You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

797,521 views ・ 2016-04-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Alexandra Yankovskaya
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Это история о том,
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
откуда мы знаем то, что знаем.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
История вот об этой женщине —
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Наталии Рибжински.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Она палеобиолог,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
то есть её специальность — откапывать всякие древние штуки.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Аудио) Наталия Рибжински: Правда, меня как-то назвали «Доктор Мертвечина».
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Латиф Нассер: По мне, особенно интересно то,
где она откапывает свои находки, —
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
далеко-далеко за Полярным кругом, в далёкой канадской тундре.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Однажды летом 2006 года
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
она была на раскопках под названием «Файлз Лиф Бэд».
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
Это место менее чем в 10 градусах широты от северного магнитного полюса.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Аудио) НР: По правде, история не очень захватывающая,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
ведь на деле идёшь целый день с рюкзаком, GPS-навигатором и блокнотом
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
и подбираешь всё, что похоже на окаменелость.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
ЛН: И вдруг она кое-что заметила.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Аудио) НР: Такой ржавый, ржавого цвета,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
размером где-то с мою ладонь.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Оно просто лежало себе на поверхности.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
ЛН: Сначала ей показалось, что это просто щепка какого-то дерева,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
ведь именно это находили и раньше
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
на Файлз Лиф Бэд — части доисторических растений.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
Но той ночью, вернувшись в лагерь...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Аудио) НР: ...Я беру ручной объектив,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
смотрю поближе и понимаю:
«Не похоже, что у этой щепки есть кольца.
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Может, это из-за условий.
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
Но она на самом деле похожа на...
01:35
bone.
29
95628
1201
...кость».
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
ЛН: Хм. Итак, следующие четыре года
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
она приходила на это место снова и снова
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
и в итоге собрала 30 фрагментов этой самой кости,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
большинство совсем крошечных.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Аудио) НР: В общем, это немного. Всё умещается в маленький мешочек.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
ЛН: И она попыталась собрать их вместе, как пазл.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Но это было непросто.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Аудио) НР: Это такие малюсенькие осколки кости.
Я пытаюсь использовать песок и шпатлёвку, но не тут-то было.
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
В итоге мы взяли 3D-сканер поверхности.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
ЛН: Ух ты! НР: А то!
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Смех)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
ЛН: Оказалось, что виртуально всё гораздо проще.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Аудио) НР: Это как магия, когда сходится вместе.
ЛН: Насколько вы уверены, что всё верно,
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
что каждый фрагмент на своём месте?
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
Есть ли вероятность, что если совместить чуть иначе,
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
то получится, скажем, попугай?
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
(Смех)
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Аудио) НР: (Смеётся) Э... нет. В этом мы уверены.
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
ЛН: Собранная кость, которую она нашла, оказалась берцовой, костью ноги,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
а именно берцовой костью парнокопытного млекопитающего
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
вроде коровы или овечки.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Только вот никому из них она не соответствовала —
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
слишком большая.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Аудио) НР: Размер кости был огромен. Какого-то крупного животного.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
ЛН: Так что же это может быть за животное?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Зайдя в тупик, она показала один из фрагментов
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
своим коллегам в Колорадо,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
и у них появилась идея.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Аудио) НР: Мы взяли пилу и откололи лишь краешек,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
и тут появился весьма интересный запах.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
ЛН: Пахло чем-то вроде палёной плоти.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Наталия хорошо знала этот запах
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
по той работе, где она распиливала черепа в своей жуткой лаборатории:
03:27
collagen.
65
207932
1164
коллаген.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Коллаген придаёт структуру нашим костям.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
И обычно после такого количества лет
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
он разрушается.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Но в данном случае Арктика сыграла роль природного морозильника и сохранила его.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Год или два спустя Наталия была на конференции в Бристоле
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
и видела, как её коллега Майк Бакли
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
демонстрировал новую процедуру, названную им «коллагеновая дактилоскопия».
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Оказывается, у разных видов
структура коллагена слегка отличается.
03:56
of collagen,
74
236951
1152
То есть, если имеются данные по коллагену неизвестной кости,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
их можно сравнить с данными известных видов,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
и, как знать, может, будет совпадение.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Тогда она отправляет ему фрагмент
04:09
FedEx.
79
249849
1294
через FedEx.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Аудио) НР: Конечно, нужно же отслеживать. Как-никак, важная посылка.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Смех)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
ЛН: Он обработал данные
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
и сравнил их с 37 известными видами современных млекопитающих.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
И совпадение нашлось!
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Оказалось, что кость возрастом 3,5 миллиона лет,
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
откопанная Наталией в высоких широтах Арктики,
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
принадлежала...
04:36
a camel.
88
276031
1317
верблюду!
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Смех)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Аудио) НР: Как такое может быть? Здорово, конечно, если правда.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
ЛН: Они протестировали несколько фрагментов
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
и для каждого получили тот же самый результат.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Однако, исходя из размера кости, который им удалось установить,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
этот верблюд был на 30% крупнее современного.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
То есть он где-то 3 метра в высоту
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
и весил около тонны.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Удивление)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Именно.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Наталия обнаружила гигантского арктического верблюда.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Смех)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Когда слышишь слово «верблюд»,
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
на ум приходит что-то вроде этого:
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
двугорбый верблюд Восточной или Центральной Азии.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Велика вероятность, что картинка верблюда у вас в голове
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
похожа на эту: одногорбый верблюд,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
традиционный обитатель пустыни.
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
Он любит жаркие места с песком вроде Ближнего Востока и Сахары.
