How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,056,129 views ・ 2015-09-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alina Kozoriz Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I'd like to introduce you to an emerging area of science,
0
13190
4528
Я би хотів розповісти вам про нову галузь науки,
00:17
one that is still speculative but hugely exciting,
1
17742
3943
яка ще поки суто гіпотетична, але неймовірна захоплива,
00:21
and certainly one that's growing very rapidly.
2
21709
2629
і яка, безумовно, дуже швидко розвивається.
00:25
Quantum biology asks a very simple question:
3
25448
4048
Квантова біологія ставить дуже просте питання:
00:29
Does quantum mechanics --
4
29520
1350
Квантова механіка --
00:30
that weird and wonderful and powerful theory
5
30894
3302
ця дивна і прекрасна і могутня теорія
00:34
of the subatomic world of atoms and molecules
6
34220
2688
субатомного світу атомів та молекул,
00:36
that underpins so much of modern physics and chemistry --
7
36932
3488
яка лежить в основі значної частини сучасної фізики і хімії --
00:40
also play a role inside the living cell?
8
40444
3412
чи відіграє вона також свою роль всередині живої клітини?
00:43
In other words: Are there processes, mechanisms, phenomena
9
43880
4079
Іншими словами: чи є процеси, механізми, явища
00:47
in living organisms that can only be explained
10
47983
3988
в живих організмах, які можна пояснити виключно
00:51
with a helping hand from quantum mechanics?
11
51995
2743
за допомогою чудодійної квантової механіки?
00:55
Now, quantum biology isn't new;
12
55546
1637
Квантова біологія не нова;
00:57
it's been around since the early 1930s.
13
57207
2401
вона з'явилася ще на початку 1930-х.
00:59
But it's only in the last decade or so that careful experiments --
14
59928
3715
Але лише десь в останні 10 років обережні експерименти,
01:03
in biochemistry labs, using spectroscopy --
15
63667
3464
які проводилися в біохімічних лабораторіях за допомогою спектроскопії,
01:07
have shown very clear, firm evidence that there are certain specific mechanisms
16
67155
6863
надали дуже чіткі, точні докази того, що є певні особливі механізми,
01:14
that require quantum mechanics to explain them.
17
74042
2511
пояснення яких потребує квантової механіки.
01:17
Quantum biology brings together quantum physicists, biochemists,
18
77674
3329
Квантова біологія об'єднує квантових фізиків, біохіміків
01:21
molecular biologists -- it's a very interdisciplinary field.
19
81027
3641
та молекулярних біологів - це дуже інтердисциплінарна галузь.
01:24
I come from quantum physics, so I'm a nuclear physicist.
20
84692
3929
Моя сфера - квантова фізика, тож я - фізик-ядерник.
01:28
I've spent more than three decades
21
88645
2265
Вже більше 30 років
01:30
trying to get my head around quantum mechanics.
22
90934
2929
я ламаю голову над квантовою механікою.
01:33
One of the founders of quantum mechanics, Niels Bohr,
23
93887
2493
Один із засновників квантової механіки, Нільс Бор,
01:36
said, If you're not astonished by it, then you haven't understood it.
24
96404
3350
сказав: "Якщо вона вас не вражає, то ви її ще не зрозуміли".
01:40
So I sort of feel happy that I'm still astonished by it.
25
100237
2843
Тому я трохи тішуся, що вона досі мене вражає.
01:43
That's a good thing.
26
103104
1745
Це добре.
01:44
But it means I study the very smallest structures in the universe --
27
104873
6885
Але в цій галузі я вивчаю найменші структури у Всесвіті -
01:51
the building blocks of reality.
28
111782
2075
крупинки, з яких складається реальність.
01:53
If we think about the scale of size,
29
113881
3215
Якщо ми подумаємо про співвідношення розмірів,
01:57
start with an everyday object like the tennis ball,
30
117120
2952
взявши звичний предмет, наприклад, тенісний м'ячик,
02:00
and just go down orders of magnitude in size --
31
120096
2901
і збільшуватимемо масштаб -
02:03
from the eye of a needle down to a cell, down to a bacterium, down to an enzyme --
32
123021
5197
від вушка голки до клітини, далі до бактерії, далі до ензиму -
02:08
you eventually reach the nano-world.
33
128242
1729
то врешті опинимося у нано-світі.
02:09
Now, nanotechnology may be a term you've heard of.
34
129995
2495
Можливо, ви чули термін "нанотехнології".
02:12
A nanometer is a billionth of a meter.
35
132841
2853
Нанометр - це мільярдна частка метра.
