You have no idea where camels really come from | Latif Nasser

791,522 views ・ 2016-04-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Emile Vekemans Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
So, this is a story
0
12880
2000
Dit verhaaal
00:14
about how we know what we know.
1
14904
1929
gaat over hoe we weten wat we weten.
00:17
It's a story about this woman,
2
17690
2135
Het verhaal gaat over een vrouw,
00:20
Natalia Rybczynski.
3
20611
1936
Natalia Rybczynski.
00:22
She's a paleobiologist,
4
22912
2048
Ze is paleobiologe:
00:24
which means she specializes in digging up really old dead stuff.
5
24984
3829
ze is gespecialiseerd in het opgraven van stokoude dingen.
00:28
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah, I had someone call me "Dr. Dead Things."
6
28837
3502
(Audio) Natalia Rybczynski: Ja, ik ben wel eens 'Dr. Dode Dingen' genoemd.
00:32
Latif Nasser: And I think she's particularly interesting
7
32363
2629
Latif Nasser: Volgens mij is ze vooral interessant
om de plaats waar ze die dingen opgraaft,
00:35
because of where she digs that stuff up,
8
35016
1914
00:36
way above the Arctic Circle in the remote Canadian tundra.
9
36954
4195
ver boven de poolcirkel in de afgelegen Canadese toendra.
00:41
Now, one summer day in 2006,
10
41901
3055
Op een zomerdag in 2006
00:44
she was at a dig site called the Fyles Leaf Bed,
11
44980
3191
was ze op een opgravingslocatie, Files Leaf Bed,
00:48
which is less than 10 degrees latitude away from the magnetic north pole.
12
48195
4578
die minder dan 10 breedtegraden van de magnetische noordpool ligt.
00:52
(Audio) NR: Really, it's not going to sound very exciting,
13
52797
2727
(Audio) NR: Het zal echt flauw klinken,
00:55
because it was a day of walking with your backpack and your GPS
14
55548
4030
want het was gewoon een dag lopen met rugzak en gps en notitieboekje,
00:59
and notebook and just picking up anything that might be a fossil.
15
59602
4078
en alles oprapen wat een fossiel zou kunnen zijn.
01:03
LN: And at some point, she noticed something.
16
63704
2675
LN: Op een bepaald moment viel haar iets op.
01:06
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
17
66403
2167
(Audio) NR: Roestig, een soort roestkleur,
01:08
about the size of the palm of my hand.
18
68594
1935
ongeveer de grootte van mijn handpalm.
01:10
It was just lying on the surface.
19
70553
2294
Het lag gewoon op de grond.
01:12
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood,
20
72871
3452
LN: Eerst dacht ze dat het gewoon een splinter hout was,
01:16
because that's the sort of thing people had found
21
76347
2293
want dat was vroeger wel eens aangetroffen
01:18
at the Fyles Leaf Bed before -- prehistoric plant parts.
22
78664
3419
in Fyles Leaf Bed -- deeltjes van prehistorische planten.
01:22
But that night, back at camp ...
23
82107
2468
Maar die nacht, in het kamp ...
01:24
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
24
84940
1929
(Audio) NR: ... nam ik de handlens erbij,
01:26
I'm looking a little bit more closely and realizing
25
86893
2397
ik keek wat beter en besefte
dat het er niet uitzag alsof dit drie ringen had.
01:29
it doesn't quite look like this has tree rings.
26
89314
2404
01:31
Maybe it's a preservation thing,
27
91742
1564
Misschien een kwestie van bewaring,
01:33
but it looks really like ...
28
93330
2274
maar het ziet er echt uit als...
01:35
bone.
29
95628
1201
bot.
01:36
LN: Huh. So over the next four years,
30
96853
2889
LN: Hm. De volgende vier jaar
01:39
she went to that spot over and over,
31
99766
2934
ging ze telkens weer naar die plek
01:42
and eventually collected 30 fragments of that exact same bone,
32
102724
5536
en verzamelde uiteindelijk 30 fragmenten van precies hetzelfde bot,
01:48
most of them really tiny.
33
108284
1661
de meeste flinterdun.
01:50
(Audio) NR: It's not a whole lot. It fits in a small Ziploc bag.
34
110522
4436
(Audio) NR: Het is niet zoveel. Het past in een kleine tas.
01:54
LN: And she tried to piece them together like a jigsaw puzzle.
35
114982
3357
LN: En ze probeerde ze samen te leggen, net als een legpuzzel.
