下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Casey Nakazawa Williams
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
これは 私たちがどうやって
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
知識を得るのかという話です
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
話の主役は この女性
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
ナタリア・リプチンスキー
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
古生物学者で
00:24
which means she specializes
in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
太古の死骸を掘るのが専門です
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah,
I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(声)ナタリア・リプチンスキー:
人には「死骸博士」って呼ばせてたわ
00:32
Latif Nasser: And I think
she's particularly interesting
7
32363
2629
ラティフ・ナサー:
特に面白いと思ったのは
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
発掘現場が
00:36
way above the Arctic Circle
in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
北極線のはるか北 人里離れた
カナダのツンドラ地帯だからです
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
2006年の夏のある日
00:44
she was at a dig site called
the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
彼女はファイルズリーフベッドという
発掘現場にいました
00:48
which is less than 10 degrees latitude
away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
磁北極まで緯度10度もありません
00:52
(Audio) NR: Really, it's not
going to sound very exciting,
13
52797
2727
(声)ナタリア:
退屈だと思うかもしれません
00:55
because it was a day of walking
with your backpack and your GPS
14
55548
4030
リュックを背負って
GPSとノートを抱え
00:59
and notebook and just picking up
anything that might be a fossil.
15
59602
4078
化石らしきものを拾いながら
1日中歩き回るだけですから
01:03
LN: And at some point,
she noticed something.
16
63704
2675
ラティフ:ある時 彼女は
何かに気づきました
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(声)ナタリア:古い 赤褐色をした
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
手のひら大のもので
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
地面に落ちていたんです
01:12
LN: And at first she thought
it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
ラティフ:最初は
ただの木片だと思いました
01:16
because that's the sort of thing
people had found
21
76347
2293
というのも ファイルズリーフベッドでは
01:18
at the Fyles Leaf Bed before --
prehistoric plant parts.
22
78664
3419
太古の植物の破片が
よく見つかったからです
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
ところが その夜キャンプに帰り ―
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(声)ナタリア:ルーペを取り出して
01:26
I'm looking a little bit
more closely and realizing
25
86893
2397
もう少し よく見てみると
01:29
it doesn't quite look
like this has tree rings.
26
89314
2404
年輪がないんです
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
保存状態のせいかもしれませんが
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
それは見れば見るほど —
01:35
bone.
29
95628
1201
骨でした
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
ラティフ:彼女は それから4年以上
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
何度も この地点を訪れ
01:42
and eventually collected 30 fragments
of that exact same bone,
32
102724
5536
最終的に 30個の
同じ骨の破片を集めました
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
ほとんどが とても小さなものです
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot.
It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(声)ナタリア:数は多くありません
小さなビニール袋に収まるくらいです
01:54
LN: And she tried to piece them
together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
ラティフ:パズルのように
破片を組み合わせようとしましたが
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
本当に大変な作業でした
02:00
(Audio) NR: It's broken up
into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(声)ナタリア:割れて
粉々になっていたので
02:03
I'm trying to use sand and putty,
and it's not looking good.
38
123254
4258
砂とパテを使おうとしましたが
うまくいきません
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
だから結局 3Dスキャナーを使いました
02:12
LN: Ooh!
NR: Yeah, right?
40
132727
1589
ラティフ:すごいな!
ナタリア:でしょ?
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(笑)
02:15
LN: It turns out it was way easier
to do it virtually.
42
135804
2743
ラティフ:画面上で作業した方が
ずっと簡単です
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical
when it all fits together.
43
138571
2770
(声)ナタリア:全部 組み合わさった時は
ちょっと感動しました
02:21
LN: How certain were you
that you had it right,
44
141365
2199
ラティフ:組み立て方が正しいという
02:23
that you had put it together
in the right way?
45
143588
2145
自信は どのくらいありました?
02:25
Was there a potential that you'd
put it together a different way
46
145757
3014
別の組み立て方をしたら
違うものになる可能性は?
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
実はインコだったとか?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(笑)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no.
No, we got this.
49
152150
3640
(声)ナタリア:いいえ
間違いありません
02:36
LN: What she had, she discovered,
was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
ラティフ:彼女が発見したのは
けい骨 つまり脚の骨で
02:40
and specifically, one that belonged
to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
しかも偶蹄類のものでした
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
牛や羊の仲間のことです
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
ただ この骨は牛や羊のはずは
ありませんでした
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
大き過ぎたのです
02:51
(Audio) NR: The size of this thing,
it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(声)ナタリア:特大サイズでした
すごく大きな動物です
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
ラティフ:どんな動物だったのでしょう?
