You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

796,569 views ・ 2016-04-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Esta es una historia
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
sobre cómo sabemos lo que sabemos.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
Es una historia sobre esta mujer,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Natalia Rybczynski.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Es paleobióloga,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
es decir, se especializa en desenterrar cosas muy antiguas.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Audio) Natalia Rybczynski: Sí, me han llamado "Dra. Fósiles".
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nasser: Y pienso que es de particular interés
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
porque desentierra cosas que están
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
muy por encima del círculo polar ártico en la tundra canadiense.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Pero un día de verano en 2006,
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
fue a una excavación llamada Fyles Leaf Bed,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
a menos de 10 º de latitud del polo norte magnético.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Audio) NR: En realidad, no sonará muy apasionante,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
porque fue un día de caminata con mochila, GPS,
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
y portátil recolectando todo lo que pareciera un fósil.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN: Y en un momento notó algo.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Audio) NR: Algo rojizo, color oxidado,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
del tamaño de la palma de mi mano.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Estaba allí en la superficie.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN: Al principio pensó que era solo una astilla de madera,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
porque es el tipo de cosas que se suele encontrar
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
en Fyles Leaf Bed, fragmentos de plantas prehistóricas.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
Pero esa noche, de regreso al campamento...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Audio) NR: ...saqué la lupa
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
y al mirar más de cerca, me di cuenta
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
que no parecía tener tres anillos.
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Quizá sea algo a preservar,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
pero realmente parece...
01:35
bone.
29
95628
1201
hueso.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN: Mmm. Por eso durante más de cuatro años,
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
volvió al lugar una y otra vez,
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
y al final recolectó 30 fragmentos de ese mismo hueso,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
algunos muy diminutos.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Audio) NR: No es mucho. Cabe en una bolsa pequeña.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN: Trató de unirlas como en un rompecabezas.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Pero fue un desafío.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Audio) NR: Está muy fragmentado en diminutas piezas,
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
traté de usar arena y masilla pero no tenía buena pinta.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Por eso usé un escáner 3D de superficie.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN: ¡Ohh! NR: Sí, ¿verdad?
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Risas)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN: Resultó ser mucho más fácil hacerlo de forma virtual.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Audio) NR: Parece magia cuando todo encaja.
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
LN: ¿Qué certeza tenías de estar en lo cierto,
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
de haber puesto las piezas en su sitio?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
¿Había alguna posibilidad de formar algo diferente
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
como un periquito o algo así?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Risas)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Audio) NR: (Risas) Mm, no. No, formamos esto.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
LN: Ella descubrió una tibia, un hueso de la pierna,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
y, sobre todo, la tibia de un mamífero ungulado,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
como una vaca o una oveja.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Pero no podía ser de ellos.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Era demasiado grande.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Audio) NR: Era enorme. Era de un animal muy grande.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: ¿Qué animal podría ser?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Tras golpear una pared, mostró uno de los fragmentos
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
a algunos de sus colegas en Colorado,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
y ellos tenían una idea.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Audio) NR: Con una sierra, mellamos solo el borde del mismo,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
y tenía un aroma muy interesante.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: Olía a carne chamuscada.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Un aroma que Natalia reconoció
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
de los cortes de cráneos en su laboratorio de anatomía macroscópica:
03:27
collagen.
65
207932
1164
colágeno.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
El colágeno es lo que da estructura a los huesos.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
Y por lo general, después de muchos años,
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
se desintegra.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Pero en este caso, el Ártico había actuado como congelador natural y lo preservó.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Uno o dos años más tarde, Natalia estaba en una conferencia en Bristol,
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
y vio que su colega Mike Buckley
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
demostraba este nuevo proceso al que denominó "huella dactilar de colágeno".
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Resulta que distintas especies tienen estructuras levemente diferentes
03:56
of collagen,
74
236951
1152
de colágeno,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
por eso si obtenemos un perfil del colágeno de un hueso desconocido,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
se lo puede comparar con el de especies conocidas
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
y, quién sabe, quizá haya concordancia.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Le envió uno de los fragmentos,
04:09
FedEx.
79
249849
1294
por FedEx.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Audio) NR: Sí, por el seguimiento. Es importante.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Risas)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
LN: Lo procesó,
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
y lo comparó con 37 especies conocidas de mamíferos actuales.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
Y encontró una concordancia.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
El hueso de 3.5 millones de años
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
que Natalia extrajo del Alto Ártico
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
resultó ser...
04:36
a camel.
88
276031
1317
de un camello.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Risas)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Audio) NR: Pienso, ¿qué? Es increíble, si es verdad.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN: Hicieron pruebas en varios fragmentos,
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
y dieron el mismo resultado en cada caso.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
No obstante, por el tamaño del hueso hallado,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
significaba que este camello era 30 % más grande que los actuales.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Este camello habrá medido unos 3 m,
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
y pesado casi una tonelada.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Reacción del público)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Sí.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Natalia encontró un camello gigante del Ártico.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Risas)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Al oír la palabra "camello"
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
viene a la mente esta imagen,
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
el camello bactriano de Asia oriental y central.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Pero quizá la postal que tengan en mente
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
sea esta, el dromedario,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
criatura del desierto por antonomasia,
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
de lugares arenosos, calientes como Oriente Medio y el Sahara,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
que tiene una gran joroba
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
para almacenar agua para esas largas caminatas por el desierto,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
y pezuñas grandes y anchas para vagar por las dunas de arena.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
¿Cómo diablos terminaría uno de estos en el Alto Ártico?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Bueno, resulta que los científicos saben desde hace mucho tiempo,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
incluso desde antes del descubrimiento de Natalia,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
que los camellos son originarios de América.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Música: The Star-Spangled Banner)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Risas)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Son de aquí.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Deambularon durante unos 40 a 45 millones de años,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
solo se los encuentra en América del Norte;
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
unas 20 especies, quizá más.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
LN (Audio): Si los pongo en secuencia, ¿notaría alguna diferencia en aspecto?
