You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

796,569 views ・ 2016-04-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Esta é uma história
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
sobre como sabemos o que sabemos.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
É uma história sobre esta mulher,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Natalia Rybczynski.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Ela é paleobióloga,
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
o que significa que se especializou em desenterrar coisas mortas muito velhas.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Áudio) Natalia Rybczynski: Sim, até me chamavam "Dra. Coisas Mortas".
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nassifer: Penso que ela é particularmente interessante
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
por causa dos locais onde desenterra coisas,
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
bem acima do Círculo Polar Ártico na remota tundra canadiana.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Ora, em 2006, num dia de verão,
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
ela estava numa escavação chamada "Fyles Leaf Bed",
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
que é a menos de 10º de latitude do Polo Norte magnético.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Áudio) NR: Realmente, não vai parecer muito excitante,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
porque foi um dia de caminhada com mochila, GPS e um portátil,
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
a apanhar qualquer coisa que pudesse ser um fóssil.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN: A certa altura, ela reparou numa coisa.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Áudio) NR: Enferrujado ou com cor de ferrugem,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
mais ou menos do tamanho da palma da minha mão.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Estava à superfície.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN: A princípio, ela julgou que era apenas uma lasca de madeira,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
porque era o tipo de coisas que era costume encontrar
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
em Fyles Leaf Bed — partes de plantas pré-históricas.
Mas, naquela noite, ao voltar ao acampamento...
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Áudio) NR: ... Puxo da lupa,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
ponho-me a olhar mais de perto
e apercebo-me de que aquilo não tem anéis como as árvores.
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Talvez tenha a ver com a conservação,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
mas aquilo parece mesmo...
01:35
bone.
29
95628
1201
um osso.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN: Nos quatro anos seguintes,
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
ela voltou vezes sem conta àquele lugar,
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
e acabou por recolher 30 fragmentos desse mesmo osso,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
a maioria dos quais minúsculos.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Áudio): NR: Não é muito. Cabem num pequeno saco de plástico.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN: Ela tentou juntá-los como um "puzzle".
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Mas foi muito difícil.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Áudio) NR: Estava partido em muitos bocados pequeninos.
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
Tentei usar areia e massa de vidraceiro, mas não ficou bom.
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Por fim, usámos um digitalizador de superfície 3D.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN: Oh! NR: É, pois é...
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Risos)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN: Afinal, foi mais fácil fazê-lo virtualmente.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Áudio) NR: Parece magia quando tudo aquilo se encaixa.
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
LN: Como é que teve a certeza
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
de que tinha juntado tudo da forma certa?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
Haveria a possibilidade de ter juntado tudo de forma diferente
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
e ficar com um periquito ou algo assim?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Risos)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Áudio) NR: Hmm... não. Não, era isto mesmo.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
LN: O que ela tinha descoberto era uma tíbia, um osso da perna,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
especificamente, um osso pertencente a um mamífero de cascos fendidos,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
como uma vaca ou uma ovelha.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Mas não podia ser nenhum desses dois.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Era demasiado grande.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Áudio) NR: O tamanho desta coisa era enorme. Era um animal muito grande.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: Então que animal podia ser?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Tendo chegado a um impasse, ela mostrou um dos fragmentos
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
a alguns colegas no Colorado,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
e eles tiveram uma ideia.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Áudio) NR: Pegámos numa serra, e cortámos apenas a ponta,
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
e surgiu do osso um cheiro muito interessante.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: Cheirava um pouco a carne chamuscada.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Era um cheiro que a Natalia reconheceu
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
de cortar crânios no seu laboratório de anatomia macroscópica:
03:27
collagen.
65
207932
1164
colagénio.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
É o colagénio que dá estrutura aos ossos.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
Normalmente, passados tantos anos, ele decompõe-se.
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Mas, neste caso, o Ártico agiu como um frigorífico natural e preservou-o.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Um ou dois anos depois, estava a Natalia numa conferência em Bristol,
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
viu que um colega chamado Mike Buckley
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
estava a demonstrar um novo processo
a que chamou "impressão digital do colagénio".
