How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,067,676 views

2015-09-16 ・ TED


New videos

How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,067,676 views ・ 2015-09-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dora Ustulica Recezent: Ivan Stamenković
00:13
I'd like to introduce you to an emerging area of science,
0
13190
4528
Želio bih vas upoznati s rastućim područjem znanosti,
00:17
one that is still speculative but hugely exciting,
1
17742
3943
jednim koje je još uvijek spekulativno, ali iznimno uzbudljivo
00:21
and certainly one that's growing very rapidly.
2
21709
2629
i zasigurno s jednim koje vrlo brzo napreduje.
00:25
Quantum biology asks a very simple question:
3
25448
4048
Kvantna biologija postavlja vrlo jednostavno pitanje:
00:29
Does quantum mechanics --
4
29520
1350
Igra li kvantna mehanika-
00:30
that weird and wonderful and powerful theory
5
30894
3302
ta čudna,prekrasna i moćna teorija
00:34
of the subatomic world of atoms and molecules
6
34220
2688
subatomskog svijeta atoma i molekula,
00:36
that underpins so much of modern physics and chemistry --
7
36932
3488
koja objašnjava tako velik dio moderne fizike i kemije-
00:40
also play a role inside the living cell?
8
40444
3412
ulogu u živućim stanicama?
00:43
In other words: Are there processes, mechanisms, phenomena
9
43880
4079
Drugim riječima: Postoje li procesi, mehanizmi, fenomeni
00:47
in living organisms that can only be explained
10
47983
3988
u živućim organizmima koji se mogu objasniti samo
00:51
with a helping hand from quantum mechanics?
11
51995
2743
uz pomoć kvantne mehanike?
00:55
Now, quantum biology isn't new;
12
55546
1637
Kvantna biologija nije nova;
00:57
it's been around since the early 1930s.
13
57207
2401
postoji od ranih 1930-ih.
00:59
But it's only in the last decade or so that careful experiments --
14
59928
3715
Ali tek u posljednjem desetljeću oprezni pokusi --
01:03
in biochemistry labs, using spectroscopy --
15
63667
3464
u biokemijskim laboratorijima, uz korištenje spektometrije --
01:07
have shown very clear, firm evidence that there are certain specific mechanisms
16
67155
6863
su pokazali vrlo jasne, čvrste dokaze da postaje određeni specifični mehanizmi
01:14
that require quantum mechanics to explain them.
17
74042
2511
za čije je objašnjenje potrebna kvantna mehanika.
01:17
Quantum biology brings together quantum physicists, biochemists,
18
77674
3329
Kvantna biologija objedinjuje kvantne fizičare, biokemičare,
01:21
molecular biologists -- it's a very interdisciplinary field.
19
81027
3641
molekularne biologe- to je veoma interdisciplinarno područje.
01:24
I come from quantum physics, so I'm a nuclear physicist.
20
84692
3929
Ja dolazim iz kvantne fizike, dakle ja sam nuklearni fizičar.
01:28
I've spent more than three decades
21
88645
2265
Proveo sam više od tri desetljeća
01:30
trying to get my head around quantum mechanics.
22
90934
2929
pokušavajući shvatiti kvantnu mehaniku.
01:33
One of the founders of quantum mechanics, Niels Bohr,
23
93887
2493
Jedan od utemeljitelja kvantne mehanike, Niels Bohr,
01:36
said, If you're not astonished by it, then you haven't understood it.
24
96404
3350
je rekao, da ako vas ona ne zapanji, da ju niste razumjeli.
01:40
So I sort of feel happy that I'm still astonished by it.
25
100237
2843
Tako da sam ja na neki način sretan da me ona još uvijek zapanjuje.
01:43
That's a good thing.
26
103104
1745
To je dobro.
01:44
But it means I study the very smallest structures in the universe --
27
104873
6885
Ali to znači da proučavam najmanje strukture u svemiru-
01:51
the building blocks of reality.
28
111782
2075
građevni materijal stvarnosti.
01:53
If we think about the scale of size,
29
113881
3215
Ako razmislimo o razmjeru veličina,
01:57
start with an everyday object like the tennis ball,
30
117120
2952
počevši od svakodnevnih predmeta kao što je teniska lopta
02:00
and just go down orders of magnitude in size --
31
120096
2901
i zatim krenuvši prema sve manjim predmetima --
02:03
from the eye of a needle down to a cell, down to a bacterium, down to an enzyme --
32
123021
5197
od iglene ušice do stanice, do bakterije, do enzima,
02:08
you eventually reach the nano-world.
33
128242
1729
na kraju dopijemo do nano-svijeta.