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
NR: Sí, habría diferencia en el tamaño corporal.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Algunos tenían cuellos muy largos,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
que serían como jirafas.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN: Algunos tenían hocicos, como los cocodrilos.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Audio) NR: Los muy primitivos, los primeros, eran muy pequeños;
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
casi como conejos.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN: ¿Qué? ¿Camellos del tamaño de un conejo?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Audio) NR: Los primeros.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
A esos quizá no los reconoceríamos.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
LN: Dios, quiero una mascota camello-conejo.
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Audio) NR: Lo sé, ¿no sería genial?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Risas)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
LN: Luego, hace entre 3 y 7 millones de años,
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
una rama de camellos fue a América del Sur,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
y se transformaron en llamas y alpacas,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
y otra rama cruzó el Estrecho de Bering
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
y entró en Asia y África.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
Y luego hacia el final de la última glaciación,
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
se extinguieron los camellos de América del Norte.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Los científicos ya lo sabían,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
pero eso no explica por completo cómo Natalia llegó tan al norte;
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
en términos de temperatura, es el polo opuesto al Sahara.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Ahora, para ser justos,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
hace 3 millones y medio de años,
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
hacía, en promedio, 22 ºC más que ahora.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Pudo haber un bosque boreal,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
como el de Yukón o Siberia hoy.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Pero aun así, tenían seis meses de largo invierno
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
con estanques congelados.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Había ventiscas.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Había 24 horas al día de total oscuridad.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Pero, cómo... ¿cómo?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
¿Cómo pudieron sobrevivir estas superestrellas del Sahara
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
en esas condiciones árticas?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Risas)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Natalia y sus colegas creen tener una respuesta.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
Y es bastante brillante.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
¿Y si los rasgos que pensamos que hacen apto al camello
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
para lugares como el Sahara,
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
en realidad evolucionaron para ayudarle a pasar el invierno?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
¿Y si esas amplias pezuñas no fueran para vagar por la arena,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
sino para vagar por la nieve, como raquetas de nieve?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
¿Y si esa joroba --esto me sorprendió--
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
no contuviera agua, sino grasa?
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Risas)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
¿Y si le ayudaba a pasar el invierno de seis meses
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
ante la escasez de alimentos?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
¿Y si, solo más tarde, mucho después de cruzar el puente terrestre
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
readaptó esas características invernales para el entorno caluroso del desierto?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Por ejemplo, la joroba puede ser útil a los camellos en climas más cálidos
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
porque tienen toda la grasa en un lugar,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
como, no sé, una mochila de grasa,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
o sea, que no necesitan tener toda esa aislación
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
en el resto del cuerpo.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Eso ayuda a disipar el calor más fácilmente.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Esta idea alocada,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
que hace del camello la criatura del desierto por antonomasia,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
en realidad podría ser la prueba de su pasado en el Alto Ártico.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Y no soy el único que plantea esta historia.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Otros la han contado como maravilla de la biología evolutiva,
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
o como cerradura de la clave al futuro del cambio climático.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
En mi caso, me encanta por algo muy diferente.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Para mí, la historia habla de nosotros,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
de nuestra forma de ver el mundo
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
y de sus cambios.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Me formé como historiador.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
Sé que, en realidad, muchos científicos son historiadores, también.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Le dan sentido al pasado.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Cuentan la historia del universo, del planeta, de la vida en el planeta.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
Y, como historiador,
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
uno empieza con una idea en la cabeza sobre de qué va la historia.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
(Audio) NR: Inventamos historias y nos apegamos a ellas,
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
como la del camello y el desierto, ¿no?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
¡Es una gran historia! La de una gran adaptación.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Está claro, siempre vivieron allí.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN: Pero en cualquier momento, se puede descubrir algo de evidencia.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Uno podría aprender algo minúsculo
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
que lo obliga a repensar todo lo que sabía.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Como, en este caso, esta científica que encuentra este fragmento
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
de lo que pensó que era lana,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
y gracias a eso la ciencia tiene una nueva teoría totalmente contradictoria
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
de por qué esta absurda criatura seussiana (Dr. Seuss)
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
tiene ese aspecto.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
Y, para mí, trastocó completamente mi manera de ver al camello.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Pasó de ser esta criatura estereotípica, de nicho,
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
adaptada solo a este entorno específico,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
a este viajero del mundo que de casualidad está en el Sahara,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
pero podría terminar en casi cualquier lado.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Aplausos)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Esta es Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Azuri, hola, ¿cómo te va?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Bien, aquí tengo uno de estos para Uds.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Risas)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Azuri está en un descanso de su actuación regular
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
en el Radio City Music Hall.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Risas)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
No es chiste.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Como sea.
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
En verdad, Azuri está aquí como recordatorio viviente
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
de que la historia del mundo es dinámica.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Y de que requiere nuestra voluntad de reajustar, de re-imaginar.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Risas)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
¿No es cierto Azuri?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
Y de que, de verdad, estamos solo a un hueso de distancia
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
de ver el mundo con otros ojos.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Muchas gracias.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7