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Parece que espécies diferentes têm estruturas de colagénio
03:56
of collagen,
74
236951
1152
ligeiramente diferentes.
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
Por isso, se tivermos um perfil de colagénio de um osso desconhecido,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
podemos compará-lo aos perfis de espécies conhecidas,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
e, quem sabe, talvez obtenhamos uma correspondência.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Então, ela enviou-lhe um dos fragmentos,
04:09
FedEx.
79
249849
1294
pelos transportes FedEx.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Áudio) NR: Sim, queremos segui-lo. É bastante importante.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Risos)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
LN: Ele processou-o,
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
e comparou-o com as 37 espécies conhecidas dos mamíferos atuais.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
E encontrou uma correspondência.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Afinal, o osso com 3,5 milhões de anos
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
que a Natalia tinha desenterrado no Ártico
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
pertencia a...
04:36
a camel.
88
276031
1317
um camelo.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Risos)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Áudio): NR: O que é que pensei? "É espantoso, se for verdade."
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN: Então, eles testaram montes de fragmentos,
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
e obtiveram o mesmo resultado para cada um deles.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Contudo, o tamanho do osso que tinham encontrado,
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
significava que este camelo era 30% maior do que os camelos atuais.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Este camelo teria quase 2,80 metros de altura
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
e pesava cerca de uma tonelada.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Sim.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
A Natalia tinha encontrado um camelo gigante do Ártico.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Risos)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Quando ouvimos a palavra "camelo",
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
o que nos pode vir à cabeça é um destes,
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
o camelo-bactriano da Ásia Central e Oriental.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Mas é provável que a imagem de postal que temos na memória
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
seja um destes, o dromedário,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
a criatura quintessencial do deserto,
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
que anda por lugares quentes e arenosos como o Médio Oriente e o Sara,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
com uma grande bossa no dorso para armazenar água
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
para essas longas caminhadas no deserto,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
com patas grandes e largas que o ajudam a andar nas dunas de areia.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Então como é que um deles acabou por aparecer no Ártico?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Os cientistas já sabem há muito,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
mesmo antes da descoberta da Natalia,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
que os camelos são originários...
da América do Norte.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Música: Hino Nacional dos EUA)
(Risos)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
06:11
They started here.
117
371965
1531
Eles surgiram aqui.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Durante quase 40 dos 45 milhões de anos da existência dos camelos,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
só se conseguiam encontrar na América do Norte.
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
Havia cerca de 20 espécies diferentes ou talvez mais.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Áudio) LN: Se eu os pusesse a todos em fila, eles teriam aspetos diferentes?
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
NR: Sim, teriam diferentes tamanhos corporais.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Alguns teriam pescoços muito compridos,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
seriam, funcionalmente, como girafas.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN: Alguns teriam focinhos como os crocodilos.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Áudio) NR: Os primitivos, os ancestrais teriam sido muito pequenos,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
quase como coelhos.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN: O quê? Camelos do tamanho de coelhos?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Áudio) NR: Os ancestrais.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Provavelmente, não os reconheceríamos.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
LN: Oh, meu Deus, quero um coelho-camelo
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
como animal de estimação.
(Áudio) NR: Pois é, não era o máximo?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
LN: E então, há cerca de 2 a 7 milhões de anos,
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
um ramo de camelos foi para a América do Sul,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
onde vieram a dar as lamas e as alpacas.
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
Outro ramo atravessou o Estreito de Bering
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
em direção à Ásia e a África.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
E perto do final da última Era do Gelo,
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
os camelos da América do Norte extinguiram-se.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Os cientistas já sabiam disso tudo,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
mas isso ainda não explica completamente
como é que a Natalia encontrou um tão a norte.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Em termos de temperatura, isto é o polo oposto do deserto do Sara.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Para ser justo, há três milhões de anos e meio,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
a temperatura era, em média, 22 º C mais quente do que é agora.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Teria sido uma floresta boreal,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
mais parecida com o Yukon ou a Sibéria atuais.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Mas, ainda assim, teriam longos invernos de seis meses
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
em que os lagos congelariam.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Teriam tempestades de neve.