02:16
My area is the atomic nucleus, which is the tiny dot inside an atom.
36
136560
4370
Я спеціалізуюся на атомному ядрі, який є крихітною цяткою всередині атома.
02:20
It's even smaller in scale.
37
140954
1932
Він ще менший за розміром.
02:22
This is the domain of quantum mechanics,
38
142910
1918
Це - царина квантової механіки,
02:24
and physicists and chemists have had a long time
39
144852
2516
і фізикам з хіміками не одразу вдалося
02:27
to try and get used to it.
40
147392
1301
розібратися в ній.
02:29
Biologists, on the other hand, have got off lightly, in my view.
41
149248
4457
З іншого боку, біологи зрушили з місця досить легко, як на мене.
Їм дуже подобаються їхні молекулярні моделі з кульками і прутиками.
02:34
They are very happy with their balls-and-sticks models of molecules.
42
154071
4331
02:38
(Laughter)
43
158426
1082
(Сміх)
02:39
The balls are the atoms, the sticks are the bonds between the atoms.
44
159532
3198
Кульки позначають атоми, а прутики - зв'язки між цими атомами.
02:42
And when they can't build them physically in the lab,
45
162754
2494
І коли вчені не можуть змайструвати їхню фізичну модель в лабораторії,
02:45
nowadays, they have very powerful computers
46
165272
2392
то сьогодні у них є дуже потужні комп'ютери,
02:47
that will simulate a huge molecule.
47
167688
1967
які можуть змоделювати величезну молекулу.
02:49
This is a protein made up of 100,000 atoms.
48
169679
3664
Ось протеїн, який складається з 100 000 атомів.
02:54
It doesn't really require much in the way of quantum mechanics to explain it.
49
174003
4335
Він практично не потребує ніякого пояснення з точки зору квантової механіки.
02:59
Quantum mechanics was developed in the 1920s.
50
179695
2889
Квантова механіка розвинулася в 1920-х.
03:02
It is a set of beautiful and powerful mathematical rules and ideas
51
182965
6880
Вона є сукупністю прекрасних і могутніх математичних правил та ідей,
03:09
that explain the world of the very small.
52
189869
2608
які пояснюють світ найдрібніших часточок.
03:12
And it's a world that's very different from our everyday world,
53
192501
3372
Цей світ дуже відрізняється від нашого повсякденного світу.
03:15
made up of trillions of atoms.
54
195897
1519
Він складається з трильйонів атомів.
03:17
It's a world built on probability and chance.
55
197440
3557
Це світ, який побудований на ймовірності і випадковості.
03:21
It's a fuzzy world.
56
201818
1302
Це невизначений світ.
03:23
It's a world of phantoms,
57
203144
1730
Це світ примар,
03:24
where particles can also behave like spread-out waves.
58
204898
3348
в якому часточки можуть також поводити себе як хвилі розширення.
03:30
If we imagine quantum mechanics or quantum physics, then,
59
210157
2862
Якщо подумати про квантову механіку або квантову фізику,
03:33
as the fundamental foundation of reality itself,
60
213043
5214
яка й так є фундаментальною основою реальності,
03:38
then it's not surprising that we say
61
218281
1730
тоді це не викликає подиву,
03:40
quantum physics underpins organic chemistry.
62
220035
2420
що на квантову фізику спирається органічна хімія.
03:42
After all, it gives us the rules that tell us
63
222479
2120
Зрештою, вона дає нам правила, які описують те,
03:44
how the atoms fit together to make organic molecules.
64
224623
2641
як атоми тримаються разом і утворюють органічні молекули.
03:47
Organic chemistry, scaled up in complexity,
65
227288
3239
Органічна хімія, збільшена у масштабі,
03:50
gives us molecular biology, which of course leads to life itself.
66
230551
3322
дає нам молекулярну біологію, яка, звісно, веде до самого життя.
03:54
So in a way, it's sort of not surprising.
67
234174
1977
Тож, певною мірою, це й не дивно.
03:56
It's almost trivial.
68
236175
1214
Це майже банально.
03:57
You say, "Well, of course life ultimately must depend of quantum mechanics."
69
237413
4220
Ви кажете: "Звісно, життя має зрештою залежати від квантової механіки".
04:02
But so does everything else.
70
242141
2390
Але це стосується й усього іншого.
04:04
So does all inanimate matter, made up of trillions of atoms.
71
244555
3615
Так само і неживої матерії, яка складається з трильйонів атомів.
