "kollagén ujjlenyomatolásnak" nevezett.
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Kiderült, hogy különböző fajok kissé különböző struktúrájú
03:56
of collagen,
74
236951
1152
kollagénnel rendelkeznek,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
vagyis ha rendelkezel egy ismeretlen csont kollagénprofiljával,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
összehasonlíthatod az ismert fajokéval,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
és ki tudja, talán kapsz egy egyezést.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Így elküldte neki az egyik darabot
04:09
FedEx.
79
249849
1294
FedEx-szel.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Audio) NR: Igen, követni akarod. Ez eléggé fontos.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Nevetés)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
LN: És ő feldolgozta,
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
és összehasonlította 37 ismert és mai emlőssel.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
És talált egy illeszkedést.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Kiderült, hogy a 3,5 millió éves csont,
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
amit Natalia kiásott az felső Északi-sarkvidéken
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
az egy...
04:36
a camel.
88
276031
1317
tevéhez tartozott.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Nevetés)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Audio) NR: Ekkor azt gondoltam: micsoda? Ez elképesztő -- feltéve, hogy igaz.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN: Ekkor megvizsgáltak több darabot is,
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
és ugyanazt az eredményt kapták mindegyikre.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Azonban a talált csont mérete alapján
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
ez a teve 30%-kal nagyobb volt, mint a mai tevék.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Vagyis ez a teve körülbelül 2,7 méter magas lenne,
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
és kb. egy tonna.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(A közönség reakciója)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Igen.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Natalia talált egy óriás sarkvidéki tevét.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Nevetés)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Amikor a "teve" szót halljuk,
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
ami először az eszünkbe jut az általában a következő:
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
a kétpúpú teve Kelet- és Közép-Ázsiából.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
De megtörténhet, hogy az agyunkban levő képeslapon
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
egy egypúpú teve van,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
egy alapvetően sivatagi élőlény --
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
ami homokos, forró helyeken őgyeleg, mint a Közép-Kelet vagy a Szahara,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
van egy nagy öreg púp a hátán
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
amiben vizet tárol azokra a hosszú sivatagi vándorlásokra,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
nagy, széles lába van, ami segíti őt átcammogni a homokdűnéken.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Hogy a fenébe kerül egy ilyen alak az Északi-sarkvidékre?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Hát, mint kiderült, a tudósok jó ideje tudták,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
már Natalia felfedezése előtt,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
hogy a tevék eredetileg amerikaiak.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Zene: The Star-Spangled Banner/ Az Amerikai Egyesült Államok himnusza)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Nevetés)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Itt kezdték.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
A 45 millió évből, amióta tevék léteznek, kb. 40 millió éven keresztül
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
csak Észak-Amerikában lehetett őket megtalálni,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
mind a 20, talán több különböző fajukat.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Audio) LN: Ha felsorakoztatnám őket, különbözőképpen néznének ki?
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
NR: Igen, különböző testméreteket fogsz kapni.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Néhányuknak nagyon hosszú nyakuk lesz,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
ezek valójában funkcionálisan inkább zsiráfok.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN: Néhánynak hosszú orra volt, mint a krokodilnak.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Audio) NR: Az igazán primitív, korai példányok nagyon kicsik voltak,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
szinte mint a nyulak.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN: Micsoda? Nyúlméretű tevék?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Audio) NR: A koraiak.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Vagyis ezeket valószínűleg nem ismernéd fel.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
LN: Ó, istenem, akarok egy nyúl-teve háziállatot.
