You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,571 views ・ 2016-04-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gerson Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Então, essa é uma história
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
sobre como sabemos o que sabemos.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
É a história desta mulher,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Natalia Rybczynski.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Uma paleobióloga,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
cuja especialidade é desenterrar coisas realmente velhas.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Áudio) Natalia Rybczynski: Chamam-me de "Dra. Coisas Mortas".
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nasser: Eu a acho particularmente interessante
pelo lugar de onde ela desenterra essas coisas,
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
acima do Círculo Ártico na remota tundra canadense.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Um dia, no verão de 2006,
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
ela cavava num lugar chamado Leito Fyles Leaf,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
localizado a menos de 10 graus de latitude do pólo norte magnético.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Áudio) NR: Isso não parece ser muito interessante,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
porque foi num dia de caminhada com mochila nas costas, GPS,
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
e notebook só catando qualquer coisa que parecesse com um fóssil.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN: Até que em algum ponto, algo chamou sua atenção.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Áudio) NR: Oxidado, cor de ferrugem,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
do tamanho da palma da minha mão.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Estava lá, na superfície.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN: Ela pensou que era apenas uma lasca de madeira,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
pois era o tipo de coisa que pessoas tinham encontrado
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
no Leito Fyles Leaf anteriormente, pedaços pré-históricos de plantas.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
Mas naquela noite, no acampamento...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Áudio) NR: Saio com a lente na mão,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
olho mais cuidadosamente e vejo que não parece ter
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
os anéis típicos das árvores.
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Talvez seja algo preservado,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
mas olhando mais perto parece com...
01:35
bone.
29
95628
1201
osso.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN: Ah! Nos quatro anos seguintes,
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
ela esteve várias vezes naquele lugar,
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
e conseguiu coletar cerca de 30 fragmentos do mesmo pedaço de osso,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
a maioria bem pequena.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Áudio) NR: Não é muito. Cabe perfeitamente num saco plástico.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN: E ela juntou as partes como num quebra cabeças.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Mas foi um desafio.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Áudio) NR: Estava quebrado em tantos pedaços pequenos,
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
tentei usar areia, massa de vidraceiro, e mesmo assim não estava bom.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Por último, usamos um escâner de superfície 3D.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN: Uuh! NR: Aí sim, hein!
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Risos)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN: Ficou mais fácil fazer aquilo virtualmente.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Áudio) NR: É incrível tudo se encaixar.
LN: O quanto você estava segura que tinha razão,
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
para colocar tudo do jeito certo?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
Havia a possibilidade de juntar tudo de modo diferente
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
e ter, quem sabe, um periquito ou algo assim?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Risos)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Áudio) NR: Hum, não. (Risos) Não, nós achamos isso.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
LN: O que ela tinha descoberto era uma tíbia, um osso da perna,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
especificamente, um tipo pertencente aos mamíferos ungulados,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
como as vacas ou ovelhas.
Mas não poderia ser qualquer um desses.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Era muito grande.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Áudio) NR: O tamanho daquilo, era enorme. Era de um animal grande.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: De que animal poderia ser?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Diante disso, ela mostrou um dos fragmentos
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
a colegas no Colorado,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
e eles tiveram uma ideia.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Áudio) NR: Com uma serra cortamos apenas uma das pontas,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
e foi realmente interessante o cheiro que veio daquilo.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: Cheirava como carne chamuscada.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Era um cheiro que Natalia identificava
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
como o mesmo vindo dos cortes de crânios das suas aulas de anatomia:
03:27
collagen.
65
207932
1164
colágeno.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
É o colágeno que dá a estrutura aos nossos ossos.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
E normalmente, depois de muitos anos,
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
ele se quebra.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Mas neste caso, o Ártico atuou como um freezer natural e o preservou.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Então, depois de um ano ou dois, Natalia foi a uma conferência em Bristol,
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
e viu que um colega chamado Mike Buckley
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
demonstrava um novo processo que ele chamou de "impressão digital de colágeno".
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Acontece que espécies diferentes têm estruturas ligeiramente diferentes
03:56
of collagen,
74
236951
1152
de colágeno.
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
Se você tem um perfil de colágeno de um osso desconhecido,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
pode compará-lo com aquele de espécies conhecidas,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
e quem sabe, pode identificá-lo.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Então ela enviou alguns fragmentos a ele por FedEx.
04:09
FedEx.
79
249849
1294
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Áudio) NR: Sim, você quer rastrear. É algo importante.
(Risos)
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
LN: Ele processou,
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
e comparou com 37 espécies atuais de mamíferos conhecidas
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
e ele achou uma igual.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Acontece que era um osso com 3,5 milhões de anos
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
que Natalia desenterrou em pleno Ártico Norte
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
pertencente a...
04:36
a camel.
88
276031
1317
um camelo.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Risos)
(Áudio) NR: E eu pensando, como? É fantástico, se for verdade.
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN: Eles testaram um monte de fragmentos,
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
e tiveram o mesmo resultado para cada um.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
No entanto, baseados no tamanho do osso que eles encontraram,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
significava que este camelo era 30% maior do que os camelos atuais.