04:08
Ultimately, there's a quantum level
72
248501
4878
Ми завжди доходимо до квантового рівня,
04:13
where we have to delve into this weirdness.
73
253403
2183
де нам доводиться заглиблюватися у цю дивину.
04:15
But in everyday life, we can forget about it.
74
255610
2416
Але в повсякденному житті про це можна забути.
04:18
Because once you put together trillions of atoms,
75
258404
3199
Бо коли з'єднуються трильйони атомів,
04:21
that quantum weirdness just dissolves away.
76
261627
2615
ця квантова дивина просто розвіюється.
04:27
Quantum biology isn't about this.
77
267288
2569
А квантова біологія не про це.
04:29
Quantum biology isn't this obvious.
78
269881
2556
Квантова біологія не така очевидна.
04:32
Of course quantum mechanics underpins life at some molecular level.
79
272461
4229
Звичайно, квантова механіка пояснює життя на певному молекулярному рівні.
04:37
Quantum biology is about looking for the non-trivial --
80
277254
6004
Квантова біологія шукає небанальне -
04:43
the counterintuitive ideas in quantum mechanics --
81
283282
4476
контрінтуїтивні ідеї у квантовій механіці -
04:47
and to see if they do, indeed, play an important role
82
287782
3015
і намагається з'ясувати, чи справді вони відіграють важливу роль
04:50
in describing the processes of life.
83
290821
2452
у поясненні життєвих процесів.
04:54
Here is my perfect example of the counterintuitiveness
84
294653
5220
Зараз наведу свій ідеальний приклад
контрінтуїтивності квантового світу.
04:59
of the quantum world.
85
299897
1446
05:01
This is the quantum skier.
86
301367
1251
Ось квантовий "лижник".
05:02
He seems to be intact, he seems to be perfectly healthy,
87
302642
2640
З ним нібито все гаразд, він виглядає абсолютно здоровим і цілим.
05:05
and yet, he seems to have gone around both sides of that tree at the same time.
88
305306
4127
І в той же час, він нібито об'їхав те дерево з обох сторін одночасно.
05:09
Well, if you saw tracks like that
89
309457
1663
Якби ви десь побачили такі сліди,
05:11
you'd guess it was some sort of stunt, of course.
90
311144
2309
то подумали б, що це якийсь трюк.
05:13
But in the quantum world, this happens all the time.
91
313477
2591
А в квантовому світі таке відбувається постійно.
05:16
Particles can multitask, they can be in two places at once.
92
316864
3026
Часточки можуть одночасно виконувати декілька дій, бути в двох місцях одразу.
05:19
They can do more than one thing at the same time.
93
319914
2328
Вони можуть виконувати більше одної дії одночасно.
05:22
Particles can behave like spread-out waves.
94
322266
2643
Часточки можуть діяти як хвилі розширення.
05:25
It's almost like magic.
95
325298
1599
Це схоже на чари.
05:27
Physicists and chemists have had nearly a century
96
327538
2749
Фізики і хіміки майже ціле століття
05:30
of trying to get used to this weirdness.
97
330311
2646
звикали до цього дивацтва.
05:33
I don't blame the biologists
98
333445
1350
Я не виню біологів
05:34
for not having to or wanting to learn quantum mechanics.
99
334819
2635
за відсутність необхідності або бажання вивчити квантову механіку.
05:37
You see, this weirdness is very delicate;
100
337478
3198
Бачите, ця дивина - дуже тонка справа.
05:40
and we physicists work very hard to maintain it in our labs.
101
340700
4450
Ми, фізики, робимо важку роботу з її підтримання в наших лабораторіях.
05:45
We cool our system down to near absolute zero,
102
345174
4204
Ми охолоджуємо систему до майже нуля градусів,
05:49
we carry out our experiments in vacuums,
103
349402
1945
ми проводимо експерименти у вакуумі,
05:51
we try and isolate it from any external disturbance.
104
351371
3527
ми силкуємося усунути будь-який зовнішній вплив.
05:55
That's very different from the warm, messy, noisy environment of a living cell.
105
355602
5078
Це дуже відрізняється від теплого, заплутаного, шумного середовища
живої клітини.
06:01
Biology itself, if you think of molecular biology,
106
361960
2787
Сама біологія, якщо йдеться про молекулярну біологію,
06:04
seems to have done very well in describing all the processes of life
107
364771
3457
здається, добре описала усі життєві процеси
06:08
in terms of chemistry -- chemical reactions.
108
368252
2486
в рамках хімії, тобто, хімічних реакцій.
