You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,522 views ・ 2016-04-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Giovanna Comparone
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
C'est une histoire à propos de comment
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
on sait ce qu'on sait.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
C'est une histoire à propos de cette femme
Natalia Rybczynski.
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Elle est paléobiologiste,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
ce qui veut dire qu'elle est spécialiste en déterrage de vieux trucs morts.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Audio) Natalia Rybczynski : Oui, parfois, on m'a appelée « Dr Choses Mortes ».
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nasser : Je pense qu'elle soit intéressante
à cause de l'endroit où elle travaille,
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
bien au-dessus du Cercle Arctique dans la toundra isolée du Canada.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Un jour d'été en 2006,
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
elle était sur un site de fouille qui s'appelle Fyles Leaf Bed,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
qui est à moins de 10 degrés de latitude du pôle nord magnétique.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Audio) NR : Franchement ça n'a pas l'air passionnant,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
parce que c'était une journée de marche avec un sac à dos, un GPS
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
et un carnet, et on ramassait tout ce qui pouvait être un fossile.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN : Et à un moment donné, elle a remarqué quelque chose.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Audio) NR : Rouillé, de couleur rouge-rouille,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
grand comme la paume de ma main.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Il était juste posé sur le sol.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN : Et au début, elle pensait que ce n'était qu'une écharde,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
comme celles trouvées
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
au Fyles Leaf Bed auparavant- bouts de plantes préhistoriques.
Mais ce soir-là, de retour au camp, ...
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Audio) NR : ... Je sors une loupe,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
je le regarde de plus près et je me rends compte
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
que ça n'a pas les anneaux de croissance d'un arbre.
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
C'est peut-être sa conservation,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
mais ça ressemble vraiment à...
01:35
bone.
29
95628
1201
un os.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN : Ainsi, durant les quatre années qui suivirent,
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
elle retourna à maintes reprises à cet endroit,
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
et au final elle a collecté 30 fragments du même os,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
la plupart très petits.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Audio) NR : Ce n'est pas tant que ça. Ça rentre dans un petit sachet plastique.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN : Et elle a essayé de les assembler comme un puzzle.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Mais c'était stimulant.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Audio) NR : C'est tout cassé en tellement de petites pièces,
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
j'essaye avec sable et mastic, mais en vain.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Donc finalement, on a utilisé un scanner de surface 3D.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN : Ooh! (Audio) NR : Oui, exactement.
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Rires)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN : Mais c'était plus facile de le faire virtuellement.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Audio) NR : C'est un peu magique quand tout s'assemble.
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
LN : Comment saviez-vous que c'était bon,
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
qu'ils étaient assemblés comme il fallait ?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
Est-ce qu'il aurait était possible de les assembler autrement
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
pour avoir une perruche ou autre chose ?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Rires)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Audio) NR: Heu, non. (Rires) Non, ce ne pouvait êre que ça.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
LN: Elle a découvert que ce qu'elle avait, c'était un tibia, un os de la jambe,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
et précisément, l'os à un mammifère à sabots fourchus,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
donc quelque chose comme une vache ou un mouton.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Mais ça ne pouvait pas être un de ceux-là.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
C'était juste trop grand.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(audio) NR: La taille de ce truc était énorme. C'est un très grand animal.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: Donc, quel animal pouvait-il être ?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Dans l'impasse, elle a montré un des fragments
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
à ses collègues dans le Colorado,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
et ils ont eu une idée.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Audio) NR: On a pris une scie, et on a juste fait une entaille sur le bord,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
et il y avait cette odeur très intéressante qui s'en échappait.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: Ça sentait comme de la chair roussie.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
C'était une odeur que Natalia a reconnue
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
après avoir découpé pas mal de crânes dans son dégoûtant labo d'anatomie :
03:27
collagen.
65
207932
1164
collagène.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Le collagène, c'est ce qui donne à nos os leur structure.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
Et en général, après autant d'années,
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
il se décompose.
Mais dans ce cas, l'Arctique avait agi comme un congélateur naturel
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
et l'avait conservé.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Ensuite, un an ou deux plus tard, Natalia était à une conférence à Bristol,
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
et elle a vu qu'un de ses collègues, Mike Buckley,
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
était en train de présenter une nouvelle méthode appelée « l'empreinte collagène ».