02:09
Now, nanotechnology may be a term you've heard of.
34
129995
2495
Možda ste čuli za pojam nanotehnologije.
02:12
A nanometer is a billionth of a meter.
35
132841
2853
Nanometar je milijarditi dio metra.
02:16
My area is the atomic nucleus, which is the tiny dot inside an atom.
36
136560
4370
Moje područje je atomska jezgra, a to je mala točka unutar atoma.
02:20
It's even smaller in scale.
37
140954
1932
Čak je i manja.
02:22
This is the domain of quantum mechanics,
38
142910
1918
To je domena kvantne mehanike
02:24
and physicists and chemists have had a long time
39
144852
2516
te su fizičari i kemičari imali mnogo vremena
02:27
to try and get used to it.
40
147392
1301
da se pokušaju naviknuti.
02:29
Biologists, on the other hand, have got off lightly, in my view.
41
149248
4457
Biolozi, s druge strane, su po mom mišllenju, prošli lakše.
02:34
They are very happy with their balls-and-sticks models of molecules.
42
154071
4331
Oni su jako sretni sa svojim kuglastim i štapičastim modelima molekula.
02:38
(Laughter)
43
158426
1082
(Smijeh)
02:39
The balls are the atoms, the sticks are the bonds between the atoms.
44
159532
3198
Kuglice su atomi, štapići su veze među atomima.
02:42
And when they can't build them physically in the lab,
45
162754
2494
I kada ih ne mogu izgraditi fizički u laboratoriju,
02:45
nowadays, they have very powerful computers
46
165272
2392
danas imaju veoma moćna računala,
02:47
that will simulate a huge molecule.
47
167688
1967
koja simuliraju ogromne molekule.
02:49
This is a protein made up of 100,000 atoms.
48
169679
3664
Ovo je bjelančevina sastavljena od 100,000 atoma,
02:54
It doesn't really require much in the way of quantum mechanics to explain it.
49
174003
4335
nije potrebno mnogo kvantne mehanike da se objasni.
02:59
Quantum mechanics was developed in the 1920s.
50
179695
2889
Kvantna mehanika se razvila 1920-ih.
03:02
It is a set of beautiful and powerful mathematical rules and ideas
51
182965
6880
To je skup prekrasnih i moćnih matematičkih pravila i ideja
03:09
that explain the world of the very small.
52
189869
2608
koje objašnjavaju svijet vrlo maloga.
03:12
And it's a world that's very different from our everyday world,
53
192501
3372
I to je svijet veoma različit od našeg svakodnevnog svijeta,
03:15
made up of trillions of atoms.
54
195897
1519
sastavljen od trilijuna atoma.
03:17
It's a world built on probability and chance.
55
197440
3557
To je svijet izgrađen na vjerojatnosti i prilici.
03:21
It's a fuzzy world.
56
201818
1302
To je kaotičan svijet.
03:23
It's a world of phantoms,
57
203144
1730
To je svijet opsjena,
03:24
where particles can also behave like spread-out waves.
58
204898
3348
u kojem se čestice mogu ponašati kao valovi.
03:30
If we imagine quantum mechanics or quantum physics, then,
59
210157
2862
Ako zamislimo kvantnu mehaniku ili kvantnu fiziku
03:33
as the fundamental foundation of reality itself,
60
213043
5214
kao osnovu naše stvarnosti,
03:38
then it's not surprising that we say
61
218281
1730
onda nije začuđujuće što kažemo
03:40
quantum physics underpins organic chemistry.
62
220035
2420
da je kvantna fizika osnova organske kemije.
03:42
After all, it gives us the rules that tell us
63
222479
2120
Ipak nam ona daje pravila koja nam govore
03:44
how the atoms fit together to make organic molecules.
64
224623
2641
kako se atomi spajaju da stvore organske molekule.
03:47
Organic chemistry, scaled up in complexity,
65
227288
3239
Organska kemija, poredana prema kompleksnosti,
03:50
gives us molecular biology, which of course leads to life itself.
66
230551
3322
nam daje molekularnu biologiju, koja nas naravno vodi do samog života.
03:54
So in a way, it's sort of not surprising.
67
234174
1977
Dakle, na neki način, to uopće nije začuđujuće.
03:56
It's almost trivial.
68
236175
1214
Gotovo je banalno.
03:57
You say, "Well, of course life ultimately must depend of quantum mechanics."
69
237413
4220
Kažete: " Pa, naravno da život na kraju mora ovisiti o kvantnoj mehanici."
04:02
But so does everything else.
70
242141
2390
Ali i sve ostalo.
04:04
So does all inanimate matter, made up of trillions of atoms.