06:10
And these are reductionist, deterministic chemical reactions,
109
370762
4850
І це редукціоністські, детерміністичні хімічні реакції,
06:15
showing that, essentially, life is made of the same stuff as everything else,
110
375636
5114
які говорять про те, що, по суті, життя складається з того ж, з чого й усе інше.
06:20
and if we can forget about quantum mechanics in the macro world,
111
380774
3060
І якщо ми можемо забути про квантову механіку у макро-світі,
06:23
then we should be able to forget about it in biology, as well.
112
383858
3246
то ми так само повинні бути здатні забувати про неї і в біології.
06:27
Well, one man begged to differ with this idea.
113
387706
3364
Хоча один чоловік кинув виклик цій ідеї.
06:32
Erwin Schrödinger, of Schrödinger's Cat fame,
114
392062
3469
Ервін Шредінґер, який прославився Котом Шредіґнера,
06:35
was an Austrian physicist.
115
395555
1317
був австрійським фізиком.
06:36
He was one of the founders of quantum mechanics in the 1920s.
116
396896
3183
Одним із засновників квантової механіки в 1920-х.
06:40
In 1944, he wrote a book called "What is Life?"
117
400663
2707
У 1944 році він написав книжку під назвою "Що таке життя?"
06:43
It was tremendously influential.
118
403839
1731
Вона мала надзвичайне значення.
06:45
It influenced Francis Crick and James Watson,
119
405594
2881
Вона вплинула на роботу Френсіса Кріка і Джеймса Вотсона,
06:48
the discoverers of the double-helix structure of DNA.
120
408499
2523
які відкрили структуру подвійної спіралі в ДНК.
06:51
To paraphrase a description in the book, he says:
121
411343
3668
Якщо перефразувати його слова, то каже він таке:
06:55
At the molecular level, living organisms have a certain order,
122
415035
5786
На молекулярному рівні живі організми мають певний порядок,
07:00
a structure to them that's very different
123
420845
3232
складені у певну структуру, яка дуже відрізняється
07:04
from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules
124
424101
4736
від хаотичної термодинамічної товкотнечі атомів і молекул
07:08
in inanimate matter of the same complexity.
125
428861
3706
в неживій матерії такого ж рівня складності.
07:13
In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure,
126
433504
5014
Насправді, жива матерія веде себе у цьому порядку, в цій структурі
07:18
just like inanimate matter cooled down to near absolute zero,
127
438542
3834
точно так само як нежива матерія, охолоджена майже до абсолютного нуля,
07:22
where quantum effects play a very important role.
128
442400
3033
де квантові прояви грають дуже важливу роль.
07:26
There's something special about the structure -- the order --
129
446280
4160
Є щось особливе у структурі - порядку -
07:30
inside a living cell.
130
450464
1560
всередині живої клітини.
07:32
So, Schrödinger speculated that maybe quantum mechanics plays a role in life.
131
452048
5293
Тож Шредінґер припустив, що, може, квантова механіка бере участь у житті.
07:38
It's a very speculative, far-reaching idea,
132
458096
3425
Це дуже гіпотетична, далекоглядна ідея,
07:41
and it didn't really go very far.
133
461545
2873
і вона поки не підтвердилася.
07:45
But as I mentioned at the start,
134
465536
1533
Але, як я сказав на початку,
07:47
in the last 10 years, there have been experiments emerging,
135
467093
2799
протягом останніх 10 років з'являлися експерименти,
07:49
showing where some of these certain phenomena in biology
136
469916
4055
які вказують, де саме деякі з цих окремих явищ в біології
07:53
do seem to require quantum mechanics.
137
473995
1763
потребують квантової механіки.
07:55
I want to share with you just a few of the exciting ones.
138
475782
3123
Я хочу поділитися з вами декількома такими цікавими прикладами.
08:00
This is one of the best-known phenomena in the quantum world,
139
480215
3707
Ось одне з найвідоміших явищ у квантовому світі -
08:03
quantum tunneling.
140
483946
1701
квантове тунелювання.
08:05
The box on the left shows the wavelike, spread-out distribution
141
485671
4389
Ліва частина схеми показує хвилеподібний, розсіяний розподіл
08:10
of a quantum entity -- a particle, like an electron,
142
490084
2761
квантової одиниці - часточки, наприклад, електрону,
08:12
which is not a little ball bouncing off a wall.
143
492869
3637
яка не є маленьким м'ячиком, що відбивається від стіни.
08:16
It's a wave that has a certain probability of being able to permeate
144
496530
4739
Це хвиля, яка має певну ймовірність здатності проходити
08:21
through a solid wall, like a phantom leaping through to the other side.