01:58
But it was challenging.
36
118941
1445
Maar het was uitdagend.
02:00
(Audio) NR: It's broken up into so many little tiny pieces,
37
120410
2820
(Audio) NR: Het is in zoveel kleine stukjes gebroken,
ik gebruik zand en plamuursel, maar het ziet er niet goed uit.
02:03
I'm trying to use sand and putty, and it's not looking good.
38
123254
4258
02:07
So finally, we used a 3D surface scanner.
39
127536
5167
Dus uiteindelijk gebruikten we een 3D-scanner.
02:12
LN: Ooh! NR: Yeah, right?
40
132727
1589
LN: Ooh! (Audio) NR: Echt, hé?
02:14
(Laughter)
41
134340
1440
(Gelach)
02:15
LN: It turns out it was way easier to do it virtually.
42
135804
2743
LN: Virtueel bleek het veel gemakkelijker.
02:18
(Audio) NR: It's kind of magical when it all fits together.
43
138571
2770
(Audio) NR: Het is magisch als het plots allemaal past.
02:21
LN: How certain were you that you had it right,
44
141365
2199
LN: Hoe zeker was je dat je het juist had,
02:23
that you had put it together in the right way?
45
143588
2145
dat je het correct samen had gebracht?
02:25
Was there a potential that you'd put it together a different way
46
145757
3014
Had het misschien gekund dat je het anders in elkaar had gezet
02:28
and have, like, a parakeet or something?
47
148795
1942
en het een parkiet was geworden?
02:30
(Laughter)
48
150761
1365
(Gelach)
02:32
(Audio) NR: (Laughs) Um, no. No, we got this.
49
152150
3640
(Audio) NR: (lacht) Hm, nee. Nee, dit was het resultaat.
02:36
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone,
50
156242
3841
LN: Wat ze had, ontdekte ze, was een tibia, een scheenbeen,
02:40
and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal,
51
160107
4000
specifiek één van een tweehoevig zoogdier,
02:44
so something like a cow or a sheep.
52
164131
2849
dus zoals een koe of een schaap.
02:47
But it couldn't have been either of those.
53
167004
2460
Maar die konden het geen van beide zijn.
02:49
It was just too big.
54
169488
1783
Het was gewoon te groot.
02:51
(Audio) NR: The size of this thing, it was huge. It's a really big animal.
55
171822
4064
(Audio) NR: De grootte van dit ding was enorm. Het is een heel groot dier.
02:55
LN: So what animal could it be?
56
175910
2858
LN: Dus welk dier kan het zijn?
02:59
Having hit a wall, she showed one of the fragments
57
179291
2580
Nadat ze was vastgelopen, toonde ze een fragment
03:01
to some colleagues of hers in Colorado,
58
181895
2572
aan enkele collega's in Colorado,
03:04
and they had an idea.
59
184491
1260
en zij hadden een idee.
03:06
(Audio) NR: We took a saw, and we nicked just the edge of it,
60
186244
5047
(Audio) NR: We namen een zaag, en scheerde juist de rand eraf
03:11
and there was this really interesting smell that comes from it.
61
191315
6391
en er kwam een heel interessante geur van af.
03:18
LN: It smelled kind of like singed flesh.
62
198521
2763
LN: het rook net zoals verschroeid vlees.
03:21
It was a smell that Natalia recognized
63
201308
2633
Het was een geur die Natalia herkende
03:23
from cutting up skulls in her gross anatomy lab:
64
203965
3943
van het opensnijden van schedels in haar lab voor macroscopische anatomie:
03:27
collagen.
65
207932
1164
lijmstof.
03:29
Collagen is what gives structure to our bones.
66
209120
2657
Lijmstof is dat wat structuur geeft aan onze botten.
03:31
And usually, after so many years,
67
211801
2158
En normaal, na zo veel jaar,
03:33
it breaks down.
68
213983
1151
breekt het af.
03:35
But in this case, the Arctic had acted like a natural freezer and preserved it.
69
215158
4348
Maar in dit geval diende de noordpool als een natuurlijke conservator.
03:40
Then a year or two later, Natalia was at a conference in Bristol,
70
220190
3623
Een jaar of twee later was Natalia op een conferentie in Bristol
03:43
and she saw that a colleague of hers named Mike Buckley
71
223837
3194
en ze zag dat een collega van haar, Mike Buckley,
03:47
was demoing this new process that he called "collagen fingerprinting."