02:59
Having hit a wall, she showed
one of the fragments
57
179291
2580
行き詰った彼女は 骨片の1つを
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
コロラドの同僚に見せました
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
その時ひらめいたんです
03:06
(Audio) NR: We took a saw,
and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(声)ナタリア:私たちが のこぎりで
骨の端に切り目を入れると
03:11
and there was this really interesting
smell that comes from it.
61
191315
6391
特徴のある匂いがしたんです
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
ラティフ:焦げた肉のような匂いで
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
不気味な解剖室で ナタリアが
03:23
from cutting up skulls
in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
頭蓋骨を切断した時に
嗅いだのと同じ匂いでした
03:27
collagen.
65
207932
1164
コラーゲンです
03:29
Collagen is what gives
structure to our bones.
66
209120
2657
コラーゲンは骨の構造を保つ
役割を果たします
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
年月が経つと 普通は
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
分解しますが
03:35
But in this case, the Arctic had acted
like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
この場合 北極圏の気候が
天然の冷蔵庫となって保存したのです
03:40
Then a year or two later,
Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
それから1〜2年経って
ナタリアがブリストルで学会に参加した時
03:43
and she saw that a colleague
of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
マイク・バックリーという学者仲間が
03:47
was demoing this new process
that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
「コラーゲン鑑定」という新しい処理法の
デモをしていました
03:53
It turns out that different species
have slightly different structures
73
233284
3643
動物はそれぞれ
コラーゲンの構造が少しずつ
03:56
of collagen,
74
236951
1152
違っていて
03:58
so if you get a collagen profile
of an unknown bone,
75
238127
2816
未知の骨のコラーゲンの特徴がわかれば
04:00
you can compare it
to those of known species,
76
240967
2194
既に分かっている動物のものと
比較でき
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
ひょっとしたら
特定できるかもしれません
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
だから 骨片を1つ送ったのです
04:09
FedEx.
79
249849
1294
宅配便でね
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it.
It's kind of important.
80
251167
3810
(声)ナタリア:大切なものだから
追跡したかったんです
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(笑)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
ラティフ:彼は骨片を処理して
04:17
and compared it to 37 known
and modern-day mammal species.
83
257493
4362
37種類の現代の哺乳類と比較し
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
一致する動物を見つけました
04:24
It turns out that
the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
ナタリアが高緯度の北極圏で
発掘した
04:29
that Natalia had dug
out of the High Arctic
86
269460
3630
350万年前の骨の持ち主は
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
なんと
04:36
a camel.
88
276031
1317
ラクダでした
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(笑)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what?
That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(声)ナタリア:「え?」って思いました
本当なら すごいことです
04:43
LN: So they tested
a bunch of the fragments,
91
283449
2052
ラティフ:多くの骨片を
検査しましたが
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
どれも結果は同じでした
04:48
However, based on the size
of the bone that they found,
93
288197
5420
ただし 発見した骨の
サイズから考えると
04:53
it meant that this camel was 30 percent
larger than modern-day camels.
94
293641
6363
このラクダは 現在のものより
3割も大きかったのです
05:00
So this camel would have been
about nine feet tall,
95
300028
3190
背の高さは およそ2.7m —
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
体重は約1トンでした
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(ざわめき)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
そうです
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
ナタリアが発見したのは
「巨大 北極ラクダ」だったんです
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(笑)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
みなさんがラクダと聞いて
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
思い浮かべるのは
05:21
the Bactrian camel
of East and Central Asia.
103
321507
3364
東・中央アジアに生息する
フタコブラクダか
05:24
But chances are the postcard image
you have in your brain
104
324895
3485
頭の中の
絵はがきのイメージは きっと
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
こちらのヒトコブラクダでしょう
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
砂漠の生き物といえば これです
05:34
hangs out in sandy, hot places
like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
中東やサハラ砂漠といった
高温の砂漠に暮らし
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
背中の大きなこぶに
05:40
for storing water
for those long desert treks,
109
340282
2517
砂漠の長旅用に水を蓄え
05:42
has big, broad feet to help it
tromp over sand dunes.
110
342823
3381
大きな幅広い足で
砂丘を踏みしめて進みます
05:46
So how on earth would one of these guys
end up in the High Arctic?
111
346918
6012
一体なぜ そんな動物がカナダ北部の
北極圏に到達したのでしょう?
05:53
Well, scientists have known
for a long time, turns out,
112
353719
2787
実は 科学者が以前から
知っていたことがあります
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
ナタリアの発見以前からです
05:59
that camels are actually
originally American.