145
501293
3406
крізь тверду стіну, ніби привид, що перескакує на другу сторону.
08:24
You can see a faint smudge of light in the right-hand box.
146
504723
4098
У правій частині схеми можна побачити ледь помітний згусток світла.
08:29
Quantum tunneling suggests that a particle can hit an impenetrable barrier,
147
509773
4612
Квантове тунелювання означає, що часточка може зіштовхнутися
з непрохідним бар'єром, і все ж якимось магічним чином
08:34
and yet somehow, as though by magic,
148
514409
2460
08:36
disappear from one side and reappear on the other.
149
516893
2444
зникнути з однієї сторони і з'явитися знову з іншої.
08:39
The nicest way of explaining it is if you want to throw a ball over a wall,
150
519658
4251
Найкраще це пояснити так: якщо ви хочете перекинути м'яч через стіну,
08:43
you have to give it enough energy to get over the top of the wall.
151
523933
3577
вам необхідно надати йому досить енергії, щоб він перелетів через верх стіни.
08:47
In the quantum world, you don't have to throw it over the wall,
152
527534
3058
У квантовому світі не обов'язково перекидати його через стіну,
08:50
you can throw it at the wall, and there's a certain non-zero probability
153
530616
3407
можна кинути його в стіну, і тоді існуватиме певна ненульова ймовірність,
08:54
that it'll disappear on your side, and reappear on the other.
154
534047
3323
що м'яч зникне з вашої сторони і з'явиться знову з іншої.
08:57
This isn't speculation, by the way.
155
537394
1678
І це не домисел, до речі.
08:59
We're happy -- well, "happy" is not the right word --
156
539096
3396
Ми раді -- точніше, "раді" - це не те слово --
09:02
(Laughter)
157
542516
2045
(Сміх)
09:04
we are familiar with this.
158
544585
1618
ми це розуміємо.
09:06
(Laughter)
159
546227
2745
(Сміх)
09:08
Quantum tunneling takes place all the time;
160
548996
2294
Квантове тунелювання відбувається повсякчас;
09:11
in fact, it's the reason our Sun shines.
161
551314
2667
насправді воно є причиною того, що наше Сонце сяє.
09:14
The particles fuse together,
162
554655
1509
Часточки з'єднуються докупи,
09:16
and the Sun turns hydrogen into helium through quantum tunneling.
163
556188
3698
і Сонце перетворює водень на гелій за допомогою квантового тунелювання.
09:21
Back in the 70s and 80s, it was discovered that quantum tunneling also takes place
164
561464
5220
Ще в 70-х і 80-х було виявлено, що квантове тунелювання відбувається
09:26
inside living cells.
165
566708
1192
також і всередині живих клітин.
09:28
Enzymes, those workhorses of life, the catalysts of chemical reactions --
166
568290
6266
Ензими, ці робочі конячки життя, каталізатори хімічних реакцій -
09:34
enzymes are biomolecules that speed up chemical reactions in living cells,
167
574580
4166
ензими є біомолекулами, які пришвидшують хімічні реакції в живих клітинах
09:38
by many, many orders of magnitude.
168
578770
1703
у багато, багато разів.
09:40
And it's always been a mystery how they do this.
169
580497
2784
І те, як вони це роблять, завжди залишалося загадкою.
09:43
Well, it was discovered
170
583650
1189
Отож, було з'ясовано,
09:44
that one of the tricks that enzymes have evolved to make use of,
171
584863
4852
що одним з прийомів, якими ензими навчилися користуватися,
09:49
is by transferring subatomic particles, like electrons and indeed protons,
172
589739
5228
є переміщення субатомічних часточок, таких як електронів і навіть протонів,
09:54
from one part of a molecule to another via quantum tunneling.
173
594991
4661
з однієї частини молекули в іншу шляхом квантового тунелювання.
10:00
It's efficient, it's fast, it can disappear --
174
600333
2851
Це ефективно, швидко, він може зникнути --
10:03
a proton can disappear from one place, and reappear on the other.
175
603208
3111
протон може зникнути з одного місця і з'явитися в іншому.
10:06
Enzymes help this take place.
176
606343
1629
Ензими допомагають цьому відбуватися.
10:08
This is research that's been carried out back in the 80s,
177
608548
2683
Ось дослідження, яке було проведене ще у 80-х,
10:11
particularly by a group in Berkeley, Judith Klinman.
178
611255
4037
переважно групою в Берклі, Джудіт Клінман.