72
227055
5840
een proces was aan het demonstreren genaamd: 'de vingerafdruk van lijmstof'.
03:53
It turns out that different species have slightly different structures
73
233284
3643
Het blijkt dat verschillende diersoorten verschillende structuren
03:56
of collagen,
74
236951
1152
in lijmstof hebben,
03:58
so if you get a collagen profile of an unknown bone,
75
238127
2816
dus als je een lijmstof-profiel van een onbekend bot neemt,
04:00
you can compare it to those of known species,
76
240967
2194
kan je dat vergelijken met dat van gekende soorten,
04:03
and, who knows, maybe you get a match.
77
243185
2538
en misschien krijg je een overeenkomst.
04:06
So she shipped him one of the fragments,
78
246546
3279
Dus ze stuurde hem een van de fragmenten,
04:09
FedEx.
79
249849
1294
FedEx.
04:11
(Audio) NR: Yeah, you want to track it. It's kind of important.
80
251167
3810
(Audio) NR: Ja, je wilt het volgen. Het is vrij belangrijk.
04:15
(Laughter)
81
255001
1253
(Gelach)
04:16
LN: And he processed it,
82
256278
1191
LN: En hij behandelde het
04:17
and compared it to 37 known and modern-day mammal species.
83
257493
4362
en vergeleek het met 37 gekende en hedendaagse zoogdier-soorten.
04:22
And he found a match.
84
262674
1277
En hij vond een overeenkomst.
04:24
It turns out that the 3.5 million-year-old bone
85
264824
4612
Het 3,5 miljoen jaar oude bot
04:29
that Natalia had dug out of the High Arctic
86
269460
3630
dat Natalia had opgegraven uit de hoge noordpoolgebieden
04:33
belonged to ...
87
273729
1194
hoorde bij een ...
04:36
a camel.
88
276031
1317
kameel.
04:37
(Laughter)
89
277372
1731
(Gelach)
04:39
(Audio) NR: And I'm thinking, what? That's amazing -- if it's true.
90
279127
4298
(Audio) NR: En ik dacht, wat? Dit is geweldig -- als het waar is.
04:43
LN: So they tested a bunch of the fragments,
91
283449
2052
LN: Dus testte ze meerdere fragmenten
04:45
and they got the same result for each one.
92
285525
2244
en kregen elke keer hetzelfde resultaat.
04:48
However, based on the size of the bone that they found,
93
288197
5420
Echter, de grootte van het gevonden bot
04:53
it meant that this camel was 30 percent larger than modern-day camels.
94
293641
6363
suggereerde dat deze kameel 30 procent groter was dan de hedendaagse.
05:00
So this camel would have been about nine feet tall,
95
300028
3190
Dus deze kameel zou ongeveer 2,7 meter groot zijn geweest,
05:03
weighed around a ton.
96
303242
1198
weegde ongeveer een ton.
05:04
(Audience reacts)
97
304464
1051
(Publiek reageert)
05:05
Yeah.
98
305539
1049
Ja.
05:06
Natalia had found a Giant Arctic camel.
99
306612
3493
Natalia had een enorme Arctische kameel gevonden.
05:10
(Laughter)
100
310129
2142
(Gelach)
05:14
Now, when you hear the word "camel,"
101
314396
2318
Wanneer je het woord 'kameel' hoort,
05:16
what may come to mind is one of these,
102
316738
3925
zou in je gedachten een van deze kunnen opkomen,
05:21
the Bactrian camel of East and Central Asia.
103
321507
3364
de Bactrische kameel uit Oost- en Centraal-Azië.
05:24
But chances are the postcard image you have in your brain
104
324895
3485
Maar de kans is groot dat het beeld dat je voor ogen hebt
05:28
is one of these, the dromedary,
105
328404
3555
een van deze is, de dromedaris,
05:31
quintessential desert creature --
106
331983
2428
een typisch woestijn dier --
05:34
hangs out in sandy, hot places like the Middle East and the Sahara,
107
334435
4319
hangt rond in zandige, warme plaatsen, zoals het Midden-Oosten en de Sahara,
05:38
has a big old hump on its back
108
338778
1480
heeft een grote bult op zijn rug
05:40
for storing water for those long desert treks,
109
340282
2517
om water op te slaan voor die lange woestijntochten,
05:42
has big, broad feet to help it tromp over sand dunes.
110
342823
3381
heeft grote, wijde voeten om het over de zandduinen te helpen.