71
244555
3615
Sva beživotna tvar, sastavljena od trilijuna atoma.
04:08
Ultimately, there's a quantum level
72
248501
4878
Na kraju, postoji kvantna razina
04:13
where we have to delve into this weirdness.
73
253403
2183
u kojoj moramo prekopati po toj čudnosti.
04:15
But in everyday life, we can forget about it.
74
255610
2416
Ali u svakodnevnom životu, možemo zaboraviti na to.
04:18
Because once you put together trillions of atoms,
75
258404
3199
Zato što, jednom kad spojite trilijune atoma,
04:21
that quantum weirdness just dissolves away.
76
261627
2615
nestaje kvanta neobičnosti.
04:27
Quantum biology isn't about this.
77
267288
2569
O tome ne govori kvantna biologija.
04:29
Quantum biology isn't this obvious.
78
269881
2556
Kvantna biologija nije toliko očita.
04:32
Of course quantum mechanics underpins life at some molecular level.
79
272461
4229
Naravno da kvantna mehanika stvara život na molekularnoj razini.
04:37
Quantum biology is about looking for the non-trivial --
80
277254
6004
Kvantna biologija se bavi potragom za ne-banalnim-
04:43
the counterintuitive ideas in quantum mechanics --
81
283282
4476
kontraintuitivnim idejama kvantne mehanike-
04:47
and to see if they do, indeed, play an important role
82
287782
3015
i proučava igra li ona doista važnu ulogu
04:50
in describing the processes of life.
83
290821
2452
u opisivanju životnih procesa.
04:54
Here is my perfect example of the counterintuitiveness
84
294653
5220
Ovo je moj savršen primjer kontraintuitivnosti
04:59
of the quantum world.
85
299897
1446
kvantnog svijeta.
05:01
This is the quantum skier.
86
301367
1251
Ovo je kvantni skijaš.
05:02
He seems to be intact, he seems to be perfectly healthy,
87
302642
2640
Izgleda netaknuto, izgleda savršeno zdravo,
05:05
and yet, he seems to have gone around both sides of that tree at the same time.
88
305306
4127
ali ipak, izgleda da je zaobišao obje strane drveta u isto vrijeme.
05:09
Well, if you saw tracks like that
89
309457
1663
Pa, ako vidite ovakve stvari
05:11
you'd guess it was some sort of stunt, of course.
90
311144
2309
pretpostavili bi ste da se radi o triku, naravno.
05:13
But in the quantum world, this happens all the time.
91
313477
2591
Ali u kvantnom svijetu se ovo stalno događa.
05:16
Particles can multitask, they can be in two places at once.
92
316864
3026
Čestice mogu činiti više zadataka, biti na dva mjesta odjednom.
05:19
They can do more than one thing at the same time.
93
319914
2328
Mogu činiti više od jedne stvari u isto vrijeme.
05:22
Particles can behave like spread-out waves.
94
322266
2643
Čestice se mogu ponašati kao valovi.
05:25
It's almost like magic.
95
325298
1599
To je gotovo kao magija.
05:27
Physicists and chemists have had nearly a century
96
327538
2749
Fizičari i kemičari su se pokušavali naviknuti
05:30
of trying to get used to this weirdness.
97
330311
2646
na ovu neobičnost gotovo stoljeće.
05:33
I don't blame the biologists
98
333445
1350
Ne krivim biologe
05:34
for not having to or wanting to learn quantum mechanics.
99
334819
2635
što nisu ili ne žele naučiti kvantnu mehaniku.
05:37
You see, this weirdness is very delicate;
100
337478
3198
Vidite, ova neobičnost je veoma delikatna;
05:40
and we physicists work very hard to maintain it in our labs.
101
340700
4450
i mi fizičari jako teško radimo da ju zadržimo u laboratorijima.
05:45
We cool our system down to near absolute zero,
102
345174
4204
Hladimo naše sustave gotovo na apsolutnu nulu,
05:49
we carry out our experiments in vacuums,
103
349402
1945
vršimo pokuse u vakuumu,
05:51
we try and isolate it from any external disturbance.
104
351371
3527
pokušavamo ju izolirati od bilo kakve vanjske smetnje.
05:55
That's very different from the warm, messy, noisy environment of a living cell.
105
355602
5078
To je veoma drukčije od toplog, neurednog, bučnog okoliša žive stanice.
06:01
Biology itself, if you think of molecular biology,
106
361960
2787
Čini se da je sama biologija, ako pomislite na molekularnu biologiju,
06:04
seems to have done very well in describing all the processes of life
107
364771
3457
vrlo dobro uspjela objasniti sve životne procese
06:08
in terms of chemistry -- chemical reactions.