10:15
Other groups in the UK have now also confirmed
179
615316
2205
Інші групи у Великобританії тепер вже теж підтвердили,
10:17
that enzymes really do this.
180
617545
1411
що ензими справді це роблять.
10:21
Research carried out by my group --
181
621048
2549
Дослідження, проведене моєю групою --
10:23
so as I mentioned, I'm a nuclear physicist,
182
623621
2434
як я казав, я - фізик-ядерник,
10:26
but I've realized I've got these tools of using quantum mechanics
183
626079
3055
але я зрозумів, що маючи ці інструменти використання квантової механіки
10:29
in atomic nuclei, and so can apply those tools in other areas as well.
184
629158
5085
у дослідженні ядра атома, я можу застосовувати їх і в інших областях теж.
10:35
One question we asked
185
635404
1810
Одним з питань, яке ми ставили,
10:37
is whether quantum tunneling plays a role in mutations in DNA.
186
637238
4298
було те, чи відіграє квантове тунелювання роль у мутаціях в ДНК.
10:41
Again, this is not a new idea; it goes all the way back to the early 60s.
187
641843
3660
Знову ж таки, це ідея не нова; вона з'явилася ще на початку 60-х.
10:45
The two strands of DNA, the double-helix structure,
188
645527
2961
Дві нитки ДНК, структура подвійної спіралі,
10:48
are held together by rungs; it's like a twisted ladder.
189
648512
2823
тримаються разом за допомогою поперечин; це наче скручена драбина.
10:51
And those rungs of the ladder are hydrogen bonds --
190
651359
3507
І такі сходинки цієї драбини є водневими зв'язками --
10:54
protons, that act as the glue between the two strands.
191
654890
3790
протонами, які склеюють обидві нитки між собою.
10:58
So if you zoom in, what they're doing is holding these large molecules --
192
658704
4750
Якщо поглянути ближче, вони скріплюють ці великі молекули --
11:03
nucleotides -- together.
193
663478
1607
нуклеотиди -- разом.
11:06
Zoom in a bit more.
194
666130
1150
Погляньмо ще ближче.
11:07
So, this a computer simulation.
195
667304
1916
Це комп'ютерне моделювання.
11:09
The two white balls in the middle are protons,
196
669855
3542
Дві білі кульки посередині - це протони,
11:13
and you can see that it's a double hydrogen bond.
197
673421
2299
і видно, що між ними подвійний водневий зв'язок.
11:15
One prefers to sit on one side; the other, on the other side
198
675744
3314
Одна віддає перевагу одній стороні; інша - іншій стороні
11:19
of the two strands of the vertical lines going down, which you can't see.
199
679082
4558
двох ниток спадаючих вертикальних ліній, яких вам не видно.
11:24
It can happen that these two protons can hop over.
200
684410
3395
Може бути таке, що ці два протони можуть перескакувати.
11:27
Watch the two white balls.
201
687829
1436
Дивіться на дві білі кульки.
11:29
They can jump over to the other side.
202
689748
1998
Вони можуть перескакувати на іншу сторону.
11:32
If the two strands of DNA then separate, leading to the process of replication,
203
692239
5646
Якщо дві нитки ДНК після цього розділяються, спричиняючи
11:37
and the two protons are in the wrong positions,
204
697909
3199
процес реплікації, а ці два протони перебувають не на своїх місцях,
11:41
this can lead to a mutation.
205
701132
1763
це може призвести до мутації.
11:43
This has been known for half a century.
206
703204
1872
Це було відомо вже півстоліття.
11:45
The question is: How likely are they to do that,
207
705100
2343
Питання звучить так: Чи схильні вони до такої поведінки?
11:47
and if they do, how do they do it?
208
707467
2378
Якщо так, то як вони це роблять?
11:49
Do they jump across, like the ball going over the wall?
209
709869
3019
Чи вони перестрибують, як той м'яч, який перелітає через стіну?
11:52
Or can they quantum-tunnel across, even if they don't have enough energy?
210
712912
3502
Чи переміщаються вони через квантове тунелювання навіть за нестачі енергії?
11:57
Early indications suggest that quantum tunneling can play a role here.
211
717089
4252
Попередні результати говорять про те, що квантове тунелювання може мати місце.
12:01
We still don't know yet how important it is;
212
721365
2124
Ми досі не знаємо, наскільки це важливо;
12:03
this is still an open question.
213
723513
1792
це ще відкрите питання.