05:46
So how on earth would one of these guys end up in the High Arctic?
111
346918
6012
Dus hoe kan het dat zoiets in de hoge poolgebieden terecht komt?
05:53
Well, scientists have known for a long time, turns out,
112
353719
2787
Wel, wetenschappers weten blijkbaar al lang,
05:56
even before Natalia's discovery,
113
356530
2562
zelfs vóór Natalia's ontdekking,
05:59
that camels are actually originally American.
114
359116
5618
dat kamelen eigenlijk oorspronkelijk uit Amerika komen.
06:04
(Music: The Star-Spangled Banner)
115
364758
5700
(Muziek: The Star-Spangled Banner)
06:10
(Laughter)
116
370482
1459
(Gelach)
06:11
They started here.
117
371965
1531
Ze zijn hier begonnen.
06:13
For nearly 40 of the 45 million years that camels have been around,
118
373520
4834
Bijna 40 van de 45 miljoen jaar dat kamelen bestaan,
06:18
you could only find them in North America,
119
378378
3159
kon je ze alleen maar vinden in Noord-Amerika,
06:21
around 20 different species, maybe more.
120
381561
3253
ongeveer 20 verschillende soorten, misschien meer.
06:24
(Audio) LN: If I put them all in a lineup, would they look different?
121
384838
3245
(Audio) LN: Als ik ze op een rij zet, zien ze er dan anders uit?
06:28
NR: Yeah, you're going to have different body sizes.
122
388107
2435
NR, Ja, je zult verschillende lichaamsgroottes zien.
06:30
You'll have some with really long necks,
123
390566
1912
Sommige zullen een lange nek hebben,
06:32
so they're actually functionally like giraffes.
124
392502
2245
dus functioneel gezien eigenlijk als giraffen.
06:35
LN: Some had snouts, like crocodiles.
125
395345
3072
LN: sommige hadden snuiten, net als krokodillen.
06:38
(Audio) NR: The really primitive, early ones would have been really small,
126
398441
3584
(Audio) NR: De oorspronkelijke primitieve beesten waren heel klein,
06:42
almost like rabbits.
127
402049
2503
bijna zoals konijnen.
06:44
LN: What? Rabbit-sized camels?
128
404576
2847
LN: Wat? Kamelen even groot als konijnen?
06:47
(Audio) NR: The earliest ones.
129
407447
1437
(Audio) NR: De allereerste.
06:48
So those ones you probably would not recognize.
130
408908
2235
Dus die zou je waarschijnlijk niet herkennen.
06:51
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
131
411167
2190
LN: O mijn God, ik wil een konijn-kameel thuis.
06:53
(Audio) NR: I know, wouldn't that be great?
132
413381
2044
(Audio) NR: Ik weet het, zou dat niet geweldig zijn?
06:55
(Laughter)
133
415449
1172
06:56
LN: And then about three to seven million years ago,
134
416645
2659
LN: En dan ongeveer drie tot zeven miljoen jaar geleden
06:59
one branch of camels went down to South America,
135
419328
2808
trok één tak van de kamelen naar beneden, naar Zuid-Amerika,
07:02
where they became llamas and alpacas,
136
422160
2954
waar ze lama's en alpaca's werden,
07:05
and another branch crossed over the Bering Land Bridge
137
425138
2922
en een andere tak stak de Beringlandbrug over
07:08
into Asia and Africa.
138
428084
1436
tot in Azië en Afrika.
07:09
And then around the end of the last ice age,
139
429544
2421
En dan rond het einde van de laatste ijstijd
07:11
North American camels went extinct.
140
431989
3099
stierven de Noord-Amerikaanse kamelen uit.
07:15
So, scientists knew all of that already,
141
435893
2420
Dus, wetenschappers wisten dat allemaal al,
07:18
but it still doesn't fully explain how Natalia found one so far north.
142
438337
6076
maar het legt nog niet helemaal uit hoe Natalia er een zo noordelijk vond.
07:24
Like, this is, temperature-wise, the polar opposite of the Sahara.
143
444437
4674
Dit is, op het vlak van temperatuur, het volledig tegengestelde van de Sahara.
07:29
Now to be fair,
144
449135
2501
Om eerlijk te zijn,
07:31
three and a half million years ago,
145
451660
1683
drie en een half miljoen jaar geleden
07:33
it was on average 22 degrees Celsius warmer than it is now.
146
453367
4099
was het gemiddeld 22 graden Celsius warmer dan nu.