108
368252
2486
kemijom -- kemijskim reakcijama.
06:10
And these are reductionist, deterministic chemical reactions,
109
370762
4850
I to su redukcijske, determinističke kemijske reakcije,
06:15
showing that, essentially, life is made of the same stuff as everything else,
110
375636
5114
koje pokazuju, vrlo bitno, da je život sačinjen od istih tvari kao i sve drugo
06:20
and if we can forget about quantum mechanics in the macro world,
111
380774
3060
i ako možemo zaboraviti na kvantnu mehaniku u makro svijetu,
06:23
then we should be able to forget about it in biology, as well.
112
383858
3246
onda bismo morali moći zaboraviti na nju i u biologiji također.
06:27
Well, one man begged to differ with this idea.
113
387706
3364
Pa, jedan se čovjek usudio razlikovati svojom idejom.
06:32
Erwin Schrödinger, of Schrödinger's Cat fame,
114
392062
3469
Erwin Schrodinger, poznat po Schrodingerovoj mački,
06:35
was an Austrian physicist.
115
395555
1317
bio je austrijski fizičar.
06:36
He was one of the founders of quantum mechanics in the 1920s.
116
396896
3183
On je bio jedan od začetnika kvantne mehanike 1920-ih.
06:40
In 1944, he wrote a book called "What is Life?"
117
400663
2707
1944.je napisao knjigu nazvanu " Što je život? "
06:43
It was tremendously influential.
118
403839
1731
Bila je nevjerojatno utjecajna.
06:45
It influenced Francis Crick and James Watson,
119
405594
2881
Utjecala je na Francisa Cricka i Jamesa Watsona,
06:48
the discoverers of the double-helix structure of DNA.
120
408499
2523
koji su otkrili dvostruko zavojitu strukturu DNA.
06:51
To paraphrase a description in the book, he says:
121
411343
3668
Parafrizirat ću opis iz knjige, on kaže:
06:55
At the molecular level, living organisms have a certain order,
122
415035
5786
Na molekularnoj razini, živući organizmi imaju određen red,
07:00
a structure to them that's very different
123
420845
3232
svoju strukturu koja se dosta razlikuje
07:04
from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules
124
424101
4736
od nasumičnog termodinamičkog nizanja atoma i molekula
07:08
in inanimate matter of the same complexity.
125
428861
3706
u neživoj materiji jednake složenosti.
07:13
In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure,
126
433504
5014
Zapravo, čini se da se živa tvar u ovom redu, u ovoj strukturi
07:18
just like inanimate matter cooled down to near absolute zero,
127
438542
3834
ponaša kao neživa tvar kada se ohladi na temperaturu blizu apsolutnoj nuli,
07:22
where quantum effects play a very important role.
128
442400
3033
na kojoj kvantni učinici igraju veoma važnu ulogu.
07:26
There's something special about the structure -- the order --
129
446280
4160
Nešto je posebno u strukturi -- u redu --
07:30
inside a living cell.
130
450464
1560
unutar žive stanice.
07:32
So, Schrödinger speculated that maybe quantum mechanics plays a role in life.
131
452048
5293
Dakle, Schrodinger je spekulirao da kvantna mehanika možda igra ulogu u životu
07:38
It's a very speculative, far-reaching idea,
132
458096
3425
To je veoma spekulativna, dalekosežna ideja
07:41
and it didn't really go very far.
133
461545
2873
i nije otišla veoma daleko.
07:45
But as I mentioned at the start,
134
465536
1533
Ali kako sam spomenuo na početku
07:47
in the last 10 years, there have been experiments emerging,
135
467093
2799
u posljednjih 10 godina se provodi sve više pokusa,
07:49
showing where some of these certain phenomena in biology
136
469916
4055
koji prikazuju gdje neki od određenih fenomena u biologiji
07:53
do seem to require quantum mechanics.
137
473995
1763
iziskuju potrebu za kvantnom mehanikom.
07:55
I want to share with you just a few of the exciting ones.
138
475782
3123
Želim s vama podijeliti samo par uzbudljivih.
08:00
This is one of the best-known phenomena in the quantum world,
139
480215
3707
Ovo je jedan od najpoznatijih fenomena u kvantnom svijetu,
08:03
quantum tunneling.
140
483946
1701
kvantno tuneliranje.
08:05
The box on the left shows the wavelike, spread-out distribution
141
485671
4389
Lijeva kutija prikazuje valovitu, raširenu distribuciju
08:10
of a quantum entity -- a particle, like an electron,
142
490084
2761
kvantnog entiteta -- čestica, poput elektrona,
08:12
which is not a little ball bouncing off a wall.