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Il s'avère que toutes les espèces ont des structures de collagène
03:56
of collagen,
74
236951
1152
légèrement différentes,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
donc si on a le profil du collagène d'un os inconnu,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
on peut le comparer à celui d'espèces connues,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
et, qui sait, peut-être qu'ils correspondent.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Donc elle lui a envoyé un des fragments,
04:09
FedEx.
79
249849
1294
par FedEx.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Audio) NR : Oui, on voulait le suivre. C'était assez important
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Rires)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
LN: Il l'a étudié,
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
et il l'a comparé à 37 espèces de mammifères modernes connues.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
Et il a trouvé une correspondance.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Il se trouve que l'os vieux de 3,5 millions d'années
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
que Natalia a déterré du Haut-Arctique
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
appartenait à...
04:36
a camel.
88
276031
1317
un chameau.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Rires)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Audio) NR : Et je me disais : « C'est génial -- si c'est vrai. »
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN : Ils ont testé plusieurs fragments
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
et ils ont eu le même résultat à chaque fois.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Toutefois, en se basant sur la taille de l'os qu'ils avaient trouvé,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
ce chameau semblait être 30% plus grand que les chameaux modernes.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Donc ce chameau aurait fait presque 2,80 mètres,
et pesé près d'une tonne.
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Réaction du public)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Et oui.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Natalia avait trouvé un chameau arctique géant.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Rires)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Bon, quand vous entendez le mot « chameau »,
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
ce qui devrait vous venir à l'esprit, c'est un de ceux-là,
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
le chameau de Bactriane de l'Est et du Centre de l'Asie.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Mais il est possible que vous ayez en tête une image de carte postale
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
comme celle-là, le dromadaire,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
l'animal typique du désert --
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
qui vit dans le sable des endroits chauds, comme le Moyen-Orient ou le Sahara,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
avec une grosse bosse sur le dos
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
où il stocke l'eau pour ses méharées,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
et avec des pieds gros et larges qui l'aident à gravir les dunes de sable.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Donc, comment s’explique-t-on que l'un d'eux ait fini dans l'Extrême Arctique ?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
En fait, les scientifiques savaient depuis longtemps,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
même avant la découverte de Natalia,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
qu'à l'origine les chameaux sont Américains.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Musique: l'Hymne Américain) (Rires)
(Rires)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
06:11
They started here.
117
371965
1531
Ils ont commencé ici.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Pendant 40 des 45 millions d'années depuis que les chameaux existent,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
on pouvait en trouver qu'en Amérique du Nord,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
environ 20 espèces différentes, peut-être plus.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
Si on les alignait toutes, verrait-on des différences ?
NR : Oui, les corps auront des tailles différentes.
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Tu vas en avoir avec de très longs cous,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
qui seront en fait comme des girafes.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN : Certains avaient des gueules, comme des crocodiles.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
NR : Les plus primitifs auraient été très petits,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
presque comme des lapins.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN : Quoi ? Des chameaux de la taille d'un lapin ?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
NR : Les plus anciens.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Donc probablement tu ne les reconnaîtrais pas.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
LN : Bon sang, je veux un lapin-chameau.
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Audio) NR : Je sais, ça serait génial.