07:37
So it would have been boreal forest,
147
457490
2935
Dus het zou een noordelijk bos zijn geweest,
07:40
so more like the Yukon or Siberia today.
148
460449
3914
dus meer zoals de Yukon of Siberië vandaag.
07:44
But still, like, they would have six-month-long winters
149
464853
3706
Maar toch, ze zouden zes maanden lange winters hebben
07:48
where the ponds would freeze over.
150
468583
2223
waar de vijvers zouden dichtvriezen.
07:50
You'd have blizzards.
151
470830
1468
Er zouden sneeuwstormen zijn
07:52
You'd have 24 hours a day of straight darkness.
152
472322
3611
en 24 per dag duisternis.
07:55
Like, how ... How?
153
475957
2981
Hoe... Hoe?
07:58
How is it that one of these Saharan superstars
154
478962
4158
Hoe kan het dat één van deze Sahara-supersterren
08:03
could ever have survived those arctic conditions?
155
483144
3231
ooit deze noordelijke omstandigheden heeft kunnen overleven?
08:06
(Laughter)
156
486399
2976
(Gelach)
08:09
Natalia and her colleagues think they have an answer.
157
489399
3688
Natalia en haar collega's denken een antwoord te hebben.
08:13
And it's kind of brilliant.
158
493632
2010
En het is enigszins brilliant.
08:16
What if the very features that we imagine make the camel so well-suited
159
496700
6533
Wat als de kenmerken waarvan wij denken dat ze de kameel zo passend maken
08:23
to places like the Sahara,
160
503257
1968
voor plaatsen zoals de Sahara,
08:25
actually evolved to help it get through the winter?
161
505249
3412
eigenlijk zo geëvolueerd zijn om hem door de winter te helpen?
08:29
What if those broad feet were meant to tromp not over sand,
162
509448
4697
Wat als die brede voeten niet bedoeld waren om over zand te gaan,
08:34
but over snow, like a pair of snowshoes?
163
514169
3020
maar over sneeuw, zoals een paar sneeuwschoenen?
08:37
What if that hump -- which, huge news to me,
164
517792
2801
Wat als die bult -- wat enorm nieuws is voor mij,
08:40
does not contain water, it contains fat --
165
520617
2374
geen water bevat maar vet --
08:43
(Laughter)
166
523015
1579
(Gelach)
08:44
was there to help the camel get through that six-month-long winter,
167
524618
3601
er was om de kameel door die zes maanden lange winter te helpen,
08:48
when food was scarce?
168
528243
1677
wanneer voedsel schaars was?
08:49
And then, only later, long after it crossed over the land bridge
169
529944
3713
En dat hij pas later, lang nadat hij de landbrug had overgestoken,
08:53
did it retrofit those winter features for a hot desert environment?
170
533681
4418
die winterkenmerken had aangepast aan een warme woestijnomgeving?
08:58
Like, for instance, the hump may be helpful to camels in hotter climes
171
538123
4074
De bult kan bijvoorbeeld helpen in warmere klimaten,
09:02
because having all your fat in one place,
172
542221
2472
omdat als je al je vet op één plaats hebt,
09:04
like a, you know, fat backpack,
173
544717
2741
in die vetrugzak, zeg maar,
09:07
means that you don't have to have that insulation
174
547482
2528
hoef je die isolatie tenminste niet meer
09:10
all over the rest of your body.
175
550034
1759
op de rest van je lichaam te hebben.
09:11
So it helps heat dissipate easier.
176
551817
2250
Dus het helpt warmte af te voeren.
09:14
It's this crazy idea,
177
554555
2841
Dat is het gekke ervan,
09:17
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
178
557420
5547
dat wat lijkt op bewijs voor het typische woestijnkarakter van een kameel
09:22
could actually be proof of its High Arctic past.
179
562991
3700
eigenlijk bewijs zou kunnen zijn van zijn noordelijk verleden.
09:27
Now, I'm not the first person to tell this story.
180
567832
3710
Nu ben ik niet de eerste persoon die dit verhaal vertelt.
09:31
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
181
571566
4950
Anderen hebben het verteld in verbazing over evolutionaire biologie
09:36
or as a keyhole into the future of climate change.
182
576540
3353
of als een inkijk voor de toekomstige klimaatverandering.
09:40
But I love it for a totally different reason.
183
580855
2237
Maar ik hou ervan om een heel andere reden.