114
359116
5618
実は ラクダの原産地は
アメリカなんです
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(アメリカ国歌)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(笑)
06:11
They started here.
117
371965
1531
ここで誕生したんです
06:13
For nearly 40 of the 45 million years
that camels have been around,
118
373520
4834
ラクダが出現してから
約4,500万年経ちますが
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
そのうち ほぼ4,000万年の間
北米だけに分布し
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
種類は およそ20種類
多分それ以上いました
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup,
would they look different?
121
384838
3245
(声)ラティフ:全部 並べたら
違いは分かったでしょうか?
06:28
NR: Yeah, you're going to have
different body sizes.
122
388107
2435
ナタリア:ええ
体の大きさはまちまちで
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
とても首の長い種類もいました
06:32
so they're actually
functionally like giraffes.
124
392502
2245
キリンの首と同じようなものでしょう
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
ラティフ:ワニのような
顔をしたものもいました
06:38
(Audio) NR: The really primitive,
early ones would have been really small,
126
398441
3584
(声)ナタリア:初期の
原始的なラクダは とても小さくて
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
ウサギくらいの大きさでした
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
ラティフ:ええっ?
ウサギサイズのラクダですか?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(声)ナタリア:初期の種類です
06:48
So those ones you probably
would not recognize.
130
408908
2235
見てもわからないでしょうね
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
ラティフ:ウサギ・ラクダを飼ってみたいな
06:53
(Audio) NR: I know,
wouldn't that be great?
132
413381
2044
(声)ナタリア:ええ
きっと最高ね
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(笑)
06:56
LN: And then about three
to seven million years ago,
134
416645
2659
ラティフ:その後 3〜700万年前に
06:59
one branch of camels
went down to South America,
135
419328
2808
ラクダの群れが南米へと下り
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
ラマやアルパカになりました
07:05
and another branch crossed over
the Bering Land Bridge
137
425138
2922
別の種類はベーリング陸橋を渡り
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
アジアやアフリカに行きました
07:09
And then around the end
of the last ice age,
139
429544
2421
前回の氷河期の終わり頃
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
北米のラクダは絶滅しました
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
ここまでは すでに判明していることです
07:18
but it still doesn't fully explain
how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
とは言え あれほど北で発見されたことが
完全に説明できるわけではありません
07:24
Like, this is, temperature-wise,
the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
例えば気温の面で
サハラ砂漠とは正反対ですから
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
確かに
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
350万年前の気温は
07:33
it was on average 22 degrees Celsius
warmer than it is now.
146
453367
4099
現代より平均22度 高かったんです
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
だから針葉樹林が広がっていて
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
今のユーコン川流域やシベリアに
似ていたかもしれません
07:44
But still, like, they would have
six-month-long winters
149
464853
3706
ただ それでも
冬は6か月間も続き
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
池は凍りついたでしょう
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
ブリザードもあれば
07:52
You'd have 24 hours a day
of straight darkness.
152
472322
3611
夜の暗闇が
24時間続く時期もあったでしょう
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
では一体全体
07:58
How is it that one of these
Saharan superstars
154
478962
4158
このサハラ砂漠の
スーパースターは どうやって
08:03
could ever have survived
those arctic conditions?
155
483144
3231
北極圏の気候を
生き延びることができたのでしょう?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(笑)
08:09
Natalia and her colleagues
think they have an answer.
157
489399
3688
ナタリアと仲間の学者たちは
答えを見つけたと考えています
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
しかも見事な答えです
08:16
What if the very features that we imagine
make the camel so well-suited
159
496700
6533
サハラ砂漠のような場所に
適応するためだと 私たちが考えてきた
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
ラクダの特徴が
08:25
actually evolved to help it
get through the winter?
161
505249
3412
実は 冬を乗り切るために
進化したものだとしたら?
08:29
What if those broad feet were meant
to tromp not over sand,
162
509448
4697
幅の広い足は
砂の上を歩くためではなく
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
かんじきのように
雪上を歩くためのものだとしたら?
08:37
What if that hump --
which, huge news to me,
164
517792
2801
背中のこぶには —
私は知らなくて 驚いたんですが
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
水ではなく 脂肪が詰まっています
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(笑)
08:44
was there to help the camel
get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
そのこぶが 食料の少ない
半年に渡る冬を乗り切るのに
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
役立っていたとしたら?
08:49
And then, only later, long after
it crossed over the land bridge
169
529944
3713
その後 陸橋を超えてから
しばらく経って
08:53
did it retrofit those winter features
for a hot desert environment?