Тут багато місця для гіпотез,
12:06
It's speculative,
214
726199
1150
12:07
but it's one of those questions that is so important
215
727373
2643
але це одне з тих питань, які настільки важливі,
12:10
that if quantum mechanics plays a role in mutations,
216
730040
2446
що якщо квантова механіка відіграє роль у мутаціях,
12:12
surely this must have big implications,
217
732510
2299
це точно повинно мати серйозні наслідки
12:14
to understand certain types of mutations,
218
734833
2694
для розуміння певних видів мутацій,
12:17
possibly even those that lead to turning a cell cancerous.
219
737551
3756
можливо, навіть тих, які перетворюють клітину на ракову.
12:22
Another example of quantum mechanics in biology is quantum coherence,
220
742803
5299
Ще одним прикладом квантової механіки в біології є квантова когерентність
12:28
in one of the most important processes in biology,
221
748126
2353
в одному з найважливіших біологічних процесів -
12:30
photosynthesis: plants and bacteria taking sunlight,
222
750503
3941
фотосинтезі: рослини й бактерії поглинають сонячне світло
12:34
and using that energy to create biomass.
223
754468
2954
і використовують отриману енергію для створення біомаси.
12:38
Quantum coherence is the idea of quantum entities multitasking.
224
758215
4152
Квантова когерентність - це ідея про виконання часточками декількох дій одразу.
12:42
It's the quantum skier.
225
762912
1604
Йдеться про квантового "лижника".
12:44
It's an object that behaves like a wave,
226
764540
2952
Це об'єкт, який поводиться як хвиля,
12:47
so that it doesn't just move in one direction or the other,
227
767516
2902
щоб він не просто переміщався в тому чи іншому напрямку,
12:50
but can follow multiple pathways at the same time.
228
770442
3320
але може рухатися багатьма шляхами одночасно.
12:54
Some years ago, the world of science was shocked
229
774708
3916
Декілька років тому науковий світ шокувало
12:58
when a paper was published showing experimental evidence
230
778648
3584
опубліковане дослідження, яке надавало експериментальні докази того,
13:02
that quantum coherence takes place inside bacteria,
231
782256
3776
що квантова когерентність має місце всередині бактерії,
13:06
carrying out photosynthesis.
232
786056
1686
яка здійснює фотосинтез.
13:07
The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight,
233
787766
3064
Ідея в тому, що протон, часточка сонячного світла,
13:10
the quantum of light captured by a chlorophyll molecule,
234
790854
3344
квант світла, що поглинається хлорофіловою молекулою,
13:14
is then delivered to what's called the reaction center,
235
794222
2591
потім доставляється до так званого центру реакції,
13:16
where it can be turned into chemical energy.
236
796837
2064
де він може перетворитися на хімічну енергію.
13:18
And in getting there, it doesn't just follow one route;
237
798925
2648
І, добираючись туди, він рухається не одним маршрутом;
13:21
it follows multiple pathways at once,
238
801597
2215
а багатьма шляхами водночас,
13:23
to optimize the most efficient way of reaching the reaction center
239
803836
4337
щоб оптимізувати найефективніший спосіб досягнення центру реакції,
13:28
without dissipating as waste heat.
240
808197
1721
не розсіюючись як марне тепло.
13:31
Quantum coherence taking place inside a living cell.
241
811228
3309
Квантова когерентність, яка має місце всередині живої клітини.
13:34
A remarkable idea,
242
814561
2120
Дивовижна ідея,
13:36
and yet evidence is growing almost weekly, with new papers coming out,
243
816705
6235
і все-таки нові докази з'являються мало не щотижня, публікуюються нові дослідження,
13:42
confirming that this does indeed take place.
244
822964
2212
які підтверджують, що це справді так відбувається.
13:45
My third and final example is the most beautiful, wonderful idea.
245
825555
4739
Третім і останнім моїм прикладом є найкрасивіша, чудова ідея.
13:50
It's also still very speculative, but I have to share it with you.
246
830318
4063
Вона теж поки дуже гіпотетична, але я не можу нею не поділитися.
13:54
The European robin migrates from Scandinavia
247
834405
4612
Європейська вільшанка мігрує зі Скандинавії
13:59
down to the Mediterranean, every autumn,
248
839041
2635
на південь, до Середземного моря, кожної осені,
14:01
and like a lot of other marine animals and even insects,
249
841700
3373
і, як багато морських тварин і навіть комах,
14:05
they navigate by sensing the Earth's magnetic field.
250
845097
4300
вона орієнтується на відчуття магнетичного поля Землі.