09:43
For me, it's a story about us,
184
583751
2762
Voor mij is het een verhaal over ons,
09:46
about how we see the world
185
586537
1968
over hoe we de wereld zien
09:48
and about how that changes.
186
588529
2304
en hoe dat verandert.
09:51
So I was trained as a historian.
187
591658
3372
Ik ben opgeleid als historicus.
09:55
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
188
595054
4253
En ik heb geleerd dat veel wetenschappers eigenlijk ook historici zijn.
09:59
They make sense of the past.
189
599331
1549
Ze verklaren het verleden.
10:00
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
190
600904
5325
Ze vertellen de geschiedenis van ons universum,
onze planeet, het leven hier.
10:06
And as a historian,
191
606741
1477
En als historicus
10:08
you start with an idea in your mind of how the story goes.
192
608242
4371
begin je met een idee in je hoofd over hoe het verhaal verloopt.
(Audio) NR: We verzinnen verhalen en blijven daarbij,
10:13
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
193
613196
2485
10:15
like the camel in the desert, right?
194
615705
1722
zoals de kameel in de woestijn, toch?
10:17
That's a great story! It's totally adapted for that.
195
617451
2446
Prachtig verhaal! Hij is er helemaal voor gemaakt.
10:19
Clearly, it always lived there.
196
619921
2229
Hij heeft er duidelijk altijd geleefd.
10:22
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
197
622174
4302
LN: Maar op elk moment, kan je een klein beetje bewijs vinden.
10:26
You could learn some tiny thing
198
626500
2199
Je kan ergens achter komen
10:28
that forces you to reframe everything you thought you knew.
199
628723
3959
wat je dwingt alles wat je dacht te weten, te herzien.
10:32
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
200
632706
3778
Zoals in dit geval, één wetenschapper die een scherf vindt
10:36
of what she thought was wood,
201
636508
1747
waarvan ze dacht dat het hout was,
10:38
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
202
638279
5038
en daardoor heeft de wetenschap
een compleet nieuwe en contra-intuïtieve theorie
10:43
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
203
643341
3615
over waarom dit absurd op Dr. Suess lijkend schepsel
10:46
looks the way it does.
204
646980
1532
is zoals het is.
10:48
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
205
648536
5404
En voor mij veranderde het de manier hoe ik over kamelen dacht compleet.
10:53
It went from being this ridiculously niche creature
206
653964
4382
Het ging van dit enorm plaatsgebonden wezen,
10:58
suited only to this one specific environment,
207
658370
2349
alleen gemaakt voor deze specifieke omgeving,
11:00
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
208
660743
5288
naar deze wereldreiziger die toevallig in de Sahara is
11:06
and could end up virtually anywhere.
209
666055
3125
en virtueel overal kan terechtkomen.
11:09
(Applause)
210
669880
5975
(Applaus)
11:26
This is Azuri.
211
686396
1458
Dit is Azuri.
11:28
Azuri, hi, how are you doing?
212
688589
2880
Azuri, hey, hoe gaat het?
11:31
OK, here, I've got one of these for you here.
213
691493
2548
OK, hier, ik heb hier iets voor jou.
11:34
(Laughter)
214
694065
2046
(Gelach)
11:36
So Azuri is on a break from her regular gig
215
696135
4183
Azuri heeft pauze van haar normale optreden
11:40
at the Radio City Music Hall.
216
700342
2223
in de Radio City Music Hall.
11:42
(Laughter)
217
702589
2149
(Gelach)
11:44
That's not even a joke.
218
704762
1582
Dat is niet eens een grap.
11:46
Anyway --
219
706717
1737
Hoe dan ook --
11:48
But really, Azuri is here as a living reminder
220
708478
4357
Maar echt, Azuri is hier als een levende herrinering
11:52
that the story of our world is a dynamic one.
221
712859
4247
dat het verhaal van onze wereld dynamisch is.
11:57
It requires our willingness to readjust, to reimagine.
222
717130
4707
We moeten ervoor open staan om het aan te passen, om het te herzien.
12:01
(Laughter)
223
721861
4277
(Gelach)
12:06
Right, Azuri?
224
726162
1451
Toch, Azuri?
12:07
And, really, that we're all just one shard of bone away
225
727637
6416
En dat we slechts één botscherf verwijderd zijn
12:14
from seeing the world anew.
226
734077
2230
van de wereld opnieuw te zien.
12:16
Thank you very much.
227
736926
1160
Hartelijk bedankt.
12:18
(Applause)
228
738110
6421
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7