170
533681
4418
冬向きの特徴を
高温の砂漠の環境に役立てたとしたら?
08:58
Like, for instance, the hump
may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
例えば こぶは暑い気候でも
役立つかもしれません
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
というのも 全身の脂肪を
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
リュックのように1か所に蓄えれば
09:07
means that you don't have
to have that insulation
174
547482
2528
断熱材の役割を果たす脂肪で
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
体中を覆う必要がなくなります
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
そうすれば熱を逃がすのが楽になります
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
この途方もない発想によって
09:17
that what seems like proof of the camel's
quintessential desert nature
178
557420
5547
砂漠に適応したことの
代表的な証拠と考えられていたものが
09:22
could actually be proof
of its High Arctic past.
179
562991
3700
実際は かつて高緯度北極圏に
住んでいた証拠になりうるのです
09:27
Now, I'm not the first person
to tell this story.
180
567832
3710
この話をするのは
私が初めてではありません
09:31
Others have told it as a way
to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
他の人たちは この話を通して
進化生物学の驚異を語り
09:36
or as a keyhole into the future
of climate change.
182
576540
3353
将来の気候変動を解明する
手がかりにしてきました
09:40
But I love it for a totally
different reason.
183
580855
2237
でも私が この話が好きな理由は別なんです
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
私にとって これは自分自身の話であり
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
自分たちの世界観や
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
それがどう変化するかという話なのです
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
私は歴史家として
教育を受けてきました
09:55
And I've learned that, actually,
a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
わかってきたのは
科学者も大部分が歴史家だということです
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
彼らも過去を理解しようとします
10:00
They tell the history of our universe,
of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
宇宙や惑星や
地球の生命の歴史を語ります
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
そして歴史家として
10:08
you start with an idea in your mind
of how the story goes.
192
608242
4371
物語の展開について
発想することから始めるのです
10:13
(Audio) NR: We make up stories
and we stick with it,
193
613196
2485
(声)ナタリア:私たちは物語を作り
それにこだわります
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
例えば砂漠のラクダという物語です
10:17
That's a great story!
It's totally adapted for that.
195
617451
2446
すごくよく出来た物語です
ラクダは完璧に適応しています
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
ずっと砂漠にいるんですから
10:22
LN: But at any moment, you could
uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
ラティフ:でも いつか
小さな証拠が見つかるかもしれません
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
小さなことを理解することで
10:28
that forces you to reframe
everything you thought you knew.
199
628723
3959
自分が信じていたこと すべてを
組み立て直すことになるかもしれません
10:32
Like, in this case, this one scientist
finds this one shard
200
632706
3778
この場合も そうです
一人の科学者が発見した
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
木片のような化石が きっかけで
10:38
and because of that, science has a totally
new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
ドクター・スースの絵本に
出てきそうな この動物が
10:43
about why this absurd
Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
なぜ こんな姿なのか
まったく新しい 常識を超える仮説に
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
科学はたどり着いたのです
10:48
And for me, it completely upended
the way I think of the camel.
205
648536
5404
ラクダに対する私の考え方は
一変しました
10:53
It went from being
this ridiculously niche creature
206
653964
4382
砂漠という特定の環境にしか
適応できない
10:58
suited only to this
one specific environment,
207
658370
2349
極めて特殊な動物という見方から
11:00
to being this world traveler
that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
たまたまサハラ砂漠にいるけれど
本当は世界を股にかけ
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
どこでだって生きられる動物という
見方に変わったんです
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(拍手)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
こちらはアズーリ
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
やあアズーリ こんにちは
11:31
OK, here, I've got
one of these for you here.
213
691493
2548
ほら お食べ
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(笑)
11:36
So Azuri is on a break
from her regular gig
215
696135
4183
アズーリは普段 ラジオシティ・
ミュージックホールに出演していますが
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
休憩中なんです
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(笑)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
冗談なんかじゃありません
11:46
Anyway --
219
706717
1737
さて
11:48
But really, Azuri is here
as a living reminder
220
708478
4357
このアズーリこそ
私たちの世界についての物語が
11:52
that the story of our world
is a dynamic one.
221
712859
4247
ダイナミックなものだという
生きた証拠です
11:57
It requires our willingness
to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
私たちは 物語を組み立て直し
想像し直さなければなりません
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(笑)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
そうだろ?アズーリ
12:07
And, really, that we're all
just one shard of bone away
225
727637
6416
ひとかけらの骨の向こう側に
世界の新しい見方が
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
存在するんです
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
ありがとうございました
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。