14:10
Now, the Earth's magnetic field is very, very weak;
251
850968
2427
Магнетичне поле Землі дуже, дуже слабке;
14:13
it's 100 times weaker than a fridge magnet,
252
853419
2080
воно у 100 разів слабше за магніт на холодильнику,
14:15
and yet it affects the chemistry -- somehow -- within a living organism.
253
855523
5601
і все-таки воно якимось чином впливає на хімічні процеси в живому організмі.
14:21
That's not in doubt -- a German couple of ornithologists,
254
861932
3806
В цьому немає сумніву -- німецька пара орнітологів,
14:25
Wolfgang and Roswitha Wiltschko, in the 1970s, confirmed that indeed,
255
865762
4260
Вольфґанґ і Росвіта Вілчко, у 1970-х роках підтвердили, що
14:30
the robin does find its way by somehow sensing the Earth's magnetic field,
256
870046
3977
вільшанка справді знаходить шлях, якось відчуваючи магнетичне поле Землі,
14:34
to give it directional information -- a built-in compass.
257
874047
3327
яке надає їй інформацію про напрямок -- вбудований компас.
14:37
The puzzle, the mystery was: How does it do it?
258
877398
2249
Загадкою, таємницею було одне: Як вона це робить?
14:40
Well, the only theory in town --
259
880351
3030
Єдина теорія, яка в нас є --
14:43
we don't know if it's the correct theory, but the only theory in town --
260
883405
3436
ми не знаємо, чи вона правильна, але вона поки єдина --
14:46
is that it does it via something called quantum entanglement.
261
886865
2984
це те, що вона робить це з допомогою того, що зветься квантовою заплутаністю.
14:50
Inside the robin's retina --
262
890567
2374
Всередині сітківки ока вільшанки --
14:52
I kid you not -- inside the robin's retina is a protein called cryptochrome,
263
892965
4232
я не жартую -- є протеїн, який називається криптохром
14:57
which is light-sensitive.
264
897221
1380
і який чутливий до світла.
14:58
Within cryptochrome, a pair of electrons are quantum-entangled.
265
898625
3939
Всередині криптохрому пара електронів перебуває у сплутаному квантовому стані.
15:02
Now, quantum entanglement is when two particles are far apart,
266
902588
3232
А квантова заплутаність - це коли дві часточки далеко одна від одної,
15:05
and yet somehow remain in contact with each other.
267
905844
2834
але все одно якось контактують між собою.
15:08
Even Einstein hated this idea;
268
908991
1446
Навіть Ейнштейн ненавидів цю ідею;
15:10
he called it "spooky action at a distance."
269
910461
2039
він називав її "моторошною дією на відстані".
15:12
(Laughter)
270
912524
1881
(Сміх)
15:14
So if Einstein doesn't like it, then we can all be uncomfortable with it.
271
914429
3443
Тож якщо Ейнштейн її не любив, то і нам всім вона може не подобатися.
15:17
Two quantum-entangled electrons within a single molecule
272
917896
2853
Два квантово сплутаних електрони в межах однієї молекули
15:20
dance a delicate dance
273
920773
1471
танцюють витончений танець,
15:22
that is very sensitive to the direction the bird flies
274
922268
2541
який дуже чутливий до напряму польоту пташки
15:24
in the Earth's magnetic field.
275
924833
1531
у магнетичному полі Землі.
15:26
We don't know if it's the correct explanation,
276
926848
2610
Ми не знаємо, чи це правильне пояснення.
15:29
but wow, wouldn't it be exciting if quantum mechanics helps birds navigate?
277
929482
4544
Але ж круто! Хіба не цікаво було б, якби квантова механіка вказувала напрям птахам?
15:35
Quantum biology is still in it infancy.
278
935069
2721
Квантова біологія ще тільки починає свій шлях.
15:37
It's still speculative.
279
937814
3484
Вона ще поки гіпотетична.
15:41
But I believe it's built on solid science.
280
941742
3849
Але, я гадаю, вона стоїть на міцному науковому підґрунті.
15:45
I also think that in the coming decade or so,
281
945917
3809
А ще я думаю, що десь в наступні 10 років
15:49
we're going to start to see that actually, it pervades life --
282
949750
4841
ми почнемо бачити, що насправді вона пронизує життя,
15:54
that life has evolved tricks that utilize the quantum world.
283
954615
4596
що життя виробило прийоми, які використовують квантовий світ.
Слідкуйте за цією галуззю.
16:00
Watch this space.
284
960026
1428
16:01
Thank you.
285
961478
1157
Дякую.
16:02
(Applause)
286
962659
2202
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7