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Rires)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
LN : Et il y a trois à sept millions d'années,
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
une branche de chameaux est descendue en Amérique du Sud,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
où ils sont devenus les lamas et les alpagas,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
et une autre branche a traversé la langue de terre du Bering
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
jusqu'en Asie et en Afrique.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
Et à la fin de la dernière période glaciaire,
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
les chameaux nord-américains se sont éteints.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Donc les scientifiques savaient déjà tout cela,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
mais ça n'explique pas vraiment pourquoi Natalia en ait trouvé un si loin au Nord.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Parce que, au plan de la température, c'est exactement l'opposé du Sahara.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Pour être franc,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
il y a 3 millions et demi d'années,
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
la température moyenne était 22°C plus chaude qu'aujourdh'hui.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Donc il y aurait eu une forêt boréale,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
plus comme le Yukon ou la Sibérie d'aujourd'hui.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Mais quand même, ils auraient eu des hivers qui duraient 6 mois
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
pendant lesquels les étangs étaient gelés.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Il y aurait eu des blizzards.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Il y aurait eu des journées de 24 heures complètement plongées dans l'obscurité.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Donc, comment... Comment ?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Comment est-il possible qu'une de ces super-stars du Sahara
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
puisse survivre dans cet environnement arctique ?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Rires)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Natalia et ses collègues pensent avoir une réponse.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
Et c'est plutôt génial.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Et si les caractéristiques qui font que le chameau se soit si bien adapté
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
à des endroits comme le Sahara,
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
avaient en fait évolué pour l'aider à supporter l'hiver ?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Et si ces larges pieds étaient faits, non pas pour marcher sur du sable,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
mais dans la neige, comme une paire de raquettes ?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Et si cette bosse -- qui d'ailleurs, grosse nouvelle pour moi,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
ne contient pas d'eau, mais de la graisse --
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Rires)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
était là pour aider le chameau à supporter ces hivers de six mois,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
quand la nourriture est rare ?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
Et puis, seulement plus tard, après avoir traversé le pont terrestre
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
il a utilisé ces caractéristiques pour les adapter aux déserts brûlants ?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Par exemple, la bosse peut être utile aux chameaux pour les climats désertiques
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
parce qu'avoir toute leur graisse au même endroit,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
comme un sac à dos de graisse,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
ça veut dire qu'ils n'ont pas cette couche isolante
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
sur le reste du corps.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Donc la chaleur se dissipe plus facilement.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
C'est cette idée folle,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
que les attributs du chameau qui prouvent, d'après nous, sa nature désertique
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
puissent en fait être la preuve de son passé dans l'Arctique.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Alors, je ne suis pas le premier à raconter cette histoire.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Certains en ont parlé pour embellir la biologie de l'évolution
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
ou pour donner un aperçu sur l'avenir du changement climatique.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Mais je l'aime pour toute autre raison.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Pour moi, c'est une histoire qui parle de nous,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
de la façon dont nous voyons le monde
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
et de comment cela change.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
J'ai un diplôme d'histoire.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
Et j'ai appris qu'en fait beaucoup de scientifiques sont aussi historiens.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Ils donnent un sens au passé.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Ils racontent l'histoire de notre univers, de notre planète, de la vie sur celle-ci.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
Et en tant qu'historien,
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
on commence avec une certaine idée du déroulement de l'histoire.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
(Audio) NR : On fabrique des histoires et c'est tout,
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
comme le chameau dans le désert.
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
C'est une super histoire ! Elle colle bien à l'idée.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Ils ont apparemment toujours habité là.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN : Mais à n'importe quel moment, on peut découvrir un tout petit bout de preuve.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
On peut apprendre un tout petit truc
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
qui va nous forcer à revoir tout ce qu'on pensait savoir.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Par exemple, dans ce cas, il y a une scientifique qui trouve cet éclat
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
pensant qu'il soit un bout de bois, et à cause de ça,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
la science a une théorie totalement nouvelle et vraiment contre-intuitive
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
qui montre pourquoi cette créature, semblant sortir des dessins du Dr Seuss,
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
est comme elle est.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
Et pour moi, ça a completement changé la façon dont je vois le chameau.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Il est passé d'être cette créature ridicule
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
seulement adaptée à un environnement spécifique,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
à ce grand voyageur qui vient juste d'arriver au Sahara,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
et qui pourrait théoriquement arriver n'importe où.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Applaudissements)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Voici Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Azuri, salut, comment ça va ?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Ok, tiens, j'ai ça pour toi.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Rires)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Azuri est en vacances, d'habitude il est à ses concerts
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
au Radio City Music Hall.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Rires)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
C'est même pas une blague.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Bref --
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Azuri est ici en tant que preuve vivante, pour nous rappeler
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
que l'histoire de notre monde est dynamique.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Uniquement notre volonté peut nous aider à la réajuster, à la réinventer.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Rires)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
N'est-ce pas, Azuri ?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
Et vraiment, on est tous à un bout d'os
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
de voir le monde différemment.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Merci beaucoup.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7