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
Teriam total escuridão 24 horas por dia.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Como... Como?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Como é que uma destas superestrelas do Sara
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
poderia alguma vez ter sobrevivido a essas condições árticas?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Risos)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
A Natalia e os colegas pensam que têm uma resposta.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
E é brilhante.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
E se as mesmas características que fazem com que o camelo
seja tão adequado a lugares como o deserto do Sara,
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
tenham evoluído para o fazer aguentar o inverno?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
E se aquelas patas largas não fossem para pisar a areia,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
mas para andar na neve, como botas de neve?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
E se aquela bossa — que, para grande surpresa minha
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
não contém água mas gordura —
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Risos)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
existisse para ajudar o camelo a aguentar os seis meses de inverno,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
quando o alimento era escasso?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
E que depois, só depois, muito depois de ter atravessado o Estreito,
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
essas características de inverno se adaptassem ao ambiente do deserto?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
Por exemplo, a bossa pode ser-lhes útil nos climas mais quentes
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
porque ter toda a gordura num só lugar
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
como uma mochila de gordura,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
significa que não tem de ter esse isolamento no resto do corpo.
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Assim, o calor dissipa-se mais facilmente.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
É esta ideia maluca
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
de que o que parece ser a prova
da natureza desértica quintessencial do camelo,
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
pode ser a prova do seu passado no Ártico.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Não sou a primeira pessoa a contar esta história.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Outros contaram-na como uma maravilha da biologia evolutiva
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
ou para dar um vislumbre da futura alteração climática.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Mas adoro-a por uma razão completamente diferente.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Para mim, é uma história sobre nós mesmos,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
sobre como vemos o mundo
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
e como ele muda.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Tenho formação de historiador.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
Aprendi que, na verdade, muitos cientistas também são historiadores.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Eles interpretam o passado.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Contam a história do nosso universo, do nosso planeta, da vida que há nele.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
E os historiadores começam com uma ideia
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
de como a história se desenrola.
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
(Áudio) NR: Inventamos histórias e mantemo-las,
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
como a do camelo no deserto, certo?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
É uma excelente história! Está completamente adaptado para isso.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Claramente, sempre viveu ali.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN: Mas, a qualquer momento, podemos desenterrar algum pedacinho de prova.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Podemos aprender qualquer coisa minúscula
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
que nos força a reenquadrar tudo o que pensávamos saber.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Como, neste caso, esta cientista que encontrou um pedaço
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
do que supôs ser madeira,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
e, por causa disso,
a ciência tem uma teoria completamente nova e contraintuitiva
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
que mostra como esta absurda criatura parecida com as do Dr. Seuss,
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
tem o aspeto que tem.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
Para mim, revolucionou completamente a forma como vejo o camelo.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Passou de ser uma criatura de nicho,
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
adaptado apenas a este ambiente específico,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
para ser este viajante do mundo que, por acaso, acabou no deserto do Sara,
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
e que, na prática, podia ter ido parar a qualquer lado.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
Audiência: Oh!
(Aplausos)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Esta é a Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Olá, Azuri, como estás?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
Ok, toma lá, tenho aqui um destes para ti.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Risos)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
A Azuri está de folga do seu emprego
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
no Radio City Music Hall.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Risos)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Não é nenhuma piada.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Enfim...
(Risos)
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Agora a sério, a Azuri está aqui como recordação viva
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
de que a história do nosso mundo é dinâmica.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
Requer a nossa vontade de reajustarmos, de reimaginarmos.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Risos)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Não é verdade, Azuri?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
De facto, estamos todos apenas a um fragmento de osso de distância
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
de vermos o mundo de uma forma nova.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Muito obrigado.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7