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
У него большой горб на спине,
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
чтобы запастись водой для длиннющих походов по пустыне,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
и большие широкие ступни, чтобы карабкаться по песчаным дюнам.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Так каким же ветром одного из них занесло в высокие широты Арктики?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Учёным, оказывается, давно известно,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
ещё до находки Наталии,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
что верблюды-то исконно американцы.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Музыка: гимн США)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Смех)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Отсюда они пришли.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
За 40–45 миллионов лет, что верблюды живут на планете,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
их можно было найти только в Северной Америке.
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
Где-то около 20 видов, может, чуть больше.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Аудио) ЛН: Если их поставить в ряд, они будут отличаться?
НР: Да, размеры у них разные,
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
а у некоторых длиннющие шеи,
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
так что они больше напоминают жирафов.
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
ЛН: Другие же — с мордой как у крокодила.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Аудио) НР: Самые примитивные, первые верблюды были очень мелкие,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
размером с кролика.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
ЛН: Чего? Верблюды размером с кролика?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Аудио) НР: Самые первые.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Этих ты, пожалуй, за верблюда не принял бы.
ЛН: Боже, вот бы мне такого верблюдика!
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Аудио) НР: Знаю, было бы круто, да?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
(Смех)
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
ЛН: А где-то 3–7 миллионов лет назад
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
один отряд верблюдов отправился в Южную Америку,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
где они стали ламами и альпаками,
а другой отряд преодолел перешеек Беринг-Лэнд-Бридж
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
и оказался в Азии и Африке.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
И где-то под конец ледникового периода
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
верблюды Северной Америки вымерли.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Всё это учёным уже было известно,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
но это не совсем объясняет, как Наталия нашла кость так далеко на севере.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Ведь это же полная климатическая противоположность Сахаре.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Нужно заметить,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
что 3,5 миллиона лет назад
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
температура в среднем была на 22 градуса Цельсия выше, чем сейчас.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
То есть тогдашняя тайга
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
была больше похожа на теперешний Юкон или Сибирь.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
И всё же зимой, которая длилась полгода,
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
озёра полностью замерзали.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
И метели тоже были.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
А порой ночь стояла весь день напролёт.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Так как же? Как?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Как эта знаменитость Сахары
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
могла вообще выжить в условиях арктического холода?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Смех)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Наталия и её коллеги считают, что нашли ответ.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
И он просто гениален.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Что, если особенности организма верблюда,
которые, как нами принято думать, выручают его в местах вроде Сахары,
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
на самом деле сформировались, чтобы помочь ему пережить зиму?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Что, если эти широкие ступни предназначены не для хождения по песку,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
а по снегу, как пара снегоступов?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Что, если этот горб, — кстати, открытие для меня —
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
содержащий не воду, а жир...
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Смех)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
...был нужен верблюду, чтобы пережить полгода зимы,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
когда еды почти нет,
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
и только гораздо позже, после того, как верблюды преодолели тот перешеек,
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
горб этих зимних существ стал их средством выживания в пустыне?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Например, горб помогает верблюдам в жарком климате,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
ведь если весь жир собран в одном месте,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
как бы такой рюкзак жира,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
тогда тело полностью свободно
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
от всей этой теплоизоляции,
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
то есть тепло рассеивается быстрее.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Вот такая безумная идея:
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
то, что, казалось, доказывает принадлежность верблюда к пустыне,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
может быть доказательством его арктического прошлого.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Я не первый, кто рассказывает об этом.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Другие приводили эту историю, восхищаясь эволюционной биологией
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
или видя в этом ответы на будущее изменения климата.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Мне же она нравится по абсолютно иным причинам.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Для меня это история о нас,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
о том, каким мы видим мир
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
и как этот взгляд меняется.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Я учился на историка
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
и знаю, что многие учёные — тоже историки.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Они копаются в прошлом.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Они рассказывают историю нашей Вселенной, планеты, жизни на этой планете.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
И как историк,
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
всегда подходишь к вопросу с позиции того, как развивается история.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
(Аудио) НР: Мы придумываем истории и верим в них —
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
вроде этой про верблюда в пустыне.
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
Отличная история! Он так подходит для пустыни.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Ясное дело, что он всегда там жил.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
ЛН: Но в любой момент может быть обнаружена мелкая улика.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Можно узнать что-то совсем незначительное,
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
что заставит переосмыслить всё, что, как казалось, ты знал.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Как этом случае: один учёный нашёл щепку,
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
как думалось, какого-то дерева,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
и теперь из-за этого у науки есть абсолютно новая и неожиданная теория того,
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
почему это абсурдное, похожее на героев книг доктора Сьюза существо
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
выглядит так, как выглядит.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
Для меня это с ног на голову перевернуло моё представление о верблюдах.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Из существ до странности «узкоспециализированных»,
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
способных жить только в этой конкретной среде,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
они превратились в этаких путешественников по миру, остановившихся в Сахаре,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
но которые могли остановиться где угодно.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Смех) (Аплодисменты)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Это Азури.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Азури, привет, как дела?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Тут вот у меня есть кое-что для тебя.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Смех)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
У Азури перерыв между концертами
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
в театрально-концертном зале «Радио-Сити».
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Смех)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
И это не шутка.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Ну да ладно.
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Азури здесь как живое напоминание того,
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
что история нашего мира динамична.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Она требует от нас способности перенастроиться, представить иначе.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Смех)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Верно, Азури?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
Может, мы всего в одном осколочке кости
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
от того, чтобы увидеть мир по-другому.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Большое спасибо.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7