143
492869
3637
koja nije mala kugla koja se odbija od zida.
08:16
It's a wave that has a certain probability of being able to permeate
144
496530
4739
To je val koji ima određenu vjerojatnost da je sposoban prodrijeti
08:21
through a solid wall, like a phantom leaping through to the other side.
145
501293
3406
kroz čvrst zid, poput duha koji prelazi na drugu stranu.
08:24
You can see a faint smudge of light in the right-hand box.
146
504723
4098
Možete vidjeti slabu zraku svjetlosti u desnoj kutiji.
08:29
Quantum tunneling suggests that a particle can hit an impenetrable barrier,
147
509773
4612
Kvantno tuneliranje predlaže da čestica može udariti u neprobojnu zapreku,
08:34
and yet somehow, as though by magic,
148
514409
2460
a ipak nekako, kao uz pomoć magije,
08:36
disappear from one side and reappear on the other.
149
516893
2444
nestati s jedne strane, a pojaviti se na drugoj.
08:39
The nicest way of explaining it is if you want to throw a ball over a wall,
150
519658
4251
Najljepši način da se to objasni je, ako želite baciti loptu preko zida,
08:43
you have to give it enough energy to get over the top of the wall.
151
523933
3577
morate joj dati dovoljno energije da prijeđe preko vrha zida.
08:47
In the quantum world, you don't have to throw it over the wall,
152
527534
3058
U kvantnom svijetu ne morate ju baciti preko zida,
08:50
you can throw it at the wall, and there's a certain non-zero probability
153
530616
3407
možete ju baciti u zid, i postoji određena vjerojatnost
08:54
that it'll disappear on your side, and reappear on the other.
154
534047
3323
da će nestati na jednoj strani, a pojaviti se na drugoj.
08:57
This isn't speculation, by the way.
155
537394
1678
Usputno rečeno, ovo nije špekulacija.
08:59
We're happy -- well, "happy" is not the right word --
156
539096
3396
Sretni smo-pa, "sretni" nije prava riječ-
09:02
(Laughter)
157
542516
2045
(Smijeh)
09:04
we are familiar with this.
158
544585
1618
upoznati smo s ovim.
09:06
(Laughter)
159
546227
2745
(Smijeh)
09:08
Quantum tunneling takes place all the time;
160
548996
2294
Kvantno tuneliranje se stalno događa,
09:11
in fact, it's the reason our Sun shines.
161
551314
2667
zapravo, to je razlog zbog kojeg sije Sunce.
09:14
The particles fuse together,
162
554655
1509
Čestice se stope,
09:16
and the Sun turns hydrogen into helium through quantum tunneling.
163
556188
3698
a zatim Sunce pretvori vodik u helij kvantnim tuneliranjem.
09:21
Back in the 70s and 80s, it was discovered that quantum tunneling also takes place
164
561464
5220
70-ih i 80-ih je otkriveno da se kvantno tuneliranje odvija i
09:26
inside living cells.
165
566708
1192
unutar živih stanica.
09:28
Enzymes, those workhorses of life, the catalysts of chemical reactions --
166
568290
6266
Enzimi, ti pogoni života, katalizatori kemijskih reakcija-
09:34
enzymes are biomolecules that speed up chemical reactions in living cells,
167
574580
4166
enzimi su biomolekule koje ubrzavaju kemijske reakcije u živim stanicama,
09:38
by many, many orders of magnitude.
168
578770
1703
mnogim, mnogim nizovima magnituda.
09:40
And it's always been a mystery how they do this.
169
580497
2784
I oduvijek je misterij kako to čine.
09:43
Well, it was discovered
170
583650
1189
Pa, bilo je otkriveno
09:44
that one of the tricks that enzymes have evolved to make use of,
171
584863
4852
da je jedan od trikova, za koje su enzimi evoluirali da ih iskoriste,
09:49
is by transferring subatomic particles, like electrons and indeed protons,
172
589739
5228
je premiještanje subatomskih čestica, kao što su elektroni i protoni
09:54
from one part of a molecule to another via quantum tunneling.
173
594991
4661
iz jednog dijela molekule u drugi kvantnim tuneliranjem.
10:00
It's efficient, it's fast, it can disappear --
174
600333
2851
Učinkovito je, brzo je, može nestati --
10:03
a proton can disappear from one place, and reappear on the other.
175
603208
3111
proton može nestati s jednog mjesta i pojaviti se na drugom.
10:06
Enzymes help this take place.
176
606343
1629
Enzimi u tome pomažu.
10:08
This is research that's been carried out back in the 80s,
177
608548
2683
Ovo je istraživanje provedeno 80-ih godina,
10:11
particularly by a group in Berkeley, Judith Klinman.