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Audio) NR: Tudom, nem lenne nagyszerű?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Nevetés)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
LN: Kb. 3-7 millió évvel ezután
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
a tevék egy ága lement Dél-Amerikába,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
ahol lámák és alpakák lettek belőlük,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
egy másik águk pedig, a Bering-földhídon keresztül,
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
eljutott Ázsiába és Afrikába.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
És körülbelül az utolsó jégkorszak vége felé
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
az észak-amerikai tevék kihaltak.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Tehát a tudósok mindezt már tudták,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
de ez nem magyarázza meg teljesen, hogyan talált Natalia egyet fenn északon.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Mivel ez, hőmérsékletileg, a Szahara poláris ellentéte.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Az igazság az,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
hogy három és fél millió évvel ezelőtt
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
átlagosan 22 Celsius fokkal melegebb volt, mint most.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Tehát boreális erdő lehetett ott,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
mint manapság a Yukonban vagy Szibériában.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
De ez így is, hat hónap hosszú teleket jelent,
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
amikor a tavak befagynak.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Hóviharokkal.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Napi 24 órás teljes sötétség.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Azaz, hogy... Hogyan?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Hogyan lehetséges, hogy ezek a szaharai szupersztárok
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
túlélték azokat a sarkvidéki feltételeket?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Nevetés)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Natalia és munkatársai úgy gondolják, van rá egy magyarázatuk.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
És ez eléggé briliáns.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Mi van, ha ezek a jellemzők, amikről mi úgy gondoljuk, hogy a tevét
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
a Szaharához jól alkalmazkodóvá teszik,
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
valójában a tél átvészelése miatt fejlődtek ki?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Mi van, ha azok a széles lábak nem a homokon való bandukolást segítenék elő,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
hanem a havon valót, mint egyfajta hótalpak?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Mi van ha a púp -- ami, óriási újság számomra,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
nem vizet, hanem zsiradékot tartalmaz --
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Nevetés)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
azért volt ott, hogy átsegítse a tevét azon a hat hónap hosszú telen,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
amikor szűkös az élelem?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
És akkor, csak ezután, jóval a földhídon való átkelés után
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
alakultak át ezek a téli jellemzők a forró sivatagi környezethez?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Például a púp hasznos lehet a tevéknek forróbb éghajlat alatt,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
mert a zsiradék egy helyen való tárolásával,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
mint egy zsír hátizsák,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
nincs szüksége erre a szigetelésre
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
a teste többi részén.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Így a hő jobban szétoszlik.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Ez egy őrült ötlet,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
ami a tevék alapvető sivatagi létének bizonyítékának tűnt,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
valójában az északi-sarkvidéki múltjának bizonyítéka lehet.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Hát, nem én vagyok az első személy, aki ezt a történetet elmeséli.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Mások úgy mesélték, mint az evolúciós biológia csodáját,
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
vagy mint egy kulcslyuk a klímaváltozás jövőjébe.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Én azonban teljesen más okból szeretem.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Számomra ez egy történet arról,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
hogyan látjuk a világot,
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
és az hogyan változik.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Én történésznek tanultam.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
És megtanultam, hogy valójában nagyon sok tudós szintén történész.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Értelmet adnak a múltnak.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Elmesélik a világegyetem, a bolygó, és az élet történetét.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
És történészként
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
a fejedben levő ötletből indulsz ki, hogy hogyan is történtek a dolgok.
(Audio) NR: Történeteket találunk ki és ragaszkodunk azokhoz,
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
mint a tevéhez a sivatagban, igaz?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
Ez egy nagyszerű történet! Teljesen ahhoz alkalmazkodott.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Világos, hogy mindig is ott élt.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN: De egy adott ponton feltárhatsz valamilyen parányi bizonyítékot.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Megtudhaszt valamilyen apró dolgot,
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
ami arra kényszerít, hogy újraértelmezz mindent, amit eddig tudtál.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Ahogy ebben az esetben is, ez a tudós talál egy szilánkot,
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
amiről azt hitte, hogy fadarab,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
és ebből kifolyólag a tudomány egy új és teljesen váratlan elméletet kap
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
arról, hogy ez a Dr. Seuss-féle teremtmény
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
miért úgy néz ki ahogy.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
És számomra ez teljesen megfordította azt, ahogyan eddig a tevékről vélekedtem.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Egy nevetségesen egyedi teremtménytől indulva,
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
amely csakis ehhez a különleges környezethez alkalmazkodott,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
eljutva ehhez a világutazóhoz, amely történetesen épp a Szaharában van,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
de gyakorlatilag bárhol felbukkanhat.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Taps)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Ez itt Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Azuri, szia, hogy vagy?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
OK, van itt egy ilyen számodra.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Nevetés)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Azuri most épp szünetelteti szokásos fellépéset
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
a Radio City Music Hallban.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Nevetés)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Ez pedig nem vicc.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Mindenesetre --
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
De tényleg, Azuri egy élő emlékeztető arra,
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
hogy a világunk története dinamikus.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Megköveteli hajlandóságunkat a helyesbítésre, az újragondolásra.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Nevetés)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Igaz, Azuri?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
És hogy csak egy csontszilánknyira vagyunk attól,
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
hogy a világot másképp lássuk.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Nagyon szépen köszönöm.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7