Portanto, este camelo teria tido quase três metros de altura,
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
pesado uma tonelada.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Sim.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Natalia havia encontrado o camelo gigante do Ártico.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Risos)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Agora, quando se ouve a palavra "camelo",
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
você pode imaginar um desses,
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
o camelo-bactriano do Leste e Ásia Central.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Mas provavelmente a imagem que virá na sua mente
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
é essa, um dromedário,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
uma criatura do deserto por excelência,
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
que anda na areia, vive em lugares quentes como o Oriente Médio e o Saara,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
tem uma grande corcunda
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
para guardar água, nas suas jornadas no deserto,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
tem patas grandes e achatadas para se arrastar sobre as dunas de areia.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Como um desses caras iria acabar no Círculo Ártico?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Bem, os cientistas sabem há muito tempo,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
até antes mesmo da descoberta de Natalia,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
que os camelos são, na verdade, originalmente americanos.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Música: O Pavilhão Estrelado)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Risos)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Eles começaram aqui.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Por cerca de 40 dos 45 milhões de anos esses camelos estiveram por aí,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
e só poderia encontrá-los na América do Norte,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
em torno de 20 espécies diferentes, talvez mais.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Áudio) LN: Se colocá-los todos em linha, eles parecem diferentes?
NR: Sim, você vai ter tamanhos diferentes de corpos.
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Alguns com pescoços muito longos,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
funcionalmente eles são como girafas.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN: Alguns têm focinhos como os crocodilos.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Áudio) NR: Os mais primitivos e antigos teriam sido muito pequenos
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
quase como coelhos.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN: O quê? Camelos do tamanho de coelhos?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
NR: Apenas os primeiros.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Assim, você não os reconheceria.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
LN: Meu Deus, eu quero um camelo-coelho.
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
NR: Isso não seria ótimo?
(Risos)
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
LN: Então, há cerca de 3 a 7 milhões de anos,
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
uma ramificação de camelos desceu para a América do Sul,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
onde se tornaram lhamas e alpacas,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
e outro ramo atravessou a Ponte Terrestre de Bering
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
na Ásia e na África.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
E, em seguida, já no final da última era do gelo,
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
os camelos norte-americanos foram extintos.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Os cientistas já sabiam de tudo isso,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
mas ainda não explicam como um foi encontrado no extremo norte.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Numa temperatura oposta à do Saara.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Agora, para ser justo,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
três milhões e meio de anos atrás,
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
era, em média, 22 °C mais quente do que é agora.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Por isso, havia uma floresta boreal,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
de modo mais parecido com o Yukon ou a Sibéria hoje.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Mas ainda assim, tipo, eles enfretavam invernos de seis meses de duração
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
onde as lagoas congelavam.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Havia nevascas.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Eram 24 horas por dia direto na escuridão.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Tipo, como ... como?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Como é que um desses superstars saarianos
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
poderia ter sobrevivido naquelas condições árticas?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Risos)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Natalia e seus colegas acham que têm uma resposta.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
E é algo brilhante.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
E se as características que fazem o camelo ser tão bem adaptado
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
a lugares como o Saara,
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
o ajudassem também a atravessar o inverno?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
E se essas enormes patas foram feitas para pisar não sobre a areia,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
mas sobre a neve, como sapatos de neve?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
E se essa corcunda, que é a novidade para mim,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
não contém água, e sim gordura,
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Risos)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
e estivesse lá para ajudar o camelo passar por seis meses de inverno,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
quando a comida era escassa?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
E então, só mais tarde, muito tempo depois de atravessar a ponte de terra
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
ele se adaptasse às características de inverno
para um ambiente quente como deserto?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Como se a corcunda, por exemplo, que é útil aos camelos em climas mais quentes,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
tendo toda sua gordura concentrada num só lugar,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
como numa uma mochila cheia de gordura,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
significa que se você não precisa desse isolante
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
em todo o seu corpo.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Isso ajuda a dissipar o calor facilmente.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
É uma ideia maluca,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
mas que parece provar que os camelos naturalmente do deserto, por excelência,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
viveram no Círculo Ártico no passado.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Agora, eu não sou a primeira pessoa a contar essa história.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Outros contaram, maravilhados com a evolução da biologia
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
como um buraco de fechadura para o futuro das mudanças climáticas.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Eu a adoro por uma razão totalmente diferente.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Para mim, trata-se de nós mesmos,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
sobre como nós vemos o mundo
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
e suas mudanças.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Eu me formei como historiador,
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
e aprendi que hoje, muitos cientistas são historiadores também.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Eles trazem sentido ao passado.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Narram a história do Universo, da Terra e da vida em nosso planeta.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
E como um historiador,
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
você tem uma ideia na sua mente sobre como se passa a história.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
(Áudio) NR: Inventamos histórias e ficamos com elas,
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
como os camelos no deserto, certo?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
É uma grande história! Ele é inteiramente preparado.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Claramente, ele sempre viveu lá.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN: Mas em algum momento, você poderia descobrir um pequeno fragmento,
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
poderia aprender coisas de algo tão insignificante
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
que o obriga a reformular tudo o que você achava que sabia.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Como aqui, uma cientista
acha um fragmento que ela pensava ser de madeira,
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
e por isso, a ciência tem uma nova teoria e totalmente contraintuitiva
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
sobre a razão de essa criatura digna de um livro de Dr. Seuss
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
ser como ela é.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
E isso abalou tudo o que eu pensava sobre o camelo.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Ele deixou de ser simplesmente um animal de nicho,
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
adequado apenas a um ambiente específico,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
para ser esse viajante do mundo que, por acaso, está no Saara
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
e poderia ir praticamente a qualquer lugar.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Aplausos)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Esta é Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Olá Azuri, como vai?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
OK, aqui, eu tenho um deles para você aqui.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Risos)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Então Azuri está fazendo uma pausa de sua atuação regular
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
no Radio City Music Hall.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Risos)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Isso não é uma piada.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
De qualquer modo...
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Mas, realmente, Azuri está aqui como um lembrete vivo
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
de que a história do nosso mundo é dinâmica.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Ela exige a nossa vontade para ajustar, para reimaginar.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Risos)
Certo, Azuri?
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
Estamos a um fragmento de osso distantes
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
de ver tudo de outra forma.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Muitíssimo obrigado.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7