178
611255
4037
od strane jedne grupe u Berkeleyju. Judith Klinman.
10:15
Other groups in the UK have now also confirmed
179
615316
2205
Druge grupe u UK-u su sada također potvrdile
10:17
that enzymes really do this.
180
617545
1411
da enzimi to stvarno čine.
10:21
Research carried out by my group --
181
621048
2549
Istraživanje koje je provela moja grupa-
10:23
so as I mentioned, I'm a nuclear physicist,
182
623621
2434
kako sam spomenuo, ja sam nuklearni fizičar,
10:26
but I've realized I've got these tools of using quantum mechanics
183
626079
3055
ali sam shvatio da imam alate za korištenje kvantne mehanike
10:29
in atomic nuclei, and so can apply those tools in other areas as well.
184
629158
5085
u atomskim jezgrama, te da ih mogu primijeniti i na druga područja.
10:35
One question we asked
185
635404
1810
Jedno pitanje koje smo postavili je
10:37
is whether quantum tunneling plays a role in mutations in DNA.
186
637238
4298
igra li kvatno tuneliranje ulogu u mutacijama DNA.
10:41
Again, this is not a new idea; it goes all the way back to the early 60s.
187
641843
3660
Opet ponavljam, ovo nije nova ideja; počeci su joj u 60-im godinama.
10:45
The two strands of DNA, the double-helix structure,
188
645527
2961
Dva ogranka DNA, struktura dvostruke zavojnice
10:48
are held together by rungs; it's like a twisted ladder.
189
648512
2823
je spojena prečkama; kao zavojite ljestve su.
10:51
And those rungs of the ladder are hydrogen bonds --
190
651359
3507
I te prečke ljestvi su vodikove veze --
10:54
protons, that act as the glue between the two strands.
191
654890
3790
protoni, koji se ponašaju kao ljepilo između dvije prečke.
10:58
So if you zoom in, what they're doing is holding these large molecules --
192
658704
4750
Pa ako povećate, ono što čine je spajanje tih velikih molekula-
11:03
nucleotides -- together.
193
663478
1607
nukleotida.
11:06
Zoom in a bit more.
194
666130
1150
Još malo povećajte.
11:07
So, this a computer simulation.
195
667304
1916
Dakle, ovo je računalna simulacija.
11:09
The two white balls in the middle are protons,
196
669855
3542
Dvije bijele kugle u sredini su protoni
11:13
and you can see that it's a double hydrogen bond.
197
673421
2299
i možete vidjeti dvostruku vodikovu vezu,
11:15
One prefers to sit on one side; the other, on the other side
198
675744
3314
Jedna preferira pretezati na jednu stranu,a druga na drugu,
11:19
of the two strands of the vertical lines going down, which you can't see.
199
679082
4558
od dviju prečki vertikalnih linija koje silaze, ne možete ih vidjeti.
11:24
It can happen that these two protons can hop over.
200
684410
3395
Može se dogoditi da ta dva protona preskoče.
11:27
Watch the two white balls.
201
687829
1436
Gledajte dvije bijele kugle.
11:29
They can jump over to the other side.
202
689748
1998
Mogu skočiti na drugu stranu.
11:32
If the two strands of DNA then separate, leading to the process of replication,
203
692239
5646
Ako se dvije prečke DNA tada odvoje, dovodeći do procesa replikacije,
11:37
and the two protons are in the wrong positions,
204
697909
3199
a dva protona su na krivim mjestima,
11:41
this can lead to a mutation.
205
701132
1763
to može dovesti do mutacija.
11:43
This has been known for half a century.
206
703204
1872
Ovo je poznato pola stoljeća.
11:45
The question is: How likely are they to do that,
207
705100
2343
Pitanje je: Koliko je vjerojatno da će to napraviti
11:47
and if they do, how do they do it?
208
707467
2378
i ako to naprave, kako to naprave?
11:49
Do they jump across, like the ball going over the wall?
209
709869
3019
Skoče li preko, kao lopta preko zida?
11:52
Or can they quantum-tunnel across, even if they don't have enough energy?
210
712912
3502
Ili kvantno tuneliraju preko, čak i ako nemaju dovoljno energije?
11:57
Early indications suggest that quantum tunneling can play a role here.
211
717089
4252
Rane indikacije predlažu da kvantno tuneliranje ima ulogu u ovome.
12:01
We still don't know yet how important it is;
212
721365
2124
Još uvijek ne znamo koliko je važno;
12:03
this is still an open question.
213
723513
1792
to je još otvoreno pitanje.
12:06
It's speculative,
214
726199
1150
Špekulativno je,
12:07
but it's one of those questions that is so important
215
727373
2643
ali to je jedno od onih pitanja koje je tako važno
12:10
that if quantum mechanics plays a role in mutations,
216
730040
2446
da, ako kvantna mehanika ima ulogu u mutacijama,
12:12
surely this must have big implications,
217
732510
2299
sigurno da to mora imati snašne implikacije,
12:14
to understand certain types of mutations,
218
734833
2694
da se razumiju određene vrste mutacija,
12:17
possibly even those that lead to turning a cell cancerous.
219
737551
3756
čak i one koje vode to pretvaranja stanice u kancerogenu.
12:22
Another example of quantum mechanics in biology is quantum coherence,
220
742803
5299
Još jedan primjer kvantne mehanike u biologiji je kvantna koherencija,
12:28
in one of the most important processes in biology,
221
748126
2353
u jednom od najvažnijih procesa u biologiji,
12:30
photosynthesis: plants and bacteria taking sunlight,
222
750503
3941
fotosintezi: biljke i bakterije upijaju sunčevu svjetlost
12:34
and using that energy to create biomass.
223
754468
2954
i koriste tu energiju da prozvedu biomasu.
12:38
Quantum coherence is the idea of quantum entities multitasking.
224
758215
4152
Kvantna koherencija je ideja kvantnih entiteta koji izvršavaju više zadataka.
12:42
It's the quantum skier.
225
762912
1604
To je kvantni skijaš.
12:44
It's an object that behaves like a wave,
226
764540
2952
To je predmet koji se ponaša poput vala,
12:47
so that it doesn't just move in one direction or the other,
227
767516
2902
tako da se ne pomiče samo u jednu ili drugu stranu,
12:50
but can follow multiple pathways at the same time.
228
770442
3320
ali može slijediti više puteva u isto vrijeme.
12:54
Some years ago, the world of science was shocked
229
774708
3916
Prije nekoliko godina, svijet znanosti se šokirao
12:58
when a paper was published showing experimental evidence
230
778648
3584
kada je bila izdana studija koja je pokazala eksperimentalne dokaze
13:02
that quantum coherence takes place inside bacteria,
231
782256
3776
da se kvatna koherencija odvija unutar bakterija,
13:06
carrying out photosynthesis.
232
786056
1686
da provodi fotosintezu.
13:07
The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight,
233
787766
3064
Ideja je da foton, čestica svjetlosti, sunčeva svjetolost,
13:10
the quantum of light captured by a chlorophyll molecule,
234
790854
3344
kvant svjetlosti uhvačen u molekulu klorofila
13:14
is then delivered to what's called the reaction center,
235
794222
2591
bude isporučen u tzv.reakcijski centar,
13:16
where it can be turned into chemical energy.
236
796837
2064
gdje se može pretvoriti u kemijsku energiju.
13:18
And in getting there, it doesn't just follow one route;
237
798925
2648
I da stigne do tamo ne slijedi samo jednu rutu;
13:21
it follows multiple pathways at once,
238
801597
2215
slijedi više puteva istovremeno,
13:23
to optimize the most efficient way of reaching the reaction center
239
803836
4337
da bi optimizirao najučinkovitiji način dolaska do reakcijskog centra
13:28
without dissipating as waste heat.
240
808197
1721
bez da se utroši kao toplina.
13:31
Quantum coherence taking place inside a living cell.
241
811228
3309
Kvantna koherencija se odvija unutar žive stanice.
13:34
A remarkable idea,
242
814561
2120
Izvanredna ideja,
13:36
and yet evidence is growing almost weekly, with new papers coming out,
243
816705
6235
dokazi se pojavljuju na gotovo tjednoj bazi izlaskom novih studija
13:42
confirming that this does indeed take place.
244
822964
2212
koje potvrđuju da se to doista događa.
13:45
My third and final example is the most beautiful, wonderful idea.
245
825555
4739
Moj treći i posljednji primjer je najljepša, predivna ideja.
13:50
It's also still very speculative, but I have to share it with you.
246
830318
4063
Isto je dosta špekulativna, ali moram ju podijeliti s vama.
13:54
The European robin migrates from Scandinavia
247
834405
4612
Europski crvendać migrira iz Skandinavije
13:59
down to the Mediterranean, every autumn,
248
839041
2635
prema Sredozemlju svake jeseni,
14:01
and like a lot of other marine animals and even insects,
249
841700
3373
te kao mnoge druge morske životinje i čak kukci,
14:05
they navigate by sensing the Earth's magnetic field.
250
845097
4300
orijentiraju se osjećanjem europskog magnetnog polja.
14:10
Now, the Earth's magnetic field is very, very weak;
251
850968
2427
Zemljino magnetsko polje je veoma, veoma slabo;
14:13
it's 100 times weaker than a fridge magnet,
252
853419
2080
100 puta slabije od magneta za hladnjak,
14:15
and yet it affects the chemistry -- somehow -- within a living organism.
253
855523
5601
a ipak ima učinak na kemiju-nekako- unutar živih organizama.
14:21
That's not in doubt -- a German couple of ornithologists,
254
861932
3806
Tu nema dvojbe -- njemački par ornitologa,
14:25
Wolfgang and Roswitha Wiltschko, in the 1970s, confirmed that indeed,
255
865762
4260
Wolfgang i Roswitha Wiltschko, 1970-ih, su čak potvdili
14:30
the robin does find its way by somehow sensing the Earth's magnetic field,
256
870046
3977
da crvendać pronalazi svoj put nekako osjećajući Zemljino magnetsko polje
14:34
to give it directional information -- a built-in compass.
257
874047
3327
koje mu daje informaciju smjera -- ugrađeni kompas.
14:37
The puzzle, the mystery was: How does it do it?
258
877398
2249
Zagonetka, misterij je bio: Kako to čini?
14:40
Well, the only theory in town --
259
880351
3030
Pa, jedina teorija je --
14:43
we don't know if it's the correct theory, but the only theory in town --
260
883405
3436
ne znamo je li točna teorija, ali je jedina --
14:46
is that it does it via something called quantum entanglement.
261
886865
2984
da to čini nečim što se zove kvantna zapreka.
14:50
Inside the robin's retina --
262
890567
2374
U crvendaćevoj mrežnici --
14:52
I kid you not -- inside the robin's retina is a protein called cryptochrome,
263
892965
4232
ne zezam vas -- u crvendaćevoj mrežnici se nalazi protein zvan kriptokrom
14:57
which is light-sensitive.
264
897221
1380
koji je osjetljiv na svjetlo.
14:58
Within cryptochrome, a pair of electrons are quantum-entangled.
265
898625
3939
U kriptokromu je par elektrona u kvantnoj zapreci.
15:02
Now, quantum entanglement is when two particles are far apart,
266
902588
3232
Kvantna zapreka je kada su dvije čestice udaljene,
15:05
and yet somehow remain in contact with each other.
267
905844
2834
a ipak nekako ostaju u kontaktu.
15:08
Even Einstein hated this idea;
268
908991
1446
I Einstein je mrzio tu ideju;
15:10
he called it "spooky action at a distance."
269
910461
2039
nazvao ju je "jeziva akcija na udaljenosti".
15:12
(Laughter)
270
912524
1881
(Smijeh)
15:14
So if Einstein doesn't like it, then we can all be uncomfortable with it.
271
914429
3443
Dakle, ako se Einsteinu ne sviđa, onda nam svima može biti neugodna.
15:17
Two quantum-entangled electrons within a single molecule
272
917896
2853
Dva kvantno zapriječena elektrona u jednoj jedinoj molekuli
15:20
dance a delicate dance
273
920773
1471
plešu delikatan ples
15:22
that is very sensitive to the direction the bird flies
274
922268
2541
koji je veoma senzitivan prema smjeru ptičjeg leta
15:24
in the Earth's magnetic field.
275
924833
1531
u Zemljinom magnetnom polju.
15:26
We don't know if it's the correct explanation,
276
926848
2610
Ne znamo je li to točno objašnjenje,
15:29
but wow, wouldn't it be exciting if quantum mechanics helps birds navigate?
277
929482
4544
ali wow, ne bi li bilo uzbudljivo kad bu kvantna mehanika pomagala pticama u
orijentaciji?
15:35
Quantum biology is still in it infancy.
278
935069
2721
Kvantna biologija je još u povojima.
15:37
It's still speculative.
279
937814
3484
Još je špekulativna.
15:41
But I believe it's built on solid science.
280
941742
3849
Ali ja vjerujem da je izgrađena na čvrstoj znanosti.
15:45
I also think that in the coming decade or so,
281
945917
3809
Također mislim da ćemo u nadolazećem desetljeću ili slično,
15:49
we're going to start to see that actually, it pervades life --
282
949750
4841
početi shvaćati da ona zapravo prodire u život --
15:54
that life has evolved tricks that utilize the quantum world.
283
954615
4596
da je ovaj život razvio trikove da koristi kvantni svijet.
16:00
Watch this space.
284
960026
1428
Pogledajte ovaj svemir.
16:01
Thank you.
285
961478
1157
Hvala.
16:02
(Applause)
286